通常配送無料 詳細
残り11点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 非常に良い | 詳細
コンディション: 中古品: 非常に良い
コメント: 中古品のため商品は多少の日焼け・キズ・使用感がございます。記載ない限り帯・特典などは付属致しません。万が一、品質不備があった場合は返金対応致します。(管理ラベルは跡が残らず剥がせる物を使用しています。)中古品のため商品は多少の日焼け・キズ・使用感がございます。記載ない限り帯・特典などは付属致しません。万が一、品質不備があった場合は返金対応致します。(管理ラベルは跡が残らず剥がせる物を使用しています。)
ほしい物リストに追加することができませんでした。もう一度やり直してください。

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

日本人の英語 (岩波新書) 新書 – 1988/4/20

5つ星のうち 4.5 162件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
新書
"もう一度試してください。"
¥ 799
¥ 700 ¥ 1
フランス共和国にお届けできます。
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 日本人の英語 (岩波新書)
  • +
  • 続・日本人の英語 (岩波新書)
  • +
  • 実践 日本人の英語 (岩波新書)
総額: ¥2,397
ポイントの合計: 47pt (2%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

「冷凍庫に入れる」は put it in the freezer なのに「電子レンジに入れる」だと put it in my microwave oven となる。どういう論理や感覚がこの英語表現を支えているのか。著者が出会ってきた日本人の英語の問題点を糸口に、従来の文法理解から脱落しがちなポイントをユーモア溢れる例文で示しつつ、英語的発想の世界へ読者を誘う。

内容(「BOOK」データベースより)

「冷凍庫に入れる」はput it in the freezerなのに「電子レンジに入れる」だとput it in my microwave ovenとなる。どういう論理や感覚がこの英語表現を支えているのか。著者が出会ってきた日本人の英語の問題点を糸口に、従来の文法理解から脱落しがちなポイントをユーモア溢れる例文で示しつつ、英語的発想の世界へ読者を誘う。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 新書: 196ページ
  • 出版社: 岩波書店 (1988/4/20)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4004300185
  • ISBN-13: 978-4004300182
  • 発売日: 1988/4/20
  • 梱包サイズ: 17.2 x 10.6 x 1.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.5 162件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 4,211位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: Kindle版 Amazonで購入
これまでの長い英語教育は何だったのでしょうか?
a と the のこういう基本的な考え方の姿勢を原理的に解説した本に初めて触れた感じがします。
「昔、むかし、おじいさんとおばあさん<は>いました」という日本語表現はしないのと同様に、英語でも(他の言語も同様)変な表現はいくらでも存在しうるがネイティブは適切に使い分けているけれども、初心者は平気で間違った変な言い方をしているのに気付かされました。
特に日本人の英語は、私が8年間の勉強でも理解しえていなかった事から分かるように、一般的にネイティブに通用しない表現を多用している実態を痛感させてくれます。
英語教育の副読本として必須の教科書にでもすべき良い本です。日英両言語に精通している著者ならではの解説本です。
コメント このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 入門者 投稿日 2017/6/23
形式: 新書 Amazonで購入
「日本人の英語」を買ってみた

とても面白く英語を勉強したくなる構成である
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 新書 Amazonで購入
そうだよね。日本語と英語なんてぜんぜん違う言語だもの。他のレビュアーの方が書いているとおり、日本人には超えるのが難しい英文法の壁があります。私は週に一度、オンライン英会話に参加していますが、やはり、よく注意されるのが「冠詞」。書くほうでは気をつけているので、ずいぶん改善されましたが、話すほうとなるとスラスラというわけにはいきません。要は使うことを通じて身につける、でしょうか。その意味で、日本人に多い「苦手」をあらかじめ知っておけば、間違っちゃったときにへこまずにすみます。
コメント 5人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 新書 Amazonで購入
英論文を執筆するにあたり、読んでみました。
副詞の用法と関係代名詞の用法を特に参考にしたのですが、時代的に古い部分もあるのか、結局ネイティブスピーカに全部直されました。 結局のところ、本書でも多少意味不明な解説がされていた関係代名詞の非制限用法は文脈によっては、ネイティブでも意味不明になるようです。 前置詞+Whichは実際ほとんど使われないようです。 あと、Thereforeなどの用法も、現在では ”Therefore,~"という用法が一般的のようです。 それでも、最初の方の AとThe、単数と複数で意味が変わる場合があるという、日本語のロジックではありえない英語の特徴を少し理解できたような気になれるところはいいと思います。 
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: Kindle版 Amazonで購入
対照的な前置詞を2つずつセットにしながら解説してある章が素晴らしいです。
offとout、inとon、overとaroundなど…
イディオムは論理的に理解できるものであり、暗記は不要だと初めて心底実感しました。
何より、アメリカ人である著者が、これだけの日本語を書いておられるという事実に大変励まされます。
いつかは、この日本語に匹敵するような英語を書く力を身に付けたいものだと思います。
コメント 3人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 新書 Amazonで購入
著者の独特の日本語が苦手でした。
買いたい人は本屋で確かめてから買った方がいいと思います。
コメント 2人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 新書 Amazonで購入
 やや説明より古さを感じた新書でした。中がかなり焼けていました。でも仕方がないか。かなり以前に出版された名著ですから。この本は英語とは?日本人が陥りやすいミスや英語的発想とはいかなるものかが書かれています。未だに多くの人に読まれています。ロングセラーでしょう。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 Secondopinion VINE メンバー 投稿日 2005/2/20
形式: 新書 Amazonで購入
Native speakerによる英文法解説書といえば本書とT.D.ミントンの「日本人の英文法」が定番だと思います。ただし、こちらは著者が大学で日本人の書く論文を添削する仕事もしているため、主に書き言葉、中でも科学的論文で使われる英文法の解説に焦点が絞られています。
著者はアメリカ人なので、本書を読むと英語というより米語の使い方がよくわかります。ユーモアたっぷりの語り口で一気に読めて、読み終わった後には確実に英語で論文を書く技術が上がります。驚くべき事に、著者は日本語で本書を書き下ろしています。著者自身が日本語に詳しく、外国語でものを書く事の苦労を知っているためか、解説のポイントは非常に的を射ており、その点でも他のネイティブの著書とは一線を画しています。
「上野動物園のパンダ」はthe pandas of Ueno Zooなのか、Ueno Zoo’s pandasなのか、Ueno Zoo pandasなのか。じつはどれでもいいのですが、ニュアンスが少しずつ違うようです。その差を解説できてしまう分析力はさすがです。どうしてUniversity of MeijiではなくてMeiji Universityでないといけないのか、Hikaru GenjiはGenji Hikaruではいけないのか。そんな含蓄深い話もあります。本書にはユーモアというか、笑える所も満載なのですが、それは日本人がそれだけ笑える英語を使っている事の表れである点でも興味深く読めます。
コメント 223人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー

同様の商品をご覧になりませんか? こちらのリンクで参照ください。英語 文法