通常配送無料 詳細
残り1点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
数量:1
Is That a Fish in Your Ea... がカートに入りました
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
発売元 bookcloseouts_jp
コンディション: 中古品: 良い
コメント: Like new condition, may have small mark on edge. Ships from Canada by Air Mail. Please allow 2-4 weeks for your delivery. Reliable seller, over 10 million books shipped worldwide.

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
3点すべてのイメージを見る

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything (英語) ハードカバー – 2011/10/11

5つ星のうち 5.0 1 件のカスタマーレビュー

すべての 6 フォーマットおよびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
ハードカバー
"もう一度試してください。"
¥ 3,049
¥ 1,176 ¥ 855
住所からお届け予定日を確認 詳細
6/25 土曜日 にお届けするには、今から20 時間 25 分以内に「お急ぎ便」または「当日お急ぎ便」を選択して注文を確定してください(有料オプション。Amazonプライム会員は無料)
郵便番号: -

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。無料体験でもれなくポイント2,000円分プレゼントキャンペーン実施中。6/30まで。


click to open popover

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazonランキング大賞 2016上半期】入賞発表!
洋書総合は『The Rider Tarot Deck』 が堂々の1位。 洋書総合ランキングへ

商品の説明

内容紹介

A "New York Times" Notable Book for 2011
One of "The Economist"'s 2011 Books of the Year

People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture.

"Is That a Fish in Your Ear?" ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating "Madame Bovary"? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why?

But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition."

レビュー

"Forget the fish--it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender--even romantic--account of our relationship with words." --NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolano's "Savage Detectives" and "2666"

"In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history . . . A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating." --"The Economist"

"For anyone with a passing interest in language this work is enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park." --"The Scotsman"

"Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions . . . his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication." --Michael Binyon, "The Times"

"This informed book props open theY

"[Bellos] offers an anthropology of translation acts. But through this anthropology a much grander project emerges. The old theories were elegiac, stately; they were very much severe. Bellos is practical, and sprightly. He is unseduced by elegy. And this is because he is onto something new . . . Dazzlingly inventive." --Adam Thirlwell, "The New York Times"

"In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history . . . A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating." --"The Economist"

"For anyone with a passing interest in language this work is enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park." --"The Scotsman"

"Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions . . . his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication." --Michael Binyon, "The Times"

"This informed book props open the door to the idea of translation with pop culture . . . This broad-ranging book reads like a survey course in translation, providing a look at its history, detractors, challenges, future--if computers are the future--and current practice, both spoken and written . . . The result is arresting." --Carolyn Kellogg, "Los Angeles Times"

"David Bellos writes like a person who chooses his words not only carefully but also confidently and pragmatically. Translation is a challenging enterprise, but one he embraces vigorously and without the gloomy pessimism that leads some to declare that it's impossible . . . Rich, often playful chapters." --Jim Higgins, "Milwaukee Journal Sentinel"

"[A] witty, erudite exploration . . . [Bellos] delights in [translation's] chequered past and its contemporary ubiquity . . . He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it --Maureen Freely, "Sunday Telegraph"

""Is That A Fish In Your Ear? "is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious . . . [it is a] scintillating "bouillabaisse."" --Frederic Raphael, "Literary Review"

"Forget the fish--it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender--even romantic--account of our relationship with words." --NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolano's "Savage Detectives" and "2666""A disquisition of remarkable freshness on language, speech and translation. In short, punchy, instructive chapters that take in such things as linguistics, philosophy, dictionaries, machine translation, Bible translations, international law, the Nuremberg trials, the European Union and the rise of simultaneous interpreting . . . I could say anyone with an interest in translation should read "Is That a Fish," but there wouldn't be very much point; instead, anyone with no interest in translation, please read David Bellos's brilliant book" --Michael Hofmann, "The Guardian" "Bellos has adopted a radically different approach: as his Hitchhikery title suggests, he has set out to make it fun . . . Is That a Fish in Your Ear? is essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation--in short, it is a triumph." --Shaun Whiteside, The Independent "Erudite . . . ultimately illuminating, even transformative." --"Kirkus Reviews" "Written by an award-winning translator and professor of comparative literature, this book is informed by considerable culture and an original, probing intelligence with a mostly light touch--the title riffs off of Douglas Adams's "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy," whose babel fish, when inserted in one's ear, could translate any imaginable language. If only it were that easy . . . It is a breeze to get lost in translation, and for this reason Bellos cannily exclaims, 'We should do more of it.'" --"Publishers Weekly" (starred review)

[Bellos] offers an anthropology of translation acts. But through this anthropology a much grander project emerges. The old theories were elegiac, stately; they were very much severe. Bellos is practical, and sprightly. He is unseduced by elegy. And this is because he is onto something new . . . Dazzlingly inventive. "Adam Thirlwell, The New York Times"

In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history . . . A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos's fascination with his subject is itself endlessly fascinating. "The Economist"

For anyone with a passing interest in language this work is enthralling . . . A wonderful celebration of the sheer diversity of language and the place it occupies in human endeavour. Conducted by a man who clearly knows his stuff, it is a whirlwind tour round the highways and byways of translation in all its glorious forms, from literary fiction to car repair manuals, from the Nuremberg trials to decoding at Bletchley Park. "The Scotsman"

Bellos has numerous paradoxes, anecdotes and witty solutions . . . his insights are thought provoking, paradoxical and a brilliant exposition of mankind's attempts to deal with the Babel of global communication. "Michael Binyon, The Times"

This informed book props open the door to the idea of translation with pop culture . . . This broad-ranging book reads like a survey course in translation, providing a look at its history, detractors, challenges, future--if computers are the future--and current practice, both spoken and written . . . The result is arresting. "Carolyn Kellogg, Los Angeles Times"

David Bellos writes like a person who chooses his words not only carefully but also confidently and pragmatically. Translation is a challenging enterprise, but one he embraces vigorously and without the gloomy pessimism that leads some to declare that it's impossible . . . Rich, often playful chapters. "Jim Higgins, Milwaukee Journal Sentinel"

[A] witty, erudite exploration . . . [Bellos] delights in [translation s] chequered past and its contemporary ubiquity . . . He would like us to do more of it. With the encouragement of this book, we might even begin to enjoy it. "Maureen Freely, Sunday Telegraph "

"Is That A Fish In Your Ear? "is spiced with good and provocative things. At once erudite and unpretentious . . . [it is a] scintillating "bouillabaisse." "Frederic Raphael, Literary Review"

Forget the fish--it's David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov's insecurities to Google Translate's felicities fuels a tender--even romantic--account of our relationship with words. "NATASHA WIMMER, translator of Roberto Bolano's Savage Detectives and 2666"

A disquisition of remarkable freshness on language, speech and translation. In short, punchy, instructive chapters that take in such things as linguistics, philosophy, dictionaries, machine translation, Bible translations, international law, the Nuremberg trials, the European Union and the rise of simultaneous interpreting . . . I could say anyone with an interest in translation should read "Is That a Fish," but there wouldn't be very much point; instead, anyone with no interest in translation, please read David Bellos's brilliant book "Michael Hofmann, The Guardian"

Bellos has adopted a radically different approach: as his Hitchhikery title suggests, he has set out to make it fun . . . Is That a Fish in Your Ear? is essential reading for anyone with even a vague interest in language and translation--in short, it is a triumph. "Shaun Whiteside, The Independent"

Erudite . . . ultimately illuminating, even transformative. "Kirkus Reviews"

Written by an award-winning translator and professor of comparative literature, this book is informed by considerable culture and an original, probing intelligence with a mostly light touch--the title riffs off of Douglas Adams's "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy," whose babel fish, when inserted in one's ear, could translate any imaginable language. If only it were that easy . . . It is a breeze to get lost in translation, and for this reason Bellos cannily exclaims, We should do more of it.' "Publishers Weekly (starred review)""

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • ハードカバー: 373ページ
  • 出版社: Faber & Faber (2011/10/11)
  • 言語: 英語
  • ISBN-10: 0865478570
  • ISBN-13: 978-0865478572
  • 発売日: 2011/10/11
  • 商品パッケージの寸法: 15.1 x 3.4 x 21.7 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0 1 件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 洋書 - 119,300位 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0
星5つ
1
星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
カスタマーレビューを表示
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

形式: ハードカバー Amazonで購入
For anybody, who is working in a field, where he needs to use translation this books gives an insight of the problems and involved. It is rich in helpful background information, and I enjoyed very much reading it.
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)

Amazon.com: 5つ星のうち HASH(0x85d074ec) 55 件のカスタマーレビュー
80 人中、77人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x85d3a09c) Best book on translation I have read 2011/10/21
投稿者 John - (Amazon.com)
形式: Kindle版
This is the best book on translation I have read. I am a professional translator (American who does German to English, and I live in Germany). The book is not bogged down in the typical pedantic "linguist-speak" that you usually find in books about translation. The author ranges far and wide, from oral interpreting, to Biblical translation, to Google Translate and machine translation. I particularly liked his exploding of myths (the "Eskimo Vocabulary Hoax", and the myth that because Spanish and Chinese have a lot of speakers, that makes them big translation languages). The author shows that only 5 % of books from 2000-2009 were translated into Chinese (into Arabic is even more dismal). Only 10% of books were translated into English in that period, which shocked me as an "into English" translator. The author cites a figure that 78% of books in that period were into just two languages: French and German, which is truly amazing. This means that English, German, and French are by far the most important languages for translation, particularly for literature and books. It also shows that Americans and Brits don't read foreign books (!).

A good portion of this book is about what translation is. The notion of translating "sense for sense", not "word for word" is of course good advice, and very old advice. The author handles things like, what do we mean by "literal translation", and why it is harder to translate Asterix than Proust.

I loved the discussion of "UP translation" and "DOWN translation". (I won't tell you what that is, you have to read the book).

All-in-all, probably the best book I have ever read about translation, and very accessible to anyone, translators and people just interested in language. I can't recommend this book more.

A must read for translators.
45 人中、44人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x85d3a0f0) Everything you always wanted to know about translation... in an odd nutshell 2011/12/28
投稿者 SB - (Amazon.com)
形式: ハードカバー Amazonで購入
As someone who comes from a family of translators and who has worked in translation himself, I am utterly glad that someone has come up with a book like this, an honest and passionate attempt to unveil the world of translation to the average person and spark the debate among the more knowledgeable ones.

In attempting to write a book that covers, well, pretty much everything about translation, David Bellos has produced a comprehensive and badly needed primer full of insight, yet a not-so coherent and cohesive unity. The book is divided into 32 small sections (yes, 32), each dealing with a different aspect of translation, from the meaning of "meaning", to the alleged "myth" of literal translation, with newswires and the ridiculous sophistication of coffee-shop language somewhere in-between. Some of these sections are delightful and concisely written, others are riddled with analogies and humorous attempts that distract from the main topic, yet others are frankly repetitive or well under-developed. The result is less a piece that seems to flow from chapter to chapter, but rather something that feels at times like a collection of disparate short essays that rumble from bananas to bibles to eskimos and back to translation. While some chapters indeed perform liaisons to previous or following ones, sadly that is not the overall feeling that one gets when tackling the text.

I guess this is the unavoidable result of attempting to put together so many different topics under a single umbrella, while trying to give equal importance to each and every single one. But my other assumption is that the book could have greatly benefited from a better editing job, which in turn would have resulted in a more 'natural' feeling to the final product.

On the other hand, I do not necessarily agree with everything that Mr. Bellos asserts and the way he does it (but that is a whole different story). I believe he gives too much credence to his own opinions and parades them as axioms, without even considering or giving some space to alternative or critical views. The issue of 'literal translation' is a good -but no the only one- example of this. According to the author's Manichean vision, a literal translation is 'not really' a translation and is such a daunting and fictitious task that is almost not worth trying. This whole argument is sustained in a verbal and semantic pirouette, given that he later on acknowledges that it really all depends on what 'literal' and, yes, 'translation' means to you. However, he does not even bother in considering the opinion of someone who believes that a literal translation (or something close to it) is possible. It simply can not happen, period. One wonders whether he is representing the entire translation community or just speaking for himself which, based on reading his text, is quite hard to tell.

Now, on the positive side, the book is full of pearls of wisdom and clever insights into the world of translating. I really hope that this work contributes to spreading the word on the invaluable contribution of translators all over the world, and I hope as well that next time Mr. Bellos will find a better editor.
68 人中、61人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x85d3a1b0) What Translators Do, and Translators Don't Do 2011/10/11
投稿者 Rob Hardy - (Amazon.com)
形式: ハードカバー
I am writing this in English, just because of a lot of incalculable contingencies that made English the language I grew up with. There have been thousands of languages, and of the current ones, there are plenty that have literature or consumer goods that I might be interested in. I'm bad at languages anyway, but unless I were a language genius, it would be folly to expect me to know all those languages well enough to, say, enjoy a novel in each. So I rely on translators. All of us rely on translators, not just for novels but for instructions on how to put that bookshelf together, or how our governments will relate to other governments. And everybody knows that things are lost in translation, that a literal translation is the most faithful, that the translator is inherently a traitor, and plenty of other commonplaces about translation, which are commonplaces because translation is so very important to us. David Bellos is eager to remove such clichéd thinking about translations and translators. He directs the Program in Translation and Intercultural Communication at Princeton University, and he is a professor of French, and he has done many literary translations himself. His book _Is That a Fish In Your Ear? Translation and the Meaning of Everything_ (Faber and Faber, Inc.) is a series of essays about his work and the world of languages, and what translation is and is not. It is obvious that Bellos has had a lot of intelligent fun writing about his work and that of other translators in specialties most of us never think about. He takes particular enjoyment in killing clichés about translation, and his book is a witty tour of the way humans get around the eternal language problem.

So, is anything lost in translation? Bellos dislikes the idea. There are good translations and bad ones, but it will not do for anyone to say something is lost in translation unless that person is an expert in the language of the original and of the translation, and unless the person can specify what it is that is lost. Here's another of Bellos's targets: Eskimos have a hundred words for snow. "The Great Eskimo Vocabulary Hoax," writes Bellos, "was demolished many years ago, but its place in popular wisdom about language and translation remains untouched." Bellos points out that those who repeat the Eskimo story are participating in a particular 19th-century colonialist view of linguists, merchants, and philosophers that English and French and the other "sophisticated" languages of conquerors are the more advanced languages. Sure, says the argument, Eskimos have a hundred words for the concrete item "snow," and another tribe will have a hundred specific words for particular birds, or particular trees, but no general term for "snow," "bird," or "tree." The argument was that only advanced languages have such a capacity for abstraction, and it has been thoroughly debunked. Being able to abstract to a larger group is no big deal, and might be a source of confusion; try, Bellos says, going into a Starbucks and saying, "I'd like a coffee, please." Here's another target, and you have surely heard it before: "A translation is no substitute for the original." You might have uttered the phrase yourself, and been credited with a degree of profundity from your auditors. I had not thought about this one carefully before, but it is so patently untrue I am surprised anyone can spout it. Translations are substitutes for the original. D'oh! That's the whole point! There is a chapter here on simultaneous translation, one of the most exhausting things you can make your brain do. Translating comic books is an art form to itself. The cartoons are not re-drawn for the new language, so every bit of dialogue has to fit inside its original balloon, and the translator has little freedom (as opposed to the translator of a short story) to move any meaning to a different part of the page. "If you thought translating Proust might be difficult," says Bellos, "just try Astérix." In a chapter on machine translation, Bellos quite rightly says that a big reason computers cannot translate well is that while we can imbue in them plenty of words and word relationships, "nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is _about_." But surprisingly, he has praise for the outputs of Google Translate, which does translations in a new way. GT figures that a sentence for translation is probably a sentence that has been used before, and translated before, so it looks for that sort of match. Bellos reminds us, however, that this is a clever computer-engineering solution that is based on _human_ translations. There is much here, also, about the obstacles translators must confront, such as what to do when a character in a novel speaks substandard or low-class diction. "Translators shy away from giving the uncouth truly uncouth forms of language in the target text." The reason? Translators don't want readers to think that the uncouth language is the translator's fault. And here you will learn why Swedish detectives have adverbs after a verb to explain how they say things ("It doesn't matter," he said calmly." It's an imprint from English translations, and is a hallmark of Swedish detective fiction, not showing up so frequently in other Swedish works.

Bellos's sharp, amiable, and wide-ranging book isn't just about translation, it's about language and meaning and even what it is to be human. It is very literate, and light or provocative by turns. Anyone who uses language uses translations, and anyone who uses translations will learn plenty here.
12 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x85d3a8f4) important to read for anyone trying to learn a new language 2011/11/9
投稿者 wordbox - (Amazon.com)
形式: ハードカバー Amazonで購入
I learned Spanish at a very early age, and still remember some of it, thought the adage "use it or lose it" definitely applied. I can still read it, but falter at speaking it. The section in this book about "mother" vs. "native" vs. "educational" tongue hit me upside the head like a baseball bat.

I have been studying Russian, and it has been difficult - I am in my 40's and my neural circuits are pretty much hard wired at this point. This book reinforces what I have been suspecting: that direct translation is what is tripping me up. I was not thinking of concepts, I was thinking about "what the hell does that mean in English again?".

A very, VERY good book to read for people that are embarking on a learning course, especially involving a language so foreign to English.
6 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x8f246338) answers questions you didn't think to ask 2011/11/28
投稿者 algo41 - (Amazon.com)
形式: ハードカバー
Bellos does a wonderful job in answering the questions you never thought to ask about translation, and greatly increases your respect for good translators (translators are already held in much higher esteem outside of the English speaking world). There are also all kinds of delightful nuggets of information. My only complaint is that Bellos spends too much time answering some of the "big" questions, probably because historically they have been controversial or answered incorrectly; fortunately, while Bellos is occasionally too wordy for my taste, he recognizes good examples are the best way to make a point.

The purpose of translation is to convey the thought, not the exact words, and for this context is very important. Often there are not one to one equivalences in words; for example Russian has two different words for light blue and dark blue, but not one word for blue. Japanese has many words for translations, depending on type of subject matter or form being translated, such as poetry, but not one word which simply means translation.

Translation gets particularly tricky when a thought relies on a well known cultural proverb, which would be meaningless in another language. A translation need not "sound" foreign. If well translated, the cultural differences should come across without that crutch. On the other hand, if there are some nouns like kinds of government officials with no equivalent, it may be best to use the foreign word, thereby perhaps enhancing the target language. If a speaker is using a local dialect, do you translate by using a local dialect in the target language? Not so clear.

Subtitles in movies are constrained by length, so dubbing may actually be the superior way to enjoy a foreign movie; however, Americans are less tolerant of the mismatch in dubbing between lip movement and words than many other cultures.

Repair manuals these days are often written in a subset of language expression, just to facilitate translations. Google translates by finding expressions already translated and uses statistical methods for choosing between the translations it finds. Like in other fields, human aided computer intelligence may be the future of much of translation.

I would skip the final "afterbabble" chapter. In developing a theory for the origin of speech, Bellos neglects the fact that speech provides several advantages over gesture , like being useful when the speaker cannot be seen due to darkness or forest.
これらのレビューは参考になりましたか? ご意見はクチコミでお聞かせください。


フィードバック