この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

The Tale of Genji (英語) ペーパーバック – 1978/7/12

5つ星のうち 4.1 7件のカスタマーレビュー

その他(13)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
ペーパーバック, 1978/7/12
¥ 6,054 ¥ 1,339

click to open popover

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



商品の説明

内容紹介

The Tale of Genji was written in the eleventh century by Murasaki Shikibu, a lady of the Heian court. It is universally recognized as the greatest masterpiece of Japanese prose narrative, perhaps the earliest true novel in the history of the world. Until now there has been no translation that is both complete and scrupulously faithful to the original text. Edward G. Seidensticker's masterly rendering was first published in two volumes in 1976 and immediately hailed as a classic of the translator's art. It is here presented in one unabridged volume, illustrated throughout by woodcuts taken from a 1650 Japanese edition of The Tale of Genji.

レビュー

"Not only the world's first real novel, but one of its greatest."

-- Donald Keene, Columbia University"A. triumph of authenticity and readability."

-- Washington Post Book World

"[Seidensticker's] translation has the ring of authority."

-- The New York Times Book Review

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • ペーパーバック: 1120ページ
  • 出版社: Knopf (1978/7/12)
  • 言語: 英語
  • ISBN-10: 0394735307
  • ISBN-13: 978-0394735306
  • 発売日: 1978/7/12
  • 商品パッケージの寸法: 15.6 x 5 x 23.1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.1 7件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 洋書 - 99,850位 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.1
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

形式: ペーパーバック
源氏物語の英訳は、サイデンステッカーのものが有名なのでしょうが、サイデンステッカーの訳は、比較的逐語訳に近いように感じます。ウェイリーの訳は、がっしりとした骨格の格調高い英語になっており、そのぶん逐語訳からは離れているでしょうが、読んで心地よい美しい英語です。もしも源氏物語の研究が目的ならサイデンステッカーの訳を読む方が有意義なのではと思いますが、英語を楽しむことに比重を置いて源氏物語を読むならウェイリーの訳は捨てがたいと思います。
コメント 28人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック
これはかなり興味深いです。日本語はその曖昧さから
くる味わいもありますが、英語版だと描写がはっきりしていて
また違った趣があります。
ひとつ残念なのは全訳ではないこと。
この本には桐壺~葵までの9chapterしか収録されていません。
コメント 39人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 カスタマー 投稿日 2001/9/23
形式: ペーパーバック
えっ?と思われる方もいらっしゃるかもしれませんが、なかなか興味深いものです。
英語で平安朝文学を描くとき、英語独特のはきはきした描写が逆に光景を浮き彫りにしてくれます。同時に独特な原文の意をくんだ訳で、訳者の苦労や見識の高さが見られます。
英語にすることでやや原文における雰囲気が壊れたようにも思えますが、そこは他の現代語訳などで補ってみるのがいいかもしれません。
本自体は千ページにわたるものですが、挿し絵も凝っていて印刷も良好なので、読んでいても苦痛に感じません。
コメント 31人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 good 投稿日 2009/2/12
形式: ペーパーバック
Arthur waleyのGENJI英訳である完全な作品を求める場合、6つのpartの本を求める必要がある。

part one The tale of Genji
part two The sacred tree
part three A wreathe of cloud
part foure Blue trousers
part five The lady of the boat
part six The bridge of dreams
コメント 28人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告


フィードバック