通常配送無料 詳細
残り11点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
コンディション: 中古品: 良い
コメント: カバー・本体ともに少々使用感ございますが、ある程度キレイな状態です。東京都より【ゆうメール】で出荷致します。
ほしい物リストに追加することができませんでした。もう一度やり直してください。

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

潤一郎訳 源氏物語 (巻1) (中公文庫) 文庫 – 1991/7/10

5つ星のうち 4.7 11件のカスタマーレビュー

その他(3)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本
"もう一度試してください。"
¥ 4,800
文庫
"もう一度試してください。"
¥ 987
¥ 987 ¥ 237
フランス共和国にお届けできます。

第157回芥川賞&直木賞 受賞作品決定
芥川賞に『影裏』沼田真佑、直木賞に『月の満ち欠け』佐藤正午。作品一覧は >> こちら
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 潤一郎訳 源氏物語 (巻1) (中公文庫)
  • +
  • 潤一郎訳 源氏物語 (巻2) (中公文庫 (た30-20))
  • +
  • 潤一郎訳 源氏物語 (巻3) (中公文庫)
総額: ¥3,002
ポイントの合計: 91pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

谷崎 潤一郎 (翻訳)


登録情報

  • 文庫: 505ページ
  • 出版社: 中央公論新社; 改版 (1991/7/10)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4122018250
  • ISBN-13: 978-4122018259
  • 発売日: 1991/7/10
  • 梱包サイズ: 15 x 10.6 x 2.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7 11件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 135,200位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.7
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

形式: 文庫 Amazonで購入
綺麗な状態で、即到着した。感謝です。
与謝野晶子訳を2度読みましたが、全く納得せず、割愛されている箇所があったり、与謝野さんの歌が注入されてたり、自分の求めている源氏物語りではありませんでした。谷崎さんのは、当時の文化を彷彿とさせるものがあり、文章も美しく、良い本に巡り会いました。
コメント 3人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫 Amazonで購入
私は新潮文庫の谷崎作品は全部読んでいるが、日本には幾多のストーリーテーラーはいるが、美しい日本語使って、人をわくわくさせるのは、明治以後、漱石芥川谷崎川端三島だと思う。源氏物語のストーリーを知りたければ他の人の訳でもいいだろう。しかし、谷崎は美しい日本語にこだわっている。問題点として、古語辞典にも国語辞典にも使っていない言葉がある。そして他人(紫式部)の作ったストーリーなので、谷崎作品を読むときに味わう、高揚感は味わえなかった。
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
谷崎潤一郎が現代語訳した源氏物語は、主語を補っていないと言われることがありますが、それは世間の誤解でして、原文と比較すれば主語をかなり補っています。行き過ぎた主語の挿入を控えながらも、谷崎は読みやすさにかなり配慮したように思います。

■原文(桐壺)
みこ六つになり給ふ年なれば、このたびは覚し知りて恋ひ泣き給ふ。年頃なれば睦びきこえ給へるを、見たてまつりおく悲しびをなん、返す返すのたまひける。今は内裏にのみさぶらひ給ふ。

■谷崎の現代語訳
御子が六つにおなりになった年ですから、今度は様子がお分かりになるので、恋い慕うてお泣きになります。祖母君も、年ごろ自分に馴れ親しんでおられたのを、みすみす後にお残し申してこの世に暇を告げる悲しさを、繰り返して仰せになったのでした。もうそれからは、若君は内裏にのみばかりいらっしゃいます。

さて、近頃は、源氏物語から敬語を省略しながら現代語訳をすることが、なにか気の利いた読者サービスであるかのような宣伝をたびたび見聞きします。しかし、源氏物語の敬語というものは、おろそかにできないものだと思います。

まず、貴族を貴族らしく物語るために敬語はとても大切です。貴族の物語から敬語を省くということは、貴族を庶民扱いすることになりかねません。また、源氏物語と
...続きを読む ›
コメント 84人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
谷崎作品は好きで、全集三十巻以上と谷崎源氏十二巻、とりあえず一般人が手に入れられる範囲では、全て読んだ。何度も読んだ。

で、きら星の如き、傑作数多あるなかで、彼の文学の最高峰は源氏物語訳だと思った。

どう好いのか、どう美しいのか…物語の面白さは紫式部の筆に帰するとしても、

谷崎訳の現代語表現の美しさ(流麗、豊穣、気品、陰影、朧さ加減、匂やかさ、しっとりとした敬語、文字配列の視覚的美しさ等々、、、、挙げればキリがない。)は、

彼の才能と長年の芸術活動の成果、賜物ではないだろうか。

若年時からの様々な試み、鍛錬を経、彼は遂にここに日本の伝統美を表現しきったのだろう。

まさに谷崎源氏は日本文学の白眉だと思う。

源氏訳については、谷崎、与謝野、円地、瀬戸内といろいろな源氏あるが、

この作品はよく「谷崎さんの源氏で、訳としてはわからない」(川端康成)と言われるように、

源氏を勉強しようとする人には不向きで、そう言う人には瀬戸内寂聴さんのものがいいのではないだろうか。

(「自分のものはかなり原作に忠実だ」と言う様なことをご本人がどこかでおっしゃっていたから。)
コメント 27人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
若い頃に初めて源氏を読んだのがこの谷崎訳によってだった。谷崎はもともと大好きな作家だったし、期待に違わぬ最上級の文章に、この長い物語五十四帳を一気に読み通してしまった。物語の面白さに少し後に原文でも読んだが、その時読み通せたのは原文に沿った谷崎源氏の記憶があったからなのは間違いない。今は漫画にも良い作品があるが、やはり文章で源氏を読みたい人には、まずはこの谷崎源氏を強く薦めたい。谷崎源氏自体が完成された超一級の文芸品であるのは勿論、(この場合谷崎は翻訳者であるので、こう言っても谷崎に失礼にはなるまいと思うが)、源氏の世界に触れれば必ず紫式部の原文で味読したくなるだろうし、その時最も役にたってくれるのがこの谷崎源氏だからである。
コメント このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー