Sailor Moon 7 (英語) ペーパーバック – 2012/9/11
Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。
Old friends and new enemies lurk in the mysteries surrounding Mugen Academe. The Death Busters crave the Hoste, the human energies, of Sailor Moon and her friends – and they’ll prey on the girls’ dreams and weaknesses to get it! Furthermore, prophetic dreams hint of “talismans” that could awaken a “Deity of Destruction.” Could these things be connected to the guardians’ power? And are the Sailor Senshi capable of murdering the innocent to save the entire world?
This new edition of Sailor Moon features:
- An entirely new, incredibly accurate translation!
- Japanese-style, right-to-left reading!
- New cover art never before seen in the U.S.!
- The original Japanese character names!
- Detailed translation notes!
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
Story & Art: Volume 7 covers the second part of the Infinity Arc. While I'll try to avoid going into spoilers, it highlights the return of a beloved character, and the rise of new powers, both good and evil. The story starts to get very intense in this volume and a lot of plot and background story revolving around Hotaru and Mugen Academy that was alluded to in Sailor Moon 6 is revealed here. Takeuchi's art is some of the most beautiful in this volume, and as always, there are several color images for the first few pages of the book. The fully-translated preview of Volume 8 is also back at the end of the book.
Translation & Writing: The translation itself doesn't seem to have any serious flaws like in some prior volumes. However, it does have serious typos which could have been avoided with a simple spell-check, or from being carefully read even once before being published. Multiple words in the book are missing spaces, causing two separate words to become one jumble; a "what" gets turned into "whatt", and letters are omitted ("Pease" instead of "Please"), "Sasanqua Camilla" instead of "Sasanqua Camellia", even though it's referred to as the "Christmas Camellia" in the very next panel. (It's a flower, not a Duchess.) What's upsetting about this is the fact that it's been happening since Volume 1 of this new release from Kodansha and very little is apparently being done with regards to quality control. This is especially discouraging since Kodansha is releasing later prints that correct the errors and have plans to release a box-set which presumably will also have these errors fixed. Good that they're fixing their error? Sure. The fact that 7 volumes in to this series, 1 full year after the release of the first volume that they're still releasing a faulty, typo-ridden product, however, is irresponsible and punishes the fans that eagerly await to buy the first release of each volume (and are more or less creating the demand that's resulting in reprints and box-sets) and frankly, is extremely unprofessional of a professional manga company. Many of us were hopeful that after the mostly-accurate and minimal-typo Volume 6 that these kinds of mistakes were no longer going to be an issue, but apparently Kodansha can't be troubled to skim, read, edit or spellcheck their products before sending them out to the printers.
Summary: Great story, great art, great series and you should read and enjoy it. You might, however, consider waiting for a later printing when Kodansha considers getting around to fixing their mistakes.
That being said, I didn't really like the translation for the end of this novel. I think it's because I've read the old Tokyopop version (though I will admit this is the first time I've read the series in its entirety. I'd read most of the series, but not all of it, when Tokyopop/Mixx was still publishing it. BUT the last volume of this series I'd read many many many many times haha). I just felt that there had to be a more efficient way of saying 'heavenly body' (because that reminds me of the literal planets floating in space lol). For once, I happened to like the older translation of those lines (starting when Usagi and Mamoru are in the bed). It almost came across as cheesy to me (why why heavenly body??).
This line burned me the most:
"Sailor Moon, you will likely be forever immortal. For you are the most beautiful, shining, HEAVENLY BODY, of all time." Forreal? I assumed immortal would mean forever. lol
(for the record, the original translation is, "Sailor Moon, you will always be invincible. The most beautiful shining star.", just seemed more tasteful).
Sailor Pluto has stationed Diana (Chibi Usa's royal cat) at her post, the Time Gate, and rushes to the struggle. She sees and reconizes, but barely can believe Chibi Usa, her beloved Small Lady, the innocent girl that would once rule the Moon, is Black Lady. She (Pluto) can't stand it, and sees Prince Diamond trying to destroy everything in his hatred. She gives herself up in agony, stopping time with her forbidden power, and taking up her lifeforce. Usagi is awakened along with the other Sailor Senshi, Mercury, Mars, Jupiter and Venus, and is ordered by a dying Pluto to take back the Silver Crystals and return Black Lady to her former self. And with that, she dies.
Black Lady takes a long look at Pluto, a remembers her old friend. She cries, and her heart breaks, knowning she will never get the chance to say good-bye. She returns to her old self, and spontanously transforms into Sailor Chibi Moon! Her mother, the beautiful sleeping Neo-Queen Serenity, awakens and embraces her daughter.
Want to know the rest? Read it for yourself! Enjoy! ^^
Volume 7 really explores what is going on with Hotaru and fills us in on her past, and with Sailor Moon finally getting a `power-up' and briefly transforming into Princess Serenity, we finally get an explanation as to just where the rest of the senshi have been all this time, and why they are making the choices they are.