中古品
¥ 1,945
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
コンディション: 中古品: 良い
コメント: am0103 /1992年発行/ カバーに弱いスレ・ヤケあり/本文の状態:書込み等なく概ねキレイです/土日祝日・休み
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

The Tale Of Genji (Murasaki Shikibu) (英語) ハードカバー – 1992/12/17

5つ星のうち 5.0 1 件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
ハードカバー
"もう一度試してください。"
¥ 2,344 ¥ 1,945
ペーパーバック
"もう一度試してください。"
¥ 7,966 ¥ 1,488

click to open popover

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



商品の説明

内容紹介

This is the prose masterpiece of the Heian era of the 10th and 11th centuries, which is recognized as a great period in Japanese literature. It is an account of the intricate, exquisite, highly ordered court culture which made such a masterpiece possible.

レビュー

""The Tale of Genji", as translated by Arthur Waley, is written with an almost miraculous naturalness, and what interests us is not the exoticism--the horrible word--but rather the human passions of the novel. Such interest is just: Murasaki's work is what one would quite precisely call a psychological novel. I dare to recommend this book to those who read me."--Jorge Luis Borges, "The Total Library"


登録情報

  • ハードカバー: 1184ページ
  • 出版社: Everyman (1992/12/17)
  • 言語: 英語
  • ISBN-10: 1857151089
  • ISBN-13: 978-1857151084
  • 発売日: 1992/12/17
  • 商品パッケージの寸法: 14 x 5.4 x 21.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0 1 件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 洋書 - 314,511位 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0
星5つ
1
星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
カスタマーレビューを表示
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

投稿者 hij トップ500レビュアー 投稿日 2016/5/8
形式: ハードカバー Amazonで購入
源氏物語の英訳は、アーサー・ウェイリーの訳があまりにも有名です。源氏物語を世界に知らしめたウェイリーの功績は計り知れない。いっぽう、本書の訳者エドワード・サイデンステッカーは、『雪国』、『細雪』などの翻訳により日本の現代文学を世界に紹介しました。川端康成がノーベル文学賞を受賞できたのは、サイデンステッカーの英訳のおかげでした。

サイデンステッカーの訳には大きな特色があります。書き出しの部分をウェイリー訳と比べてみましょう。
(原文)
いづれの御時にか、 女御・更衣あまた侍ひ給ひけるなかに、 いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めき給ふ、ありけり。 はじめより我はと思ひ上がり給へる御方がた、めざましきものにおとしめ嫉み給ふ。同じほど、それより下臈の更衣たちは、 まして安からず、・・・
(ウェイリー訳)
At the Court of an Emperor (he lived it matters not when) there was among the many gentlewomen of the Wardrobe and Chamber one, who though she was not of very high rank was favored far beyond all the rest; so th
...続きを読む ›
コメント 2人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)

Amazon.com: 5つ星のうち HASH(0x7bfbe858) 82 件のカスタマーレビュー
154 人中、147人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x7bd357b0) The most elegant translation 2006/1/2
投稿者 Amazonian - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
The Tale of Genji boasts rights as the first novel ever written, but the road getting here has been rough. The novel is nearly a millenium old, and a translation usually has to go through two hands (the Japanese translator and the English) before we have the pleasure of reading.

The first translation, by Arthur Waley, reads beautifully and still holds a place in many fans' hearts. It has also been liberally edited and sometimes loosely translated; one wonders how much of the original work remains.

Two recent translations compete for top honors. The more recent one, by Royall Tyler, boasts helpful footnotes and background notes. It also takes great pains to render the novel in stylistic terms that are very close to the original. At the same time, it can be hard to follow at times, since many of Shikibu's authorial conventions have been preserved.

Edward Siedensticker offers good accuracy, with prose that's elegant and precise. He really excels with the book's frequent poetry; his translations are the best in English. While his complete translation is true, he doesn't take Tyler's cares to translate Shikibu's stylistic quirks. His translation is, then, more immediately readable. But more footnotes wouldn't have been a hindrance.

I admire Royal Tyler's achievement, but I enjoy Siedensticker's. Perhaps the best course of action is to read both (if you have the time). Otherwise, it may be a good idea to compare passages and see which you prefer. In either case, Siedensticker's poems are indispensible.
41 人中、39人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x7bd35804) Kindle Edition is NOT the Waley Translation 2012/2/17
投稿者 Remi Fasolati - (Amazon.com)
形式: Kindle版 Amazonで購入
This Kindle edition is a translation by Kencho Suematsu, NOT Arthur Waley, and I would not recommend it to anyone who wants to read The Tale of Genji. There are far far better translations available. The Kindle version is falsely labeled, in my opinion.
87 人中、77人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x7bd35ae0) Don't buy this book -- read on. 2001/6/24
投稿者 Immanuel A. Magalit - (Amazon.com)
形式: ハードカバー
The Tale of Genji, and this (Seidensticker) translation, is without doubt one of the finest reading experiences one can possibly have. What I want to review is what the publisher has done with this book.
I purchased this copy in June 2001, and on the frontispiece it says 4th printing. There are so many printing errors in this book it mars what might otherwise have been a sublime reading experience. I will give you just one example: on page 113 a line reads:
"Then came Koremitsu's house, he would be called a lecher and a child theif [sic]."
Now this made no sense to me, either as a sentence or in the narrative context, so I consulted the abridged edition (which I also have). The line should have read:
"Then came Koremitsu's unsettling report. He must act. If he were to take her from her father's house, he would be called a lecher and a child thief."
That's a total of 14 words missing between "Koremitsu's" and "house".
This is the most serious error in the book, but there are many others, and I've only read 1/4th of the book so far. This Everyman Library edition, the publisher boasts, uses acid-free cream-wove paper with a sewn full cloth binding. It's a beautifully designed book. If only the publishers had given as much attention to the soul of this book as to its body, it might have been worth the price I paid for it.
Books should come with a warranty, really.
37 人中、35人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x7bd37024) Not the translation advertised; also abridged 2012/3/9
投稿者 Benjamin Venable - (Amazon.com)
形式: Kindle版 Amazonで購入
This is not the translation advertised in the description; it is an older translation. Also this version is abridged, which should be noted in the description. If you're looking for a complete translation, this ain't it. :(
30 人中、28人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち HASH(0x7bd35be8) A must for Japanophiles 2004/4/16
投稿者 Megami - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
This edition is actually the first volume of the series that makes up the complete Tale of Genji. After much anticipation, fuelled by books such as The Tale of Murasaki, I was ready to take on this giant of world literature. It was quite disappointing, but perhaps much of that was due to my strong personal dislike of the title character, Genji. Presented as a `shining prince', and the epitome of manhood, I found him to be a vain and childish character who was annoying in the extreme. So when the story is based on his adventures and accomplishments, it is bound to disappoint.
However, something strange happened with this book - by the end, I had decided to seek out the further volumes so as to complete the story. So Genji, annoying or otherwise, grows on the reader, and you feel compelled to find out what happened next. And this is the sign of a good book. And if you have any interest in Japanese literature, or Heian culture, this book is a must-read, as so much relates to it.
This is one of the `classic' translations, and is quite easy to understand. I would recommend having `A Reader's Guide to The Tale of Genji' by William Puette on hand while reading if you want to fully appreciate all that is going on.
これらのレビューは参考になりましたか? ご意見はクチコミでお聞かせください。


フィードバック