通常配送無料 詳細
残り9点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
発売元 e.style東京
コンディション: 中古品: 良い
コメント: 中古品の為、カバーに多少の使用感、ヨレ、シワ、キズ等がございます。著者、訳によりカバーデザインが異なる場合がございます。ご希望がある場合はご購入前に必ずお問合せ下さい。<検品担当者より>チェックは万全を心がけておりますが、万が一見逃しがあった場合はご了承下さい。発送時は、可能な限り48時間以内にゆうメールにて発送を致します。(お問い合わせはメールのみにてお受け致します。)
ほしい物リストに追加することができませんでした。もう一度やり直してください。

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
2点すべてのイメージを見る

不思議の国のアリス (角川文庫) ペーパーバック – 2010/2/25

5つ星のうち 4.4 16件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
ペーパーバック
"もう一度試してください。"
¥ 475
¥ 475 ¥ 26
フランス共和国にお届けできます。

第157回芥川賞&直木賞 受賞作品決定
芥川賞に『影裏』沼田真佑、直木賞に『月の満ち欠け』佐藤正午。作品一覧は >> こちら
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 不思議の国のアリス (角川文庫)
  • +
  • 鏡の国のアリス (角川文庫)
  • +
  • 「不思議の国のアリス」を英語で読む (ちくま学芸文庫)
総額: ¥1,965
ポイントの合計: 54pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

ある昼下がり、アリスが土手で遊んでいると、チョッキを着た兎が時計を取り出しながら、生け垣の下の穴にぴょんと飛び込んで……一癖もふたくせもある登場人物たちとユーモア溢れる会話で展開される、児童文学の傑作

内容(「BOOK」データベースより)

ある昼下がり、アリスが土手で遊んでいるとチョッキを着た白ウサギが時計を取り出しながら、急ぎ足に通り過ぎ、生き垣の下の穴にぴょんと飛び込みました。アリスも続いて飛び込むと、そこは…。チェシャーネコ、三月ウサギ、帽子屋、ハートの女王など、一癖もふたくせもあるキャラクターたちが繰り広げる夢と幻想の国。ユーモア溢れる世界児童文学の傑作を、原文の言葉あそびの楽しさそのままに翻訳した、画期的新訳決定版。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • ペーパーバック: 190ページ
  • 出版社: 角川書店(角川グループパブリッシング) (2010/2/25)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4042118038
  • ISBN-13: 978-4042118039
  • 発売日: 2010/2/25
  • 商品パッケージの寸法: 10.4 x 1 x 14.7 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.4 16件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 12,874位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: ペーパーバック Amazonで購入
翻訳ですが、原書の味わいがよく出ていて楽しく読めました。
子供向けで読んで済ましていることが少なくないので、一度本物を読むのも大事だと思います。
スイフトの「ガリバー旅行記」も絵本などで知ったつもりになっているけど、実は皮肉や社会批判の書でもあることがわかりますよね。
コメント 7人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 hij トップ500レビュアー 投稿日 2016/6/23
形式: ペーパーバック Amazonで購入
Alice’s Adventures in Wonderland は、言葉遊びの多い作品です。河合祥一郎氏の新訳の特色は、洒落の訳し方が巧みなだけでなく、詩のライム(脚韻)を見事に訳出していることです。例えば、冒頭の詩の書き出し。

黄金の 光輝く 昼さがり     All in the golden afternoon
われら ゆっくり 川くだり。   Full leisurely we glide;
オールを握るは 小さな腕(かいな)、 For both our oars, with little skill,
力を出せとは ないものねだり。  By little arms are plied,
幼いおててが ひらりとあがり   While little hands make vain pretence
ガイドのつもりで 右ひだり    Our wanderings to guide.

この部分、ちくま文庫版では、「金色にきらめく昼さがりを ゆるゆるのんびりとわたしたちは滑りゆく わたしたちの櫓はどちらもぶきっちょに 小さな腕にあやつられて 小さな手がさも自信ありげに 私たちのさまよう先を案内して」と訳されていますが、リズム感が乏しく、面白みに欠ける。ひもといた瞬間から楽しく読める本書は、「画期的新訳決定版」という謳い文句どおり、出色のできばえです。
コメント 21人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック Amazonで購入
原作読んでみたことがなかったので購入してみました。
本文中の詩の訳がしっかりと韻を踏んでいるなど、とても訳の仕方がいいと思います
コメント 8人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック
翻訳としては現時点でもっとも新しいようなので、選びました。
作品そのものがどれほど有名で、キャラクタについても
絵を見てわかるくらいの認識はありましたが、
絵本ではなく「物語」として読むのは初めてです。
ナンセンスですから、「なんで?」「どうして?」と
考えながら読むものではないと思うのですが、
この翻訳はきちんと物語として成立させた上で、
深読みをさせてくれるような気がします。

やはり原文を読むのが一番というのはごもっともですが、
私のような「アリス」初心者には、もってこいではないでしょうか。
安心して読める一冊でした。
コメント 57人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック Amazonで購入
テニエルの挿絵を使っているので、物語の面白さが両方から伝わり、挿絵も頻繁に使ってsるので、楽しめながら読めました。ほかの方が挿絵を描かれてるのも、雰囲気があっていいですが、やはりオリジナルだと、ルイスの出したいイメージをよくつかんでいるという科、相乗効果で面白さが倍増でした。文章も河合先生は、読みやすい改行の多い方なので、会話の店舗と、文とがうまく面白さを醸し出していて、私は河合先生の翻訳が一番じゃないかと思いました。
ルイスが日本語で話を書いたら、きっとこんなだったんじゃないかと思わせます。それがよくでているのが、くるりと、とかぐるりとや、ぎゃっという声とか、河合先生自身も数学の素養があるのじゃないか、と思うような線背鵜のある言葉で書かれていて、「もしかして、翻訳というのは数学のひらめき方と関係があるのじゃないか?」と思いました。
英語の、自分じゃない、他者の書いたものなので、道の領域というか、自分の価値観の外にあるものも言葉に表さなきゃならないので、数学のようなひらめきや、感がものをいうのかもしれないですね。それ」の意味を、文法と、英語の単語とのつながり日本語の独特の文章表現と、itを組み合わせて訳しているのは、言語学者なら、だれでもわかることなのか?と、不思議です。もちろん一般人が訳詩tら、そういう部分は特に難解で、隠れた意味も素通りしてしまうでしょう。そ
...続きを読む ›
コメント 12人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック Amazonで購入
翻訳された文章が読みやすく、感情移入しやすいです。
大人になってから購入するのにどれがいいのか迷ったけど、これがおススメです
コメント 11人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック
新潮文庫の訳に不満があったので こちらを購入しましたが、これは 本当に楽しい。ナンセンスの精神に溢れていて 言葉に勢いがあり 訳文にリズムが生まれています!訳者は韻を踏んで訳すことに心を砕いたそうですが 成功していると思います。こういう言葉遊びの本は英文も並行して読むのが楽しいですね。(私はルビ付きを買いました。)英文の言葉遊びも面白いですが、それを日本語に置き換えた時の訳者の言葉のセンスも楽しめますから。また あとがきが大変参考になりました。(作者ドッドソン自身もドードーとして話に登場しているとか。ルイスキャロルの本名はチャールズ・ドッドソンです。)お勧めです。
コメント 40人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー