楽しい内容だけれど、説明文の英文字がイラストっぽくて読み辛い。なので☆4つ。
日本語版も買って、並べて読みました。日本語版はイラストをほぼ変更しないよう工夫して日本語表記するだけでなく、目次とその単語の読み方のカタカナ表記もつけてくれているのが親切。この2点があることによって読みやすくなっています。
どこのページからでも楽しめます。
外国語は数多くの言語を扱っているわけではなく、おそらく作者が習ったことのある言語からあくまで自分の感性と好みで数語ずつ選んでいるようです。日本語からは、「木漏れ日」「つん読」「ぼけっとする」が選ばれています。
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World (英語) ハードカバー – イラスト付き, 2014/9/16
Ella Frances Sanders
(著)
著者の作品一覧、著者略歴や口コミなどをご覧いただけます
この著者の 検索結果 を表示
あなたは著者ですか?
著者セントラルはこちら
|
-
本の長さ112ページ
-
言語英語
-
出版社Ten Speed Press
-
発売日2014/9/16
-
寸法17.15 x 1.47 x 19.69 cm
-
ISBN-101607747103
-
ISBN-13978-1607747109
よく一緒に購入されている商品
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
- 翻訳できない世界のことば単行本
- 誰も知らない世界のことわざ単行本
- ことばにできない宇宙のふしぎ単行本
- Speaking in Tongues: Curious Expressions from Around the Worldハードカバー
- なくなりそうな世界のことば単行本
- EATING THE SUNELLA FRANCES SANDERSハードカバー
1分以内にKindleで Lost in Translation をお読みいただけます。
Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら。
Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら。
商品の説明
レビュー
A New York Times bestseller.
"...a fantastic collection of words without English counterparts." -- Entertainment Weekly
"...a collection of words you never knew you needed before." -- Huffington Post
“… will make you think, laugh and discover situations you never knew there was a word for.” – ELLE Canada
“Charming illustrations and sheer linguistic delight” – Maria Popova, Brain Pickings
"...a fantastic collection of words without English counterparts." -- Entertainment Weekly
"...a collection of words you never knew you needed before." -- Huffington Post
“… will make you think, laugh and discover situations you never knew there was a word for.” – ELLE Canada
“Charming illustrations and sheer linguistic delight” – Maria Popova, Brain Pickings
抜粋
Introduction
How you do introduce the untranslatable?
In our highly connected and communicative world, we have more ways than ever to express ourselves, to tell others how we feel, and to explain the importance or insignificance of our days. The speed and frequency of our exchanges leave just enough room for misunderstandings, though, and now perhaps more than ever before, what we actually mean to say gets lost in translation. The ability to communicate more frequently and faster hasn't eliminated the potential for leaving gaps between meaning and interpretation, and emotions and intentions are misread all too often.
The words in this book may be answers to questions you didn't even know to ask, and perhaps some you did. They might pinpoint emotions and experiences that seemed elusive and indescribable, or they may cause you to remember a person you'd long forgotten. If you take something away from this book other than some brilliant conversation starters, let it be the realization (or affirmation) that you are human, that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and with feelings.
As much as we like to differentiate ourselves, to feel like individuals and rave on about expression and freedom and the experiences that are unique to each one of us, we are all made of the same stuff. We laugh and cry in much the same way, we learn words and then forget them, we meet people from places and cultures different from our own and yet somehow we understand the lives they are living. Language wraps its understanding and punctuation around us all, tempting us to cross boundaries and helping us to comprehend the impossibly difficult questions that life relentlessly throws at us.
Languages aren't unchanging, though they can sometimes hold a false sense of permanence. They do evolve and occasionally die, and whether you speak a few words of one or a thousand words of many, they help to shape us—they give us the ability to voice an opinion, to express love or frustration, to change someone's mind.
For me, making this book has been more than a creative process. It's caused me to look at human nature in an entirely new way, and I find myself recognizing these nouns, adjectives, and verbs in the people I walk by on the street. I see boketto in the eyes of an old man sitting at the ocean's edge, and the resfeber that has taken over the hearts of friends as they prepare to journey across the world to an unknown culture.
I hope this book helps you find a few long-lost parts of yourself, that it brings to mind fond memories, or that it helps put into words thoughts and feelings that you could never clearly express before. Perhaps you'll find the word that perfectly describes your second cousin once removed, the way you felt two summers ago that you were never able to fully describe, or the look in the eyes of the person sitting across from you right now.
Eckhart Tolle wrote, "Words reduce reality to something the human mind can grasp, which isn't very much." I'm hesitant to agree. Words allow us to grasp and hold onto an extraordinary amount. Sure, all languages can be picked apart and reduced to just a few vowels or symbols or sounds, but the ability that language gives us is incredibly complex. There may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear: you can look to other languages to define what you're feeling, and these pages are your starting point.
So go and get lost in translation.
How you do introduce the untranslatable?
In our highly connected and communicative world, we have more ways than ever to express ourselves, to tell others how we feel, and to explain the importance or insignificance of our days. The speed and frequency of our exchanges leave just enough room for misunderstandings, though, and now perhaps more than ever before, what we actually mean to say gets lost in translation. The ability to communicate more frequently and faster hasn't eliminated the potential for leaving gaps between meaning and interpretation, and emotions and intentions are misread all too often.
The words in this book may be answers to questions you didn't even know to ask, and perhaps some you did. They might pinpoint emotions and experiences that seemed elusive and indescribable, or they may cause you to remember a person you'd long forgotten. If you take something away from this book other than some brilliant conversation starters, let it be the realization (or affirmation) that you are human, that you are fundamentally, intrinsically bound to every single person on the planet with language and with feelings.
As much as we like to differentiate ourselves, to feel like individuals and rave on about expression and freedom and the experiences that are unique to each one of us, we are all made of the same stuff. We laugh and cry in much the same way, we learn words and then forget them, we meet people from places and cultures different from our own and yet somehow we understand the lives they are living. Language wraps its understanding and punctuation around us all, tempting us to cross boundaries and helping us to comprehend the impossibly difficult questions that life relentlessly throws at us.
Languages aren't unchanging, though they can sometimes hold a false sense of permanence. They do evolve and occasionally die, and whether you speak a few words of one or a thousand words of many, they help to shape us—they give us the ability to voice an opinion, to express love or frustration, to change someone's mind.
For me, making this book has been more than a creative process. It's caused me to look at human nature in an entirely new way, and I find myself recognizing these nouns, adjectives, and verbs in the people I walk by on the street. I see boketto in the eyes of an old man sitting at the ocean's edge, and the resfeber that has taken over the hearts of friends as they prepare to journey across the world to an unknown culture.
I hope this book helps you find a few long-lost parts of yourself, that it brings to mind fond memories, or that it helps put into words thoughts and feelings that you could never clearly express before. Perhaps you'll find the word that perfectly describes your second cousin once removed, the way you felt two summers ago that you were never able to fully describe, or the look in the eyes of the person sitting across from you right now.
Eckhart Tolle wrote, "Words reduce reality to something the human mind can grasp, which isn't very much." I'm hesitant to agree. Words allow us to grasp and hold onto an extraordinary amount. Sure, all languages can be picked apart and reduced to just a few vowels or symbols or sounds, but the ability that language gives us is incredibly complex. There may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear: you can look to other languages to define what you're feeling, and these pages are your starting point.
So go and get lost in translation.
著者について
ELLA FRANCES SANDERS is a twenty-something writer and illustrator who intentionally lives all over the place, most recently Morocco, the United Kingdom, and Switzerland. She likes to create books with real pages while drawing freelance things for charming people, and she is not afraid of questions or bears. You can find her at ellafrancessanders.com.
登録情報
- 出版社 : Ten Speed Press; Illustrated版 (2014/9/16)
- 発売日 : 2014/9/16
- 言語 : 英語
- ハードカバー : 112ページ
- ISBN-10 : 1607747103
- ISBN-13 : 978-1607747109
- 寸法 : 17.15 x 1.47 x 19.69 cm
-
Amazon 売れ筋ランキング:
- 126,388位洋書 (の売れ筋ランキングを見る洋書)
- - 83位Translation Reference
- - 274位Illustration and Graphic Design
- - 311位Travel Writing Reference
- カスタマーレビュー:
この商品を見た後に買っているのは?
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.6
星5つ中の4.6
573 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2017年12月16日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
【内容】
・その言語を話す人々が暮らしている土地の環境によって、
彼らがどういった事象や概念を重視し、詳細を語る必要性があるかが変わるということがよくわかる魅力的な作品です。
・例えば、厳しい気候で人口密度が低い所に住んでいる民族の言葉には、
「何回も家の表に出て、遠くから誰かがこちらに向かってやって来ていないかを確認する行為」を表す名詞が存在する等。
・日本語からも思いがけないエントリーがありました。
【デザイン】
・各ページの向かって右側の説明文がお洒落デザインの筆記体で書かれており、読みにくい。
・ブロック体で書いてもらえれば、日本人のような母国語がアルファベットではない外国人でももっと読みやすいと思います。
・その言語を話す人々が暮らしている土地の環境によって、
彼らがどういった事象や概念を重視し、詳細を語る必要性があるかが変わるということがよくわかる魅力的な作品です。
・例えば、厳しい気候で人口密度が低い所に住んでいる民族の言葉には、
「何回も家の表に出て、遠くから誰かがこちらに向かってやって来ていないかを確認する行為」を表す名詞が存在する等。
・日本語からも思いがけないエントリーがありました。
【デザイン】
・各ページの向かって右側の説明文がお洒落デザインの筆記体で書かれており、読みにくい。
・ブロック体で書いてもらえれば、日本人のような母国語がアルファベットではない外国人でももっと読みやすいと思います。
2020年5月18日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
A lovely way to travel through these beautiful words...
Bought the digital version because I want to see this book right away but I wish I have bought the paper version as it must be much nicer to be able to enjoy the illustrations holding a physical book
Bought the digital version because I want to see this book right away but I wish I have bought the paper version as it must be much nicer to be able to enjoy the illustrations holding a physical book
2017年7月18日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
世界各国・地域の、「外国語にほとんど翻訳不可能な、内容の濃い単語」についての面白い解説本です。
各ページとも魅力的なイラスト入りで、楽しく読むことができます。
また、この英語版で読めば、英語表現の勉強にもなります。
異文化コミュニケーションの授業などで、気分転換の教材としても使えます。
各ページとも魅力的なイラスト入りで、楽しく読むことができます。
また、この英語版で読めば、英語表現の勉強にもなります。
異文化コミュニケーションの授業などで、気分転換の教材としても使えます。
他の国からのトップレビュー

Charon Nix
5つ星のうち2.0
Shallow
2017年8月20日に英国でレビュー済みAmazonで購入
- The illustrations are cute but unremarkable.
- the illustrations have been prioritised over clarity - the actual text is often difficult to read.
- There is very little text to read.
- Some of these " alien words" are really portmanteaux(?) in foreign languages e.g. "kablesalat" i.e. "Cable-salad" in German (seems self explanatory). There aren't enough challenging, thought provoking examples that really defy an easy English translation.
Disappointing overall.
- the illustrations have been prioritised over clarity - the actual text is often difficult to read.
- There is very little text to read.
- Some of these " alien words" are really portmanteaux(?) in foreign languages e.g. "kablesalat" i.e. "Cable-salad" in German (seems self explanatory). There aren't enough challenging, thought provoking examples that really defy an easy English translation.
Disappointing overall.

Constant Reader
5つ星のうち2.0
Negligible content
2020年7月19日に英国でレビュー済みAmazonで購入
Arrived early, and was in perfectly acceptable condition as described; but as regards the contents it was a big disappointment. This is more of a miniature coffee table book than a work of any substance. Approximately 51 words are introduced in a short paragraph on unnumbered pages of thick paper, presumably to make the skimpiness of the content less apparent.

WALTON Gabriel Mary
5つ星のうち5.0
I am a professional translator/editor, British by birth, ...
2017年11月1日に英国でレビュー済みAmazonで購入
I am a professional translator/editor, British by birth, working on university-level scientific texts for publication in English (or American) in the world's top journals, so naturally I found 'Lost in Translation' very interesting, very intriguing! My list of False Friends from Italian to English and vice versa increases by the day, which on one hand is exasperating but on the other often hilarious. I shall look out for any more of Ella Sanders' work!

Cat
5つ星のうち5.0
Some beautiful phrases in here...
2020年5月31日に英国でレビュー済みAmazonで購入
I just live this little book - purchased another after being given one as a gift. Some of the extracts are quite moving and really does give you something to think about. The illustrations are lovely - a great gift idea. Arrived really quickly and in perfect condition.

5つ星のうち5.0
Some beautiful phrases in here...
2020年5月31日に英国でレビュー済み
I just live this little book - purchased another after being given one as a gift. Some of the extracts are quite moving and really does give you something to think about. The illustrations are lovely - a great gift idea. Arrived really quickly and in perfect condition.
2020年5月31日に英国でレビュー済み
このレビューの画像



Amazon Customer
5つ星のうち4.0
This is a great book for anyone who has an interest in language
2016年5月2日に英国でレビュー済みAmazonで購入
This is a great book for anyone who has an interest in language, to either pick up and browse occasionally or as a coffee table book to spark discussion. Some of the words have beautiful meanings. My only criticism is that the typeface used for the definitions is slightly difficult to read, particularly on pages where the illustrations are more colourful. However all in all I'm really pleased to have added this book to my collection.
現時点ではこのメニューの読み込みに問題があります。