- ペーパーバック: 96ページ
- 出版社: チャールズ・イ・タトル出版; 改訂版 (2006/8/19)
- 言語: 英語
- ISBN-10: 4805308486
- ISBN-13: 978-4805308486
- 発売日： 2006/8/19
- 商品パッケージの寸法: 10.8 x 0.8 x 19 cm
- おすすめ度： 1 件のカスタマーレビュー
- Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 1,102,197位 (本の売れ筋ランキングを見る)
言ってはいけない!!危ないにほんご Outrageous Japanese (英語) ペーパーバック – 2006/8/19
Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。
This is a user–friendly and concise Japanese phrase book and guide to Japanese slang and Japanese curses.
The Japanese are extraordinarily polite and soft-spoken people who are always indirect and evasive in their dealings with each other. Right? Well, not really. They can be just as explicit, vicious, vile and downright vulgar as anyone else when they want to be. This little gem of a book teaches you hundreds and hundreds of Japanese language taunts, threats, curses and expletives that you'll never find in any dictionary-showing you how the Japanese really talk to one another when they are angry or emotional. Fun and entertaining, it will help you to read Japanese, write Japanese, and speak Japanese. It leaves no taboo untouched and sets the record completely straight. Learn how to call somebody a lecher, a deadbeat, a tub of lard, (and much worse than we can show here)–and arm yourself with phrases such as "Drop dead" or "what sewer did you crawl out of jackass? Fun and instructive, it is the perfect antidote for those boring language classes you have been taking, and your Japanese friends will die when they hear you trying out new expressions like tonji (pig–child) and dauma–geisha (fat–bottomed geisha). Highlights of this Japanese phrasebook include:
- Hundreds of colorful phrases organized by topic and use.
- Explanations of context and culture.
- All phrases shown in written Japanese script (hiragana, katakana, and kanji) and Romanized script (romanji).
- compact travel size.
ジャック・スワード(1924-2010)<BR>アメリカ・テキサス州出身。太平洋戦争終結後、連合国軍情報部にて活躍。25年程日本に滞在した後、故郷にあるテキサス大学にて教鞭をとる。1986年に瑞宝章受賞。2010年没。 <P>Jack Seward(1924-2010)<BR>Born in Houston grew up in Dallas.Seward served under MacArthur during the Occupation and thereafter in the CIA as part of its Asian operations.Seward subsequently moved into the private sector, where he worked in Tokyo and overseas for several U.S. and Japanese companies. Over the 25 years that he lived in Japan, he built a reputation as a linguist and leading expert on the nation. Seward returned to Texas and taught courses on Japanese culture and language at the University of Texas at Dallas. He lectured frequently throughout the U.S. and Japan.In 1986, Emperor Hirohito, known posthumously as Emperor Showa, awarded him the Order of the Sacred Treasure for his widely recognized contributions to mutual understanding and strengthening of U.S.-Japanese relations.
Amazon.com で最も参考になったカスタマーレビュー (beta)
The author has over 50 years of experience with Japanese and Japanese culture, including having written over 30 books, and he brings that wealth of experience and a very wry wit and ironic sense of humor to this book. And he's not shy about including some very funny and ribald stories from his younger army days about his first encounters with the seamy side of Japanese culture.
For example, "Ian-fu" means "a girl with no elastic in her drawers." This refers to the women who were sent to comfort the men during times of social unrest and war. As Seward says, most of the comforting took place in silence and in the horizontal position. And a "baka no baita" means an "ignorant slut."
Besides the above, Japanese has so many words for disparaging someone's intelligence that it would be impossible to list them all, but here is a selection from the book:
gubutsu--foolish chucklehead (this reminds me of when I was learning Mandarin Chinese, and I was told that a "tsao-tao" was a "stupid, happy person"
baka--horse-deer (whatever that is) :-)
Then there are a few strange curses:
Kuso sh_te shine--sh_t and die
Kuso sh_te nero--sh_t and go to sleep (one would think going to sleep constipated would be worse)
Mama-gon--forever scolding hell-hag of a mother
Snakes and turtles come in for a fair amount of abuse in Japanese for some reason, and the phrase, "Omae no yo na dongame wo yatou to wa yume ni mo orawenzo," translates as, "I would never dream of hiring a dull turtle like you." And "deb-game" translates as "a turtle with buckteeth," meaning "a peeping Tom."
So overall, a very funny and entertaining book on an aspect of Japanese language and culture that I haven't seen addressed by the many other books I've seen on Japanese.