通常配送無料 詳細
残り8点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
通訳翻訳ジャーナル 2016年7月号 がカートに入りました
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
発売元 Heart is Good
コンディション: 中古品: 良い
コメント: 【除菌クリーニング済】角折れがありますが、本文はキレイな状態でございます。【帯あり】と記載がない場合、帯は付属しておりません。お客様からのご注文お待ちしております。 最後までご覧いただきありがとうございます。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

通訳翻訳ジャーナル 2016年7月号 雑誌 – 2016/5/21

5つ星のうち 4.0 2件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
雑誌, 2016/5/21
"もう一度試してください。"
¥ 1,188
¥ 1,188 ¥ 528
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 通訳翻訳ジャーナル 2016年7月号
  • +
  • できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン (講談社パワー・イングリッシュ)
総額: ¥3,024
ポイントの合計: 56pt (2%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

【特集1】
学習効率&仕事の生産性を挙げるための
通訳者・翻訳者の時間術

*鉄人 井口耕二のスケジュール管理と時間への意識
*同時通訳者・小熊弥生式 英語勉強法&時間管理術
*時間にまつわる悩み
*忙しい人の時短学習法
*プロのワークスタイル&稼ぐ人の共通点
*翻訳者の時間術:スケジュール管理のコツ/翻訳作業の記録/マクロ視点の時間術
*通訳者の時間術:スケジュール管理のコツ/デジタルツール活用/通訳準備の効率化


【特集2】
今どうなっているのか? ニーズはあるのか?
翻訳者はどうすべきか?
翻訳分野別 最新事情レポート 第一弾
IT翻訳


【特集3】
需要を維持! チャンスあり!
今こそチャレンジ!
医薬翻訳


【誌上翻訳コンテスト】
誌上翻訳コンテスト
医薬翻訳編 課題文発表

誌上翻訳コンテスト
歌詞対訳編 結果発表&講評


【巻頭Special Report】
BBC ワールドニュースの裏側に迫る!
放送通訳者の仕事現場
Close up
医療通訳のいま 基礎知識と現状

新連載
出版翻訳/越前敏弥の文芸翻訳ドリル
通訳/リプロセンシング英訳術ドリル

この雑誌について

通訳翻訳の仕事で活躍したい人の為の情報誌


登録情報

  • 雑誌
  • 出版社: イカロス出版; 季刊版 (2016/5/21)
  • 言語: 日本語
  • ASIN: B01EH1BKNS
  • 発売日: 2016/5/21
  • 商品パッケージの寸法: 25.7 x 18.2 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0 2件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング:
  •  カタログ情報を更新する画像についてフィードバックを提供する、または さらに安い価格について知らせる


カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.0
星5つ
0
星4つ
2
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
両方のカスタマーレビューを表示
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

投稿者 JMatty 投稿日 2016/7/23
Amazonで購入
久しぶりに購入しましたが、大変満足いく記事でした。もっと多くの通訳者および多岐にわたるジャンルの通訳者のインタビューを掲載して下さい。一冊に一人か二人なんて、少なすぎます。よって★四つにしました。
コメント 2人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 vialpusi VINE メンバー 投稿日 2016/5/24
Amazonで購入
今回の誌上翻訳コンテストは洋楽・歌詞対訳編でした。
最優秀賞の方の訳は実に見事でとても自分にはかなわない、
模範訳例より上手いんじゃないか、とすら思いましたが
模範訳例の方もよく見ると日常的な平易な言葉ながらさまざまに工夫が凝らされていて
こういうのがプロっぽい訳なのかなと感じました。
「誤訳多発地帯」は、コンマでブツブツ切ってあるので
ただの言葉の羅列かと思ってしまいましたが
それぞれの語が構文としてつながっていたんですね。
下の行のあとの方のコンマがなければ私にも少しはピンときたかもしれませんけど。
上の行では、Silentはともかくとしてsleepingがvoiceと結びつくのかなと思ったら
「スリーピング・ボイス」というタイトルの映画がありました。
いろいろと残念。でも勉強になりました。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告


フィードバック