ケリー伊藤 1954年生まれ。米国ミネソタ州Brown Institute修了。CBSオーディション合格後、ミネアポリスのニュース専門局で活躍。日本では多重放送キャスターなどを経て、現在、企業研修で英語を指導するかたわら、Kelly’s English Labでの対面教育、Plain English in CyberSpaceでのインターネット上の英語指導を展開している(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
I have dealt with Mr. Kelly IToh's books on his plain English method and I bet this reference on katakana words is just what I have been expecting! The main reason is I'm really inspired that Mr. Itoh clarifies the difference between the real English expressions and Japanese-English which makes no sense to English-speaking countries. In English conversation schools and Japanese schools we often see English-speaking people and we take it as a way of life. However, since they do understand katakana words we use, we tend to forget katakana or Japanese-English doesn't make sense in English-speaking countries. Some of my friends from overseas say katakana or Japanese-English aren't worth correcting, but I suppose nobody can promise it's 100% right, to be quite honest. So we need to tell the difference between the real English and katakana words to avert embarrassment in English-speaking countries. So my conclusion is this; katakana words are katakana words, while real English is real English.