¥990
ポイント: 30pt  (3%)  詳細はこちら
配送料 ¥2676 4月21日 月曜日にお届け
詳細を見る
または 最も早い配送 4月9日 水曜日にお届け
詳細を見る
在庫あり。 在庫状況について
¥990 () 選択したオプションを含めます。 最初の月の支払いと選択されたオプションが含まれています。 詳細
価格
小計
¥990
小計
初期支払いの内訳
レジで表示される配送料、配送日、注文合計 (税込)。
出荷元
Amazon.co.jp
Amazon.co.jp
出荷元
Amazon.co.jp
支払い方法
お客様情報を保護しています
お客様情報を保護しています
Amazonはお客様のセキュリティとプライバシーの保護に全力で取り組んでいます。Amazonの支払いセキュリティシステムは、送信中にお客様の情報を暗号化します。お客様のクレジットカード情報を出品者と共有することはありません。また、お客様の情報を他者に販売することはありません。 詳細はこちら
次に追加されました:

申し訳ありません。問題が発生しました。

ウィッシュリストの取得中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。

申し訳ありません。問題が発生しました。

リストを利用できません。
Kindleアプリのロゴ画像

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません

ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。

携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。

KindleアプリをダウンロードするためのQRコード

著者をフォロー

何か問題が発生しました。後で再度リクエストしてください。

翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189) ペーパーバック – 1982/4/20

5つ星のうち4.2 100個の評価

{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥990","priceAmount":990.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"990","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"q1DhapN%2BDMshjI36YbmaNoTop6R3lgIu%2B7kNA7HDSk4T%2FA%2FD6gWlJdMvSbqiYY2qrvKC9TBPrAka0BcTPX%2FE5SaKpVXRyyhqExH2FQFqnF4ceuTKvhNEwOFITeQ%2BUxhd","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}]}

購入オプションとあわせ買い

最大10%ポイント還元:
紙書籍 まとめ買いキャンペーン

よく一緒に購入されている商品

対象商品: 翻訳語成立事情 (岩波新書 黄版 189)
¥990
在庫あり。
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
+
¥990
残り18点(入荷予定あり)
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
+
¥968
残り15点(入荷予定あり)
この商品は、Amazon.co.jpが販売および発送します。
総額: $00
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計: pt
詳細
追加されました
これらの商品のうちのいくつかが他の商品より先に発送されます。
一緒に購入する商品を選択してください。

商品の説明

著者について

かつて、この国に「恋愛」はなかった。「色」や「恋」と区別される“高尚なる感情”を指してLoveの翻訳語がつくられたのは、ほんの一世紀前にすぎない。社会、個人、自然、権利、自由、彼・彼女などの基本語が、幕末―明治期の人びとのどのような知的格闘の中から生まれ、日本人のものの見方をどう導いてきたかを明らかにする。

登録情報

  • 出版社 ‏ : ‎ 岩波書店 (1982/4/20)
  • 発売日 ‏ : ‎ 1982/4/20
  • 言語 ‏ : ‎ 日本語
  • ペーパーバック ‏ : ‎ 212ページ
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 4004201896
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-4004201892
  • 寸法 ‏ : ‎ 10.9 x 0.9 x 17.3 cm
  • カスタマーレビュー:
    5つ星のうち4.2 100個の評価

著者について

著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。
柳父 章
Brief content visible, double tap to read full content.
Full content visible, double tap to read brief content.

著者の本をもっと見つけたり、似たような著者を調べたり、おすすめの本を読んだりできます。

特定の情報をお探しですか?

カスタマーレビュー

星5つ中4.2つ
100グローバルレーティング

この商品をレビュー

他のお客様にも意見を伝えましょう

上位レビュー、対象国: 日本

  • 2023年10月5日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    本の状態は説明通りでした。配達日も予定通りに届きました。
  • 2019年5月22日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    近代思想史学上に「翻訳」というカテゴリができるきっかけとなった書物の1つだという情報から手に取りました。新書としてこれを超えるものにはなかなか出会えないと思います。
    3人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2013年5月10日に日本でレビュー済み
     ”社会”や”自由”など、明治に入り外国語の翻訳の中でつくられた言葉達のその作成過程を追う。

     社会という言葉はsocietyに当たる言葉が日本人の文化の中になく新たに生まれた言葉である。彼(彼女)は主語がなくても成立する日本語だからこそそれまでほとんど用いられることがなかった。こういった翻訳後は元の言葉とイコールで結ばれるというより、元の言葉を漠然と表す箱の様な機能を持ち、筆者はそれをカセット効果と名づけている。
     言葉というものからその国の社会(これは翻訳後なのだ)や文化の特質が見え隠れする。この本に書かれていることは非常に重要で興味深いのだが、私の理解力が足りないせいか、いまいちわかりにくい感もあった。
     柳父章の本をもっと読んでみたい。
    5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2005年11月26日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    「恋愛」「近代」「権利」など、日本には存在しない概念に、漢字をあてる苦闘が描かれる。僕がとりわけ興味深かったのは「存在」の章。「存在」という語をあてることは決して道理がないわけではない。でも、日常では使われないこうした漢語が頻繁にあてられたことで、抽象的な概念の理解をより難しくしてしまったところがある。著者が指摘するように、啓蒙思想家はラテン語ではなく、あえてネイティブの言語で書いた。それはできるだけ多くの人たちにわかりやすく読んでもらうためである。ところが日本語になおされると、日常語から疎隔された難しいものになってしまった。もはやとりかえしはきかないわけだが、翻訳者はできるだけ日常語で訳すのが必要だなと思った。
    10人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2019年2月3日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    初版1982年。届けられたのは2015年第38刷版。ほぼ新品でした。最安値での提供。素晴らしいです!
    1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2014年12月26日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    「社会」・「個人」・「近代」・「美」・「恋愛」・「存在」・「自然」・「権利」・「自由」・「彼/彼女」。

    本書で取り上げられるこうした言葉が、幕末から明治にかけて西欧に学ぶ学徒によって試行錯誤の末に、今日に至っているということ、そして、その言葉を支えているはずの我々の実在の危うさ。

    むしろ、今の我々はこうした言葉の上滑りを所与のものとして、その時代のステージの上で上滑りして転ぶことがないように、その事ばかり念ずる余りに、上滑りの上で上滑りしないための芸事の上達だけを追い求めているのかもしれない。

    しかし、昨今の中韓の動きを見るにつけて、ここでも描かれている西洋受容のあり方が、良しにつけても悪につけても、大きな分岐点を作ってしまったのかもしれない。

    言葉の持つ力とその影響力の怖さを理解するためにも、20前後の若い人に一度は読んでもらいたい本だと思います。
    5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2014年7月31日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    特に日本語の成立の過程を理解できたことは、英語の理解にも役にたつと思う。この本は本当に良かった。
    この作者の他の本も読みたい。
    3人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート
  • 2011年2月13日に日本でレビュー済み
    Amazonで購入
    私たちがある程度抽象的なものごとを考えようとすると、明治期に日本語に翻訳された西欧語に頼らざるを得ない。

    たとえば、社会、個人、存在、権利などは、典型的な例である。(ただし、「権利」については、「権」という語に新しい意味が付与された事例の一つである)

    舶来の新しい概念を、漢字を用いて新語を作ろうとした当時の知識人の迷いと試行錯誤のエピソードはたいへんに面白い。ただ、この著作でもっとも興味深いのは、著者が「カセット(cassette)効果」と名指す、そうした翻訳語が持つ特徴である。cassetteとは、元来は小さな宝石箱を指していたフランス語で、「中味が何かは分らなくても、人を魅惑し、惹きつけるものである」。たとえば、"individual"(英語で「個人」を指す)が、「人民各箇」だとか「一身ノ身持」などと訳されたとき、読者の側ではよく意味が分からないのであるが、何だか難しそうだから何か重要な意味があるのだろう、と勝手に受け取ってくれる、というわけである。

    こうしたことばは、逆説的ではあるが、意味が曖昧であるか希薄であるほど、濫用され、流行することになる。翻訳語が使われ出したときに、意味の希薄であるままに濫用されたり、あるいは意味の複数性に由る矛盾が生じていたことは、著者が鮮やかに示している。そして、残念ながら、今日のわれわれにとっても未だ、困難で耳が痛い課題として残されている。日本人は、よく意味の分らないままにとにかくことばを翻訳して受容し、長い時間をかけて理解してきたともいえるのであるが。

    明治時代の擬古文の引用が多く、慣れていなければやや読みにくいところもあるが、全体としてはかなり平易に「翻訳語成立事情」を説いた秀作。本書が扱っている翻訳語は順に、「社会」「個人」「近代」「美」「恋愛」「存在」「自然」「権利」「自由」「彼、彼女」である。こうしたことばに、日本語を使った日常生活にすとんと馴染まないような、若干の居心地の悪さを感じる人、あるいはそうしたことに問題意識を感じてきた人にはぜひ読んでもらいたい。
    31人のお客様がこれが役に立ったと考えています
    レポート