この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War (Tuttle Classics) ペーパーバック – 1989/12/15
- 本の長さ640ページ
- 言語英語
- 出版社Tuttle Pub
- 発売日1989/12/15
- 寸法13.34 x 4.45 x 20.32 cm
- ISBN-100804833184
- ISBN-13978-0804833189
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
Kindle化リクエスト
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。
Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら。
このタイトルのKindle化をご希望の場合、こちらをクリックしてください。
Kindle をお持ちでない場合、こちらから購入いただけます。 Kindle 無料アプリのダウンロードはこちら。
登録情報
- 出版社 : Tuttle Pub (1989/12/15)
- 発売日 : 1989/12/15
- 言語 : 英語
- ペーパーバック : 640ページ
- ISBN-10 : 0804833184
- ISBN-13 : 978-0804833189
- 寸法 : 13.34 x 4.45 x 20.32 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 756,462位洋書 (の売れ筋ランキングを見る洋書)
- - 16,119位Contemporary Literature & Fiction
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

1892年神奈川県生まれ。様々な職業を経た後、作家活動に入る。国民文学作家と称され、今も読み継がれている作品が多い。1962年没(「BOOK著者紹介情報」より:本データは『 新装版 三国志(三) (ISBN-13: 978-4062761888 )』が刊行された当時に掲載されていたものです)
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.4
星5つ中の4.4
9 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2012年4月16日に日本でレビュー済み
違反を報告する
In the twelfth century which is the end of the 'Heian' period in Japan, a warrior called Kiyomori of the 'Heike' who suffered poverty in his childhood is to take absolute power on all over the country. This story describes how he gets such a mighty influence on politics through 'Hogen' and 'Heiji' wars. It's interesting to see that the political uneasiness raises the status of warriors who has been regarded as mere guards, forces aristocrats to concede with them and finally reverse the power order. In his heyday he orders to build Itsukushima Shrine, now a world heritage sight, and Kobe harbor, which makes me feel his foresight because they bring an enormous profit to 'Heike' by facilitating a trade with wealthy China. Even though this English version consists of 50 chapters and expands over 600 pages, it has only the first quarter of the original story written by Eiji Yoshikawa 60 years ago. This version ends with the scene that Ushiwaka escapes from 'Heike' and leaves for Tohoku region. The decline of 'Heike' and the resurrection of 'Genji' are yet to come. Actually, this story is based on a classic tale of 'Heike story' edited about 800 years ago, but it's very easy to read thanks to the author's modernized interpretation which is unique and full of imagination. Each chapter has at its beginning a half-page sized traditional drawing which gives a better understanding of its contents. On the opening pages are simplified family trees of 'Heike', 'Genji', 'Fujiwara' and emperors. These are really helpful for me to understand complicated relationships between them. If you want to know how a power transition occurred from aristocrats to warriors in Japan's history, this novel is the first to be recommended.
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
レビュー を日本語に翻訳する
ベスト500レビュアー
吉川英治版『新・平家物語』の短縮英語訳。どれほどの短縮具合かというと、元は文庫本で全16巻の話、と言えば推して知るべし。平清盛の出世話に焦点が絞られて訳出されております。英訳の質について喋々出来るほどの英語力はありませんが、原文の方が美しく感じるのは、実際そうなのか、我が母語が日本語だからというだけのことか。ともあれ、歴史小説好きで英語が読める方、お薦めです。歴史小説で馴染んできたあれやこれやの用語が「英語ではこう来るか〜」とホウホウ面白がりながら読めますし、外人に日本史の話をする時にも役に立つかも(←無理やりか?)。
ちなみに私は吉川平家を中学生の頃に図書館から借り出して読みましたが、鮮明に記憶している下りがあります。比叡山の悪僧が神輿を担いで都に強訴に押し入る場面。悪僧に立ち向かうは平清盛。「神輿に矢を向けるとは血へどを吐くぞ!」と脅された清盛は「血へど、吐いてみたいわ!」と返してシュッと矢を放つ。中学生の私は「キャー」と興奮して、ここはマイ名場面となりました。英訳を見たらば、「血へど吐いてみたいわ」は「So be it!」となっておりましたです。「ままよ」ってな感じですか。ガッカリするよな納得するような。古典級の小説の翻訳は大変ですね。
ちなみに私は吉川平家を中学生の頃に図書館から借り出して読みましたが、鮮明に記憶している下りがあります。比叡山の悪僧が神輿を担いで都に強訴に押し入る場面。悪僧に立ち向かうは平清盛。「神輿に矢を向けるとは血へどを吐くぞ!」と脅された清盛は「血へど、吐いてみたいわ!」と返してシュッと矢を放つ。中学生の私は「キャー」と興奮して、ここはマイ名場面となりました。英訳を見たらば、「血へど吐いてみたいわ」は「So be it!」となっておりましたです。「ままよ」ってな感じですか。ガッカリするよな納得するような。古典級の小説の翻訳は大変ですね。
他の国からのトップレビュー

Wabi Savvy
5つ星のうち3.0
Heike tale shortchanged
2008年6月30日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
I am a Japanophile and history buff, so I loved this author's "Musashi" and "Taiko" novels. I finally got around to this and am quite disappointed. I agree with those who have found this translation weak---the dialogue sections are stilted and the feelings of the characters seem awkwardly expressed in English. The worst damage to the novel is the abridgement of entire sections, deletion of characters and incidents and the condensation of some chapters. As noted at the end of the "Historical background" section, this is an "English version" of the novel!
Eiji Yoshikawa is definitely ill served by this version and the publisher should seriously consider having a new translation made. As it stands, this version does not even cover the fall of the Heike---which is the main point of the whole chronicle.
Still, Yoshikawa weaves a good tale---he gives a human face to historical events. What delights have English readers been deprived of by this badly mangled version?
Eiji Yoshikawa is definitely ill served by this version and the publisher should seriously consider having a new translation made. As it stands, this version does not even cover the fall of the Heike---which is the main point of the whole chronicle.
Still, Yoshikawa weaves a good tale---he gives a human face to historical events. What delights have English readers been deprived of by this badly mangled version?

walshk
5つ星のうち5.0
depicting what there life was like and how deeply involved in politics and battling they ...
2015年9月28日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
it reminded me of Gabriel Garcia Marquez's One Hundred years of Solitude. The Heike story follows the life of a family of samurais, depicting what there life was like and how deeply involved in politics and battling they could get. from what i've understood, this story is a great depiction of what life was like back in the day in japan, sort of like historical fiction.

Anthony J. Bryant
5つ星のうち3.0
Misconceptions on Japanese culture in translation
2005年2月18日にアメリカ合衆国でレビュー済みAmazonで購入
Despite what some of the previous reviewers have said, this translation is not that bad.
For the record, a rice-ball is just that -- a ball of rice. In Japanese, it's an "onigiri." Basically historical Japanese fast food. Sushi did not exist in the 12th century. Why *not* call sake wine? Would these reviewers be upset that "lager" is usually called just "beer"?
And "general of the guards" has nothing to do with the shogunate. Since when is the shogun a palace GUARD?
As for Minister of the Left: The Great Council of State -- which governed Japan -- was headed by three ministers: Minister of the Left, M. of the Right, and M. of the Center. The Left was senior to the other two.
Could this have been a better translation? Definitely. And for many reasons. But not for any of the ones whinged about in previous reviews.
For the record, a rice-ball is just that -- a ball of rice. In Japanese, it's an "onigiri." Basically historical Japanese fast food. Sushi did not exist in the 12th century. Why *not* call sake wine? Would these reviewers be upset that "lager" is usually called just "beer"?
And "general of the guards" has nothing to do with the shogunate. Since when is the shogun a palace GUARD?
As for Minister of the Left: The Great Council of State -- which governed Japan -- was headed by three ministers: Minister of the Left, M. of the Right, and M. of the Center. The Left was senior to the other two.
Could this have been a better translation? Definitely. And for many reasons. But not for any of the ones whinged about in previous reviews.