通常配送無料 詳細
残り9点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号 がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
コンディション: 中古品: 非常に良い
コメント: 表紙・本体ともに大きなイタミ・書き込み等なく、概ね良好なコンディションです。送料無料・安心のアマゾン発送!商品説明に万一不備があった場合、迅速な返品対応いたします。はがれやすいバーコードシールを使用しています。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号 雑誌 – 2016/11/21

5つ星のうち 5.0 2件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
雑誌, 2016/11/21
"もう一度試してください。"
¥ 1,188
¥ 1,188 ¥ 610
この商品の特別キャンペーン 本とのまとめ買いで対象商品が10%OFF 1 件

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 通訳翻訳ジャーナル 2017年1月号
  • +
  • 通訳翻訳ジャーナル 2017年4月号
  • +
  • 翻訳事典2018年度版 (アルク地球人ムック)
総額: ¥4,320
ポイントの合計: 52pt (1%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



Amazonランキング大賞2017上半期 本
やせるおかずの柳澤英子さん、白石麻衣さん、にしのあきひろさん、諫山創さんからの受賞コメント付き 和書総合ランキングTOP20へ

商品の説明

内容紹介

【特集1】
積極的に動けば仕事も収入も増やせる!
通訳者・翻訳者の
営業戦略
*Interview 通訳者・翻訳者の営業コツ
*フリーランスの営業活動のリアル
*営業のヒント:人脈拡大/WEBやツール/応募条件の壁を突破/海外取引
*エージェントへの営業はどこまでOKか
*出版&映像翻訳の営業活動


【特集2】
今どうなっているのか? ニーズはあるのか? 翻訳者はどうすべきか?
翻訳分野別 最新事情レポート 第三弾
法律・契約書の翻訳


【特集3】
第3特集
フリーランスの事務仕事を見直す
確定申告編
―通訳者・翻訳者の確定申告のコツと秘策―

平成28年度通訳案内士試験
第一次筆記試験 出題傾向&今後の対策
観光庁に聞いた 通訳案内士制度の動向



【誌上翻訳コンテスト】
誌上翻訳コンテスト
広報・マーケティング文書編
課題文発表

誌上翻訳コンテスト
医薬翻訳編 結果発表&講評


【巻頭Special Report】
人気ドラマの字幕・吹替ができるまで
「エレメンタリー ホームズ&ワトソン in NY」


好評連載
やってみよう 通訳・翻訳自習ドリル
出版翻訳/越前敏弥の文芸翻訳ドリル
通訳/リプロセンシング英訳術ドリル
産業翻訳/契約書の翻訳ドリル

この雑誌について

通訳翻訳の仕事で活躍したい人の為の情報誌


登録情報

  • 雑誌
  • 出版社: イカロス出版; 季刊版 (2016/11/21)
  • 言語: 日本語
  • ASIN: B01MCYDGBV
  • 発売日: 2016/11/21
  • 商品パッケージの寸法: 25.7 x 21 x 0.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0 2件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング:
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


カスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0
星5つ
2
星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
両方のカスタマーレビューを表示
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

技術者であったり、もともと理系であったりする場合は特許翻訳という楽しくて、稼ぎもよい世界が待っています。

しかし数にして多数を占める文系事務職出身の方が翻訳の世界に入るうえで最も入りやすいのは、法律・契約書の翻訳なのではないかと思います。 

1月号の特集はその法律・契約書の翻訳です。そうしたサービスに対する需要がどの程度なのか等、業界にいる方でなければわからない情報が掲載されています。

第19回を数える「契約書の翻訳ドリル」を含め、参考になる情報が多く、有益です。
コメント 6人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 vialpusi VINE メンバー 投稿日 2016/12/26
第1特集は「通訳者・翻訳者の営業戦略」。
特に海外企業への営業方法の項が興味深かったです。
しかし具体的な営業活動の内容もそうですが
やはり年収データがどうしても気になってしまいますね。
通訳にしても翻訳にしてもサラリーマンの平均を上回っているのは少数派。
まあ実力本位の厳しい世界ではあります。
誌上翻訳コンテストは医薬翻訳編でした。
前回の医薬翻訳編(2014年7月号)でもそうでしたが
出題者の先生による模範訳例は達意の文で
難しい内容がスムーズに頭に入ってきます。
しかも解説は懇切丁寧。細部まで充実していて大いに勉強になりました。
コメント 6人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告