川端康成のノーベル文学賞対象作品の、『雪国』の英訳本。
タイトルは、そのまま、『Snow Country』 。
『雪国』は冒頭の部分があまりにも有名である。
日本語は、主語を省くことができるが、英語では、主語を省くことは、ほぼ、できない。
日本人であれば、主人公とともに汽車に乗っているはず。
国境の長いトンネルを、読者は主人公とともに抜けると、眼の前に白銀の世界がぱっと広がる。
日本人なら、その光景を想像できるが、果たして、外国人は日本人と同じような光景を想像できるだろうか。
実は、日本人でも、戸惑う言葉がある。
『国境』と言う言葉は、『こっきょう』なのか、『くにざかい』なのか。
『くにざかい』と読む方が情趣があるような気がするが、作者の川端康成は、『こっきょう』と読むことをイメージしているようだ。
『国境の長いトンネルを抜けると雪国であった』は、何とか、訳すことはできるが、英訳では、風情も情趣もない。
では、『夜の底が白くなった』を英訳するのは、ほぼ、不可能。
日本人ですら、この分の意味はあまりよく理解できないかもしれない。
雪国の夜のしーんと、静まりかえった静寂さと、寒々とした情景と、雪の白さを表現したものと解釈してはどうだろうか。
日本語と英語は、両極端の位置にある言語で、決して、交わる部分はない。
そもそも、日本語を英語に翻訳することはできない。
日本語の単語の意味に近い意味あいのある単語を英語の単語の中から選んで、なんとなく、意味的には理解できる文にするのが翻訳である。
英語の文を日本語に翻訳する場合も、同じことが言える。
英語の単語の意味を英和辞典で調べると、いくつもの意味が出てくる。
5個から10個程度の意味が出てくるが、1番目の意味と、10番目の意味が、全く逆の場合がある。
日本語の文章の中のある単語の意味が10個もあったら、文章として理解不能になる。
完璧な翻訳など存在しない。
なんとなく、文章の意味が分かる程度にしか翻訳はできない。
英訳の雪国は、辞書なしで読んでも、辞書で調べながら読んでも、決して容易ではない。
日本語の、『雪国』は長編とはいっても、比較的短いが、心底、理解するのは難しいのではないか。
川端の文章は、朴訥としていて、文章と文章のつながりがなめらかではない。
文章と文章の間に欠落した文章あって、読者はその文章を補いながら読む必要がある。
つまり、行間を付け加えて、読んでこそ、川端を理解できる。
英語圏の人々は、『SNOW COUNTRY』の書かれた時代背景とか、日本の文化を理解したうえで、読んでいるのだろうか。
主人公と芸者の耽美的な世界を、日本の雪景色とからめて描いているから、英語圏では高く評価されたのだろうか。
『雪国』を分かりやすく言うと、世間では、数年後には対米戦争が始まろうとしている時期に、妻子ある裕福な、西洋舞踏の評論家が、温泉町の馴染みの芸者のところに通う話と言えばいいのだろうか。
都会から訪れたよそ者にとってみれば、雪国の雪景色を情趣的で審美的な目でみるが、雪で閉ざされた、冷たく、閉鎖的で厳しい現実の中で生きていくしかない雪国の人々の悲哀さは、この物語の終焉の雪中火事に象徴されているように思う。
不思議に思ったのは、日本語の原書では、主人公の馴染みの芸者にしても、他の登場人物の女性たちにしても、良家の令嬢のような美しい標準日本語を話していること。
物語の雪国がどこなのかは分からないが、温泉芸者は、その地方の方言で話すはずだと思う。
彼女たちが方言で話せば、雪国の情感を、身に沁みて感じられたと思う。
しかし、方言は、英語では表現できないから、英語の場合は、情感の無い無機的な英訳にならざるを得ない。
新品:
¥1,907¥1,907
ポイント: 19pt
(1%)
無料お届け日:
7月23日 日曜日
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
新品:
¥1,907¥1,907
ポイント: 19pt
(1%)
無料お届け日:
7月23日 日曜日
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
中古品: ¥1,000
中古品:
¥1,000
この商品をお持ちですか?
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。詳細はこちら
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
Snow Country (Penguin Modern Classics) ペーパーバック – 2011/1/6
英語版
Yasunari Kawabata
(著),
Edward G. Seidensticker
(翻訳)
| 価格 | 新品 | 中古品 |
|
Kindle版 (電子書籍)
"もう一度試してください。" | — | — |
|
Audible版, 完全版
"もう一度試してください。" |
¥1,900
| — | — |
|
MP3 CD, オーディオブック, MP3オーディオ, SACD
"もう一度試してください。" | ¥1,517 | — |
購入オプションとあわせ買い
Shimamura is tired of the bustling city. He takes the train through the snow to the mountains of the west coast of Japan, to meet with a geisha he believes he loves. Beautiful and innocent, Komako is tightly bound by the rules of a rural geisha, and lives a life of servitude and seclusion that is alien to Shimamura, and their love offers no freedom to either of them. Snow Country is both delicate and subtle, reflecting in Kawabata's exact, lyrical writing the unspoken love and the understated passion of the young Japanese couple.
- ISBN-109780141192598
- ISBN-13978-0141192598
- 出版社Penguin Classics
- 発売日2011/1/6
- 言語英語
- 寸法19.8 x 0.7 x 12.9 cm
- 本の長さ128ページ
よく一緒に購入されている商品

対象商品: Snow Country (Penguin Modern Classics)
¥1,907¥1,907
最短で7月23日 日曜日のお届け予定です
残り17点(入荷予定あり)
¥1,797¥1,797
最短で7月23日 日曜日のお届け予定です
残り11点(入荷予定あり)
¥2,196¥2,196
最短で7月23日 日曜日のお届け予定です
在庫あり。
総額:
当社の価格を見るには、これら商品をカートに追加してください。
ポイントの合計:
pt
もう一度お試しください
追加されました
一緒に購入する商品を選択してください。
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
商品の説明
レビュー
Beautifully economical . . . The haiku works entirely by implication; so, in this novel, using the same delicate, glancing technique, Mr. Kawabata probes a complicated human relationship ― The Times Literary Supplement
Kawabata's novels are among the most affecting and original works of our time ― The New York Times Book Review
Kawabata's novels are among the most affecting and original works of our time ― The New York Times Book Review
著者について
Yasunari Kawabata was born in Osaka, Japan, in 1899 and before the Second World War had established himself as his country's leading novelist. Among his major works are Snow Country, A Thousand Cranes and The Master of Go. Awarded the Nobel Prize in Literature in 1968, he died in 1972.
登録情報
- ASIN : 0141192593
- 出版社 : Penguin Classics (2011/1/6)
- 発売日 : 2011/1/6
- 言語 : 英語
- ペーパーバック : 128ページ
- ISBN-10 : 9780141192598
- ISBN-13 : 978-0141192598
- 寸法 : 19.8 x 0.7 x 12.9 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 12,471位洋書 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
- - 339位Classic Literature & Fiction
- - 459位Literary Fiction
- - 2,473位Children's Books (洋書)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

(1899-1972)1899(明治32)年、大阪生れ。東京帝国大学国文学科卒業。
一高時代の1918(大正7)年の秋に初めて伊豆へ旅行、旅芸人の一行と知り合う。以降約10年間毎年、伊豆湯ヶ島湯本館に長期滞在する。菊池寛の了解を得て1921年、第六次「新思潮」を発刊。新感覚派作家として独自の文学を貫いた。1968(昭和43)年ノーベル文学賞受賞。1972年4月16日、逗子の仕事部屋でガス自殺を遂げた。著書に『伊豆の踊子』『雪国』『古都』『山の音』『眠れる美女』など多数。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.0
4/5
1,381 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
地(下)に僅かな折れ痕がありました。新品を注文した場合、今までこういう状態の本が届いたことはなかった。
このレビューの画像
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2019年8月5日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
2019年2月15日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
地(下)に僅かな折れ痕がありました。新品を注文した場合、今までこういう状態の本が届いたことはなかった。
地(下)に僅かな折れ痕がありました。新品を注文した場合、今までこういう状態の本が届いたことはなかった。
このレビューの画像
2020年8月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
Read a lot of Japanese literature, from classic to modern and liked almost all of them, but this is the single most boring book I've read in many years, was so glad when I finally finished it!
Static, incoherent/disjointed, lack of depth...I don't know how it gained such critical acclaim...Just the translation?? Or just me? But I did like Izu Dancer...
Static, incoherent/disjointed, lack of depth...I don't know how it gained such critical acclaim...Just the translation?? Or just me? But I did like Izu Dancer...
2009年4月26日に日本でレビュー済み
エドワード・サイデンステッカーによる『雪国』の英訳である。
この翻訳は、原文の一字一句にはこだわらない自由訳だ。訳者は、有名な冒頭
の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」を、
The train came out of the long tunnel into the snow country. と訳した。
英語には欠かせない主語として the train を加え、「国境の」を省いた。
ここを the long tunnel at the provincial boundary とすれば、少し重くなる。
このような場合、遠慮会釈なく切り捨てるのがサイデンステッカーの流儀だ。
次の「夜の底が白くなった」は The depths of the night had turned white.
と直訳せずに、
The earth lay white under the night sky.
とわかりやすく意訳している。
原文のニュアンスを正確に伝えるため、語句を補っている個所もたくさんある。
たとえば、酔った駒子が部屋に来て島村を起こす場面。
「起きなさい。ねえ、起きなさいったら」→
"Get up. Get up when a person tells you to."
と訳して、酔っ払いのしつこい感じを出している。
また、訳文からは原文がほとんど想起できない個所も多い。たとえば、
Don't tease me. It's wrong of you.
の原文は「いやな人ね。なに云ってるの。しっかりして頂戴」という具合。でも、
前後の状況を考えれば、訳者の読みの深さが納得できる。原文の味わいを最適な
英語で表現した名訳中の名訳と言えるだろう。この英訳がなければ、川端康成の
ノーベル文学賞受賞はなかったに違いない。
この翻訳は、原文の一字一句にはこだわらない自由訳だ。訳者は、有名な冒頭
の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」を、
The train came out of the long tunnel into the snow country. と訳した。
英語には欠かせない主語として the train を加え、「国境の」を省いた。
ここを the long tunnel at the provincial boundary とすれば、少し重くなる。
このような場合、遠慮会釈なく切り捨てるのがサイデンステッカーの流儀だ。
次の「夜の底が白くなった」は The depths of the night had turned white.
と直訳せずに、
The earth lay white under the night sky.
とわかりやすく意訳している。
原文のニュアンスを正確に伝えるため、語句を補っている個所もたくさんある。
たとえば、酔った駒子が部屋に来て島村を起こす場面。
「起きなさい。ねえ、起きなさいったら」→
"Get up. Get up when a person tells you to."
と訳して、酔っ払いのしつこい感じを出している。
また、訳文からは原文がほとんど想起できない個所も多い。たとえば、
Don't tease me. It's wrong of you.
の原文は「いやな人ね。なに云ってるの。しっかりして頂戴」という具合。でも、
前後の状況を考えれば、訳者の読みの深さが納得できる。原文の味わいを最適な
英語で表現した名訳中の名訳と言えるだろう。この英訳がなければ、川端康成の
ノーベル文学賞受賞はなかったに違いない。
2010年4月29日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
received the book in 2 days in perfect condition!
2017年10月26日に日本でレビュー済み
少し、ぎこちない訳のような感じがする。いろいろネットなどでの評価を見ると、その差が大きい。同じセンテンスでも、日本の学者はこう評価しているが、英国の学者は違った評価をしている。サイデンステッカーの若い時の翻訳だから、未熟な点があったのだろうか?
初心者が読むには、難解だろう。
初心者が読むには、難解だろう。
2009年4月19日に日本でレビュー済み
日本人には評判が良くないらしい。
英米人が、読んだときの感想を知りたいと感じました。
雪国で、英米人が日本についてどう理解しただろうか。
ひょっとしたら、伊豆の踊り子を先に読んでもらった方がよいのかもしれない。
英米人が、読んだときの感想を知りたいと感じました。
雪国で、英米人が日本についてどう理解しただろうか。
ひょっとしたら、伊豆の踊り子を先に読んでもらった方がよいのかもしれない。
2022年3月3日に日本でレビュー済み
日本語の美しさとは全く違った美しさが英語にはあり、それが川端康成らしさをあえて強調さえしていると感じる。
より凝った言い方をするほうが素晴らしいという発想もあるだろうが、本英訳は簡潔に言い回し、それが川端康成の極めて短く簡潔で突き放すような言い回しの清潔さとぴったり合っている。
理知的で、気品にあふれ、それでいて「理屈的」ではないこの美しさ。
より凝った言い方をするほうが素晴らしいという発想もあるだろうが、本英訳は簡潔に言い回し、それが川端康成の極めて短く簡潔で突き放すような言い回しの清潔さとぴったり合っている。
理知的で、気品にあふれ、それでいて「理屈的」ではないこの美しさ。
他の国からのトップレビュー
Gabriel Conci Da Silva
5つ星のうち3.0
Não estava preparado para este livro
2020年11月24日にブラジルでレビュー済み Amazonで購入
É um livro clássico da literatura japonesa, que traz muitos artifícios do Haiku para a escrita em prosa, fazendo um circuito com as estações do ano, o humor das personagens e a relação do próprio vilarejo onde a história se passa, com os habitantes.
O protagonista não é relacionável, ele possui diversos traços que revelam uma pessoa extremamente fechada e controversa por trás da aparência que galanteia ambas as mulheres que se tornam peças (quase no sentido literal) centrais durante a trama.
É um livro que eu desejaria ter um pouco mais de instrução cultural e aproximação com a realidade da época para ler uma primeira vez.
Dito isso, com certeza será um livro que irei revisitar no futuro com outros olhos e com uma idade mais avançada.
Para quem se interessa por literatura japonesa, antes de ler essa linda obra de Kawabata, indico outros como Yukio Mishima, Osamu Dazai e Haruki Murakami, cada um com suas peculiaridades e escritas encantadoras.
O protagonista não é relacionável, ele possui diversos traços que revelam uma pessoa extremamente fechada e controversa por trás da aparência que galanteia ambas as mulheres que se tornam peças (quase no sentido literal) centrais durante a trama.
É um livro que eu desejaria ter um pouco mais de instrução cultural e aproximação com a realidade da época para ler uma primeira vez.
Dito isso, com certeza será um livro que irei revisitar no futuro com outros olhos e com uma idade mais avançada.
Para quem se interessa por literatura japonesa, antes de ler essa linda obra de Kawabata, indico outros como Yukio Mishima, Osamu Dazai e Haruki Murakami, cada um com suas peculiaridades e escritas encantadoras.
Fernando Cabrera Santos
5つ星のうち5.0
Maravilloso y con mucho que pensar al final
2020年8月17日にメキシコでレビュー済み Amazonで購入
Pareciera que las historias escritas por autores japoneses contemporáneos a Kawabata se enfocan en crear este ambiente y clima que describen que es posible hallarse inmerso en el tema, uno mismo siente cómo es que la vía láctea de los afectos y sentimientos humanos es palpable a través de las páginas de este libro.
Es una edición que vale cada peso invertido, la pasta es cómoda para leer y las páginas de calidad.
Es una edición que vale cada peso invertido, la pasta es cómoda para leer y las páginas de calidad.
Shivani Verma
5つ星のうち4.0
Loved it so much!
2020年9月16日にインドでレビュー済み Amazonで購入
Steeped in Japanese tradition Nobel prize winner Yasunari Kawabata has created something almost otherworldly like it belongs in a completely different time and place.
Shimamura travels from the city to a village in the snowy mountains, and while in the company of a young rural geisha called Komako a strange love blossoms, but bound to the rules of the geisha Komako struggles with her emotions towards him and there is always a sense that sadness lingers. The snowy setting really captures the imagination especially at night where there are moments described so heavenly it goes beyond words.
Shimamura is the character around which everything happens. His heart is cold. He sees surfaces, he admires beauty, but he lets nothing in.
It is written in a very delicate lyrical style and the best thing about it is that it feels so light and gentle when you read it. A very different form of Japanese Literature. It is a very short read but it hits so differently and hard.
The story is impressionistic, revealed through glimpses and reflections.
“his head fell back, and
the Milky Way flowed down
inside him with a roar”
Shimamura travels from the city to a village in the snowy mountains, and while in the company of a young rural geisha called Komako a strange love blossoms, but bound to the rules of the geisha Komako struggles with her emotions towards him and there is always a sense that sadness lingers. The snowy setting really captures the imagination especially at night where there are moments described so heavenly it goes beyond words.
Shimamura is the character around which everything happens. His heart is cold. He sees surfaces, he admires beauty, but he lets nothing in.
It is written in a very delicate lyrical style and the best thing about it is that it feels so light and gentle when you read it. A very different form of Japanese Literature. It is a very short read but it hits so differently and hard.
The story is impressionistic, revealed through glimpses and reflections.
“his head fell back, and
the Milky Way flowed down
inside him with a roar”
Lyn S
5つ星のうち2.0
A Little Tesiou
2020年6月13日にオーストラリアでレビュー済み Amazonで購入
I wasn’t a big fan as I found it difficult to determine the true narrative. Quite difficult to join the dots.
Neeru Sharma
5つ星のうち5.0
Pretty good
2022年11月27日にインドでレビュー済み Amazonで購入
A great way to start your lit journey.









