¥ 3,284
通常配送無料 詳細
残り1点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
The Kojiki: An Account of... がカートに入りました
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
3点すべてのイメージを見る

The Kojiki: An Account of Ancient Matters (Translations from the Asian Classics) (英語) ペーパーバック – 2014/9/9


その他(3)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
ペーパーバック
"もう一度試してください。"
¥ 3,284
¥ 3,015 ¥ 3,515

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • The Kojiki: An Account of Ancient Matters (Translations from the Asian Classics)
  • +
  • The Kojiki
総額: ¥4,186
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【50%-70%OFF】洋書のお買い得本
対象の書籍が大幅に割引中。オールジャンルでお買い得な本が勢揃い。 >詳しく見る

商品の説明

内容紹介

Japan's oldest surviving narrative, the eighth-century Kojiki, chronicles the mythical origins of its islands and their ruling dynasty through a diverse array of genealogies, tales, and songs that have helped to shape the modern nation's views of its ancient past. Gustav Heldt's engaging new translation of this revered classic aims to make the Kojiki accessible to contemporary readers while staying true to the distinctively dramatic and evocative appeal of the original's language. It conveys the rhythms that structure the Kojiki's animated style of storytelling and translates the names of its many people and places to clarify their significance within the narrative. An introduction, glossaries, maps, and bibliographies offer a wealth of additional information about Japan's earliest extant record of its history, literature, and religion.

レビュー

An accomplished and approachable new translation of a crucially important work that has been desperately in need of such a new rendition.--David Lurie, Columbia University

A highly accomplished translation of the "Kojiki" that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A key element of the "Kojiki" mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English.--Torquil Duthie, UCLA

For those who already know The Kojiki, be prepared to be surprised (as the familiar will be made afresh); for those who are new to this classic, be prepared to be surprised (as the unknown will be brought close in). Gustav Heldt's new, complete and contemporary translation brings a vibrance and clarity to this oft politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. This is a master work that will generate discussions far into the future.--James E. Ketelaar, University of Chicago

An accomplished and approachable translation of a crucially important work that has been desperately in need of such a new rendition.--David Lurie, Columbia University

A translation of the "Kojiki" that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A key element of the "Kojiki "mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English.--Torquil Duthie, University of California, Los Angeles

Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future.--James E. Ketelaar, University of Chicago

This rich and accessible translation will be welcomed by specialists and students alike, and will no doubt invite renewed interest in the "Kojiki" as literature in the English reading audience.--Ann Wehmeyer"H-Asia" (01/01/0001)

An accomplished and approachable translation of a crucially important work that has been desperately in need of such a new rendition.

--David Lurie, Columbia University

A translation of the Kojiki that is accurate and faithful to the original and at the same time exciting to read. A key element of the Kojiki mythology is the power of naming, and Heldt's decision to translate the names of its various gods and royal figures has brought the narrative alive in a way that it has never been before in English.

--Torquil Duthie, University of California, Los Angeles

Heldt's new, complete, and contemporary translation brings vibrancy and clarity to this often politicized work of ancient Japan. The poetry is rendered exquisitely, the narratives unfold with clarity; the translation itself is at once impeccable and imaginative. A master work that will generate discussions far into the future.

--James E. Ketelaar, University of Chicago

This rich and accessible translation will be welcomed by specialists and students alike, and will no doubt invite renewed interest in the Kojiki as literature in the English reading audience.

--Ann Wehmeyer"H-Asia" (01/01/0001)

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • ペーパーバック: 279ページ
  • 出版社: Columbia Univ Pr (2014/9/9)
  • 言語: 英語
  • ISBN-10: 0231163894
  • ISBN-13: 978-0231163897
  • 発売日: 2014/9/9
  • 商品パッケージの寸法: 22.6 x 15 x 1.5 cm
  • おすすめ度: この商品の最初のレビューを書き込んでください。
  • Amazon 売れ筋ランキング: 洋書 - 27,958位 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

Amazon.co.jp にはまだカスタマーレビューはありません
星5つ
星4つ
星3つ
星2つ
星1つ

Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)

Amazon.com: 5つ星のうち 4.0 8 件のカスタマーレビュー
27 人中、27人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0 Best Edition for the Common Reader 2015/3/8
投稿者 Drifter - (Amazon.com)
形式: Kindle版 Amazonで購入
This review is for Heldt's edition, which is the most affordable modern translation of the Kojiki. This translation is very readable to a modern audience, and although I do not read Japanese, I've read scholarly reviews praising Heldt's accuracy. I do have two major issues with this edition. The first is Heldt's insistence in translating the names of characters and places. It makes it very difficult to keep track of who is who, and where events are taking place. I lived a year in Japan and I couldn't tell you where most of the stories in the Kojiki took place from this edition because instead of saying "They went to Izumo" Heldt gives us "They went to Bellowing Clouds". Likewise I cannot cross reference anything concerning characters because their Japanese names are not used. My second issue was Heldt's decision to not include notes on the text (foot or end notes). He does include a glossary of personal and place names, but these are listed exclusively under Heldt's translated names (and these translations are exclusively his own, not a scholarly consensus). This again makes cross referencing very difficult. Ultimately this edition is best for someone who is only interested in reading the stories of the Kojiki and necessarily looking to learn much about the politics and such behind the text.

As for the Kojiki itself, I found it to be rather disappointing. It does contain some stories of the Shinto Kami early on, but more than anything this is an inflated genealogical text establishing the tradition of the Japanese Imperial family. I found few of the stories to be exciting. The only tale I found to be emotionally engaging at all was that of Yamato-takeru (here called Yamato Brave). Certain sections of the Kojiki literally just list an emperor's name, their consorts, their offsprings, and the years they reigned. I would only recommend the Kojiki to someone who is really curious about the earliest story of Shinto Kami or with an interest in the establishment of the tradition of the a Japanese Imperial family. If you really want to read the Kojiki and don't want to pay tons of money for a more scholarly developed edition, then this is the one to get.
3 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0 ... others who have stated that it would have been better to keep the names in Japanese rather than use ... 2016/3/19
投稿者 Tim L. Edwards - (Amazon.com)
形式: Kindle版 Amazonで購入
I'm with others who have stated that it would have been better to keep the names in Japanese rather than use translated names. It detracts from the narrative; it doesn't add to it. The author could have placed the English names in an index like he did with the Japanese names.
3 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 Mandatory Reading 2015/3/11
投稿者 Patrick Lovell - (Amazon.com)
形式: Kindle版 Amazonで購入
Mandatory for anyone serious about understanding Japan
11 人中、8人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 1.0 Lost in Translation 2015/3/5
投稿者 nhan dinh - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック Amazonで購入
I took a Japanese supernatural tales class and we had to read this book. The literal translation of the Japanese names were suppose to make the reading easier but failed its objective; I got even more confused. I would not recommend this translation. It really took the mysticism out of the stories.
17 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 A Kojiki for the English speaking world 2014/10/28
投稿者 Avery - (Amazon.com)
形式: ペーパーバック
Heldt has chosen a radical approach that brings out the landscape of ancient Japan, offering translations of places and kami names. His translation that approaches the appeal of the original for Japanese readers; a major reason the Kojiki is widely read today in Japan is precisely because of the kind of poetic appeal that Heldt tries to emphasize in his translation. Readers should be warned that this is a VERY different philosophy from the Philippi translation and they should acquire that one if they want "reconstructed ancient phonology", which Heldt is opposed to on principle. But this translation is far superior to the Chamberlain edition that is widely available online.
これらのレビューは参考になりましたか? ご意見はクチコミでお聞かせください。


フィードバック