Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。

Kindle 価格: ¥ 918

¥ 108の割引 (11%)

ポイント : 9pt (0%)

これらのプロモーションはこの商品に適用されます:

Kindle または他の端末に配信

Kindle または他の端末に配信

[ジェイン・オースティン]の高慢と偏見(上) (ちくま文庫)
Kindle App Ad

高慢と偏見(上) (ちくま文庫) Kindle版

5つ星のうち 4.3 26件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
¥ 918
文庫
"もう一度試してください。"
¥ 1,026 ¥ 242

商品の説明

内容紹介

元気はつらつとした知性をもつエリザベス・ベネットは、大地主で美男子で頭脳抜群のダーシーと知り合うが、その高慢な態度に反感を抱き、やがて美貌の将校ウィッカムに惹かれ、ダーシーへの中傷を信じてしまう。ところが……。ベネット夫人やコリンズ牧師など永遠の喜劇的人物も登場して読者を大いに笑わせ、スリリングな展開で深い感動をよぶ英国恋愛小説の名作。オースティン文学の魅力を満喫できる明快な新訳でおくる。

内容(「BOOK」データベースより)

元気はつらつとした知性をもつエリザベス・ベネットは、大地主で美男子で頭脳抜群のダーシーと知り合うが、その高慢な態度に反感を抱き、やがて美貌の将校ウィッカムに惹かれ、ダーシーへの中傷を信じてしまう。ところが…。ベネット夫人やコリンズ牧師など永遠の喜劇的人物も登場して読者を大いに笑わせ、スリリングな展開で深い感動をよぶ英国恋愛小説の名作。オースティン文学の魅力を満喫できる明快な新訳でおくる。

登録情報

  • フォーマット: Kindle版
  • ファイルサイズ: 390 KB
  • 紙の本の長さ: 199 ページ
  • 出版社: 筑摩書房 (2003/8/6)
  • 販売: Amazon Services International, Inc.
  • 言語: 日本語
  • ASIN: B00E5XAWXI
  • X-Ray:
  • Word Wise: 有効にされていません
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.3 26件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: Kindleストア 有料タイトル - 64,937位 (Kindleストア 有料タイトルの売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

投稿者 m-77 投稿日 2006/3/23
形式: 文庫
外国作品は翻訳によってその作品の雰囲気を伝えられるかどうかが決まってしまう。この中野康司訳は、わかりやすさではほかの翻訳に群を抜いているが、作品の雰囲気や趣を伝えるという点では劣る。と言うのも、わかりやすさを心がけるあまり、意訳しすぎて、原作者の言い回しなどが伝わってこないのだ。私は同じ中野でも中野好夫訳(新潮文庫「自負と偏見」)を買って読み、こちらは図書館で借りて、わからない部分を読んだ。

ジェーン・オースティンの作品は「Emma」を一番最初に読んだが、この作品にしろ、エマにしろ、非常によく構成が練られていて、一見関係ないような話があとになって意味を持ってくることがよくある。それだけ伏線が多様に張られていることだと思うが、そこがオースティン作品のおもしろさの一つだろう。
コメント 74人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
専門家ではありませんが、この小説は愛読書で原作含め訳書を何冊か読みました。
原作は星5。ここでは翻訳について書いています。
読みやすさを重視し、細かいニュアンスよりもストーリーをテンポよく楽しみたい方向けです。
おそらく面白く一気に読み進めることができるでしょう。
でも原作の良さを味わうには若干問題があるように思います。一言でいうと文章が子供っぽい。
優れた文芸作品を読んだという気がしないのです。
原因として、わざと暗示的に書いてある部分や代名詞などをいちいちわかりやすい言葉に置き換えてしまっていることがあげられます。
例えば原文にはない「プロポーズを断った時」や「愛の告白」といった陳腐な表現が繰り返され、そのために表現の奥行き、文章の味わいが損なわれているように思われるのです。
またオースティンの文章は一見何のことを言っているのか解りにくいことがあるのですが、それについて訳者自身の解釈による説明が地の文につけ加えられていることがあるのですが、中には異議を唱えたくなる見解も見られます。
せめて会話文は原文の表現に忠実に訳してもらいたかった。
当時の風習などについての註が比較的多く入っているところは理解を助けてくれます。

他の訳についても少し
新潮(中野
...続きを読む ›
コメント 58人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫 Amazonで購入
気が滅入って落ち込んだ時、「高慢と偏見」をひっぱり出してきて読む。元気のいいキラキラしたエリザベスが出てくると、憂さが吹っ飛ぶ。「エリザベスはこれまで登場したなかで一番魅力的な人物、、、彼女を好きになれない人がいたら我慢なりません」とは他ならぬ作者のことば。個人的には父ベネット氏と娘の嫁入りしか頭にないベネット夫人が笑わせる。
頭はいいのだが自らは動こうとせず終始皮肉な言辞を弄する彼は、まるで自分自身を見るようだし夫人の馬鹿さ加減はうちのカミサンそっくりなのである。

素材としてはハーレクイーン的だが、人間観察が深く鋭く、俗物をからかい笑い飛ばすパロディがあること、これがなんといってもオースティン小説の醍醐味である。訳者解説に紹介されているヴァージニア・ウルフの評言「15歳の少女が部屋の片隅で世界を笑っているのである」は本質を突いていて流石である。

本作品は作者22歳のころに「第一印象」というタイトルで書きあげたものらしい。たしかにヒロインのエリザベスは当初、ダーシーの高慢な態度、ウイッカムの愛想良さに惑わされ両人物を見誤る。第一印象にのみ頼る愚かしさと、後日経験を重ねこれを修正していく過程が物語となっていく。

後期作品「マンスフィールド・パーク」と「説得」になると、筆致はまじめさを帯び、笑いとパロディは少々
...続きを読む ›
コメント 18人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫 Amazonで購入
古い作品なので物語の単調さはあるものの、退屈せずに楽しめるのはやはり原作の力でしょうか。翻訳も現代的で、いわゆる「翻訳調」ではないので読みやすいのですが、どうしても敬語の使い方に違和感があります。敬語を正しく使わないと、登場人物の身分や時代感覚などを表せないと思います。高貴な人の言葉とは思えない言い回しが気になります。
コメント 49人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
この本を読もうと思った時に各文庫版のイントロ部を読み比べました。このちくま文庫版は一番高価だけれど、日本語訳が現代文としてとても自然で、かつ適度に整理された文法表現の為読み易かったので、思い切って購入しました。おかげで難なく、息も付かず物語にぐいぐい引き込まれ、あっという間に読了できました。このお話は各登場人物の長所、欠点、美徳と変てこな性格がそれぞれ豊かに描写されていて、まるで読みながら映画を見ているかのように想像が容易なのです。読みながら主人公と同じようにジェインを応援し、コリンズ氏に吹き出し、(女性ならば)ダーシーに惚れちゃうと思います。
コメント 30人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー

click to open popover