¥ 1,631
  • 参考価格: ¥ 1,689
  • OFF: ¥ 58 (3%)
通常配送無料 詳細
残り4点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
数量:1
Snow Country (Vintage Int... がカートに入りました

この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
3点すべてのイメージを見る

Snow Country (Vintage International) (英語) ペーパーバック – 1996/1/30

5つ星のうち 5.0 5件のカスタマーレビュー

すべての 12 フォーマットおよびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
単行本
"もう一度試してください。"
¥ 1,059
ペーパーバック, 1996/1/30
¥ 1,631
¥ 1,112 ¥ 1,638
マスマーケット
"もう一度試してください。"
¥ 4,187
CD, Audiobook
"もう一度試してください。"
¥ 1,141
住所からお届け予定日を確認 詳細
6/23 木曜日 にお届けするには、今から12 時間 37 分以内に「お急ぎ便」または「当日お急ぎ便」を選択して注文を確定してください(有料オプション。Amazonプライム会員は無料)
郵便番号: -

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。無料体験でもれなくポイント2,000円分プレゼントキャンペーン実施中。6/30まで。


click to open popover

よく一緒に購入されている商品

  • Snow Country (Vintage International)
  • +
  • Masks (Vintage International)
  • +
  • The Sailor Who Fell from Grace with the Sea (Vintage Classics)
総額: ¥4,756
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



商品の説明

内容紹介

Nobel Prize winner Yasunari Kawabata’s Snow Country is widely considered to be the writer’s masterpiece: a powerful tale of wasted love set amid the desolate beauty of western Japan.
 
At an isolated mountain hot spring, with snow blanketing every surface, Shimamura, a wealthy dilettante meets Komako, a lowly geisha. She gives herself to him fully and without remorse, despite knowing that their passion cannot last and that the affair can have only one outcome. In chronicling the course of this doomed romance, Kawabata has created a story for the ages — a stunning novel dense in implication and exalting in its sadness.

レビュー

“Beautifully economical. . . . The haiku works entirely by implication; so, in this novel, using the same delicate, glancing technique, Mr. Kawabata probes a complicated human relationship.”
The Time Literary Supplement (London)
 
“Kawabata’s novels are among the most affecting and original works of our time.”
The New York Times Book Review

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • ペーパーバック: 192ページ
  • 出版社: Vintage; 1st Vintage International Ed版 (1996/1/30)
  • 言語: 英語
  • ISBN-10: 0679761047
  • ISBN-13: 978-0679761044
  • 発売日: 1996/1/30
  • 商品パッケージの寸法: 13.2 x 1.3 x 20.3 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0 5件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 洋書 - 17,839位 (洋書の売れ筋ランキングを見る)
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる


この本のなか見!検索より

(詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 抜粋
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0
星5つ
5
星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
すべてのカスタマーレビューを見る(5)
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

投稿者 hij トップ500レビュアー 投稿日 2009/4/27
形式: 単行本
サイデンステッカーによる「雪国」の英訳です。この翻訳は、原文の一字一句にこだわらない自由訳です。冒頭の部分は、The train came out of the long tunnel into the snow country と訳され、「国境の」が抜けていますが、これを the long tunnel at the provincial boundary とすれば、少し重くなります。このような場合、遠慮会釈なく切り捨てるのがサイデンステッカーの流儀です。また、「夜の底が白くなった」は、The depths of the night had turned white と直訳せずに、The earth lay white under the night sky とわかりやすく意訳しています。

原文のニュアンスを正確に伝えるため、語句を補っている個所もたくさんあります。たとえば、酔った駒子が部屋に来て島村を起こす場面。「起きなさい。ねえ、起きなさいったら」は "Get up. Get up when a person tells you to" と訳して、酔っ払いのしつこい感じを出しています。また、訳文からは原文がほとんど想起できない個所も多い。たとえば、Don't tease me. It's wrong of you の原文は「いやな人ね。なに云ってるの。
...続きを読む ›
コメント 9人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー) Amazonで購入
川端康成の原書をかたわらに、自分なら、この日本語をどう英訳できるだろうか?・・と考えながら、読み進めると、たしかにSeidenstickerさんは、フツウじゃないことが、わかります。

こんなふうにバッサリ簡素化して、しかも、日本語の抒情性を残そうと悩んで、結局は切り捨てる。彼が川端文学の英訳の難しさに正面から挑戦していることが、わかります。
この英訳だけを読んで、つまらない英文だと批判すると、それは、ちょっと違うかな?と思います。
川端康成の原文は、いまの日本人でも正直、すんなり読解できない、あるいは、その深い日本語の抒情性に入り込めない若者が多いと思うので、Seidenstickerは、その感傷を残しつつ、心の中では余韻を残しつつ英訳する。この判断の潔さが伝わってくる英文です。

結局、編集者が英語圏のひとで、それを出版するのも英語圏となると、日本語の抒情や余韻などは、出版とは無縁のもの。となります。が、それは、それで、OKということでしょうか?

とにかく、英訳と原本を、両者をわきにならべて同時に比較できるのは、日本人だけ?!だから、この特権で比較検証するのが正しい利用法かもしれません。自分なら、どう訳そうか?・・と考えながら。

でも、さすがに、サイデンスッテッカーの英訳はす
...続きを読む ›
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: ペーパーバック
日本人には評判が良くないらしい。
英米人が、読んだときの感想を知りたいと感じました。
雪国で、英米人が日本についてどう理解しただろうか。

ひょっとしたら、伊豆の踊り子を先に読んでもらった方がよいのかもしれない。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 anne 投稿日 2010/4/29
形式: ペーパーバック
received the book in 2 days in perfect condition!
コメント このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 カスタマー 投稿日 2004/9/18
形式: ペーパーバック
「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」のフレーズで始まる日本を代表する川端康成によるノーベル文学賞受賞作。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告


フィードバック