「1951年、レニングラード」「線路に並べられた5つの死体」という帯の言葉が眼を引く。大戦後、スターリン支配下の共産国家の恐怖政治下の警察小説ということで、かなりの変わり玉だと思いつつ読んだのだが、期待通りの突然変異的な作品。どこにもないこの個性的作品に出会えたことはまさに収穫だった。
物語に未だ尾を引くナチスドイツとのレニングラード攻防戦について、作品では少なからず触れているが、兵糧攻めに合ったレニングラードは、長期に渡る攻防の下、圧倒的な飢餓に襲われ、その後遺症は物理的にも精神的にも戦後復興に向かおうとするこの都市には、まだまだ存分に吹き荒れていた。
スターリン指揮下の秘密警察による拉致と拷問と処刑の嵐が国中を席捲する中、人間同士の不信が高まり、少しでも油断すると密告され、疑獄の果ての処刑や行方不明へと繋がる。いわゆる足元からの危うさでいっぱいの恐怖時代と狂喜の如き国家制度の下で、本書登場の人間たちは一人残らず息苦しいほどの緊張を強いられる状況なのである。
警察官たちすら連れ去られると二度と帰らない。「線路に並べられた5つの死体」の警察官もほぼ全員が聖女の暗闇の中に消えてしまったため、捜査する者がいなくなり、レニングラード人民警察署のメンバーが雪を蹴立てて犯罪現場となった鉄路に赴く。五つの死体はすべて、指紋を採取すべき腕が切断され、全員の顔が剥がされ、完全な身元不明状態。ある者はレールに頭を乗せられ、ある者はレールの間に転がされている。
主人公の捜査官レヴォル・ロッセルは、かつて交響楽団のバイオリニストだったが、拷問を受けた際に左手の指を二本切断されたことで、楽器演奏ができなくなって久しい。この物語のタイトルが示すように、この奇妙な殺人死体は、音楽の世界にどこかで繋がっているかに思われる。
ロッセルの指を切断した拷問者ニキーチン少佐も本件に乗り出し、二人の奇妙な因縁のコンビはあろうことかこの運命の事件に、協力して捜査に絡んでゆく。凄まじい宿命の絡むこの事件を、遠い時代遠い向こう側の国に追いかけてゆくこのストーリー・テリングが凄まじい。格調高い芸術域に及ぶ音楽世界の語り口と、見えない影の国家による暴力の時代に真っ向踏み込んだ、逆境ミステリーの世界とが、ロッセルの眼を通して深刻に絡み合う。
対立と、処刑と、拷問と、裏切りと。凄まじい時代。歪んだ残酷な事件。それらを扱って、なお高い格調を保つ本小説は、フィリップ・カーによるナチス三部作の恐怖と緊張に満ちた捜査を思い起こさせる。二人の新人作家による極めて特異なシチュエイション設定が格別である。作家の一人は音楽家だそうだ。主人公ロッセルのモデルに投影された音楽への愛着には魂を込めているように感じられる。
各章の小題が音符で記されていることや、徐々に判明してゆく音楽との繋がり。眼を離せない伏線と、複雑な仕掛けに騙されつつ、ストーリーテリングの重厚な巧緻さに、最後には魂ごと持って行かれそうになった。当代における大変貴重な怪作として是非とも注目しておきたい作品である。
この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
血の葬送曲 (角川文庫) 文庫 – 2021/4/23
購入を強化する
線路に並べられた五つの死体は、すべて歯を抜かれ、顔を剥がされていた──
スターリン体制下のレニングラード。人民警察の警部補ロッセルは、捜査を進めるうちに、連続殺人犯の正体を突き止められるのは自分しかいないと気づく。元ヴァイオリニストの自分しか。
スターリン体制下のレニングラード。人民警察の警部補ロッセルは、捜査を進めるうちに、連続殺人犯の正体を突き止められるのは自分しかいないと気づく。元ヴァイオリニストの自分しか。
- 本の長さ480ページ
- 言語日本語
- 出版社KADOKAWA
- 発売日2021/4/23
- 寸法10.6 x 1.7 x 14.9 cm
- ISBN-104041095263
- ISBN-13978-4041095263
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
出版社より
商品の説明
著者について
●ベン クリード:クリス・リカビーとバーニー・トンプソンの2人の作家によるペンネーム。クリスはコピーライターとして活躍後、TV番組の脚本家として活躍。いっぽうのバーニーはサンクトペテルブルグの音楽学校で伝説的な指揮者イリヤ・ムーシン氏に2年師事した後に、「フィナンシャル・タイムズ」の特派員として活躍。現在は国連難民機関で編集者兼ライターとして働いている。
登録情報
- 出版社 : KADOKAWA (2021/4/23)
- 発売日 : 2021/4/23
- 言語 : 日本語
- 文庫 : 480ページ
- ISBN-10 : 4041095263
- ISBN-13 : 978-4041095263
- 寸法 : 10.6 x 1.7 x 14.9 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 33,106位本 (の売れ筋ランキングを見る本)
- カスタマーレビュー:
カスタマーレビュー
5つ星のうち3.9
星5つ中の3.9
44 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2021年7月8日に日本でレビュー済み
違反を報告する
Amazonで購入
3人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
ベスト500レビュアー
Amazonで購入
「血の葬送曲 "City of Ghosts"」(ベン・クリード 角川文庫)を読み終えました。
訳出されなくなったトム・ロブ・スミスの「チャイルド44」などを想起しましたが、明らかに「世界観」が異なります。
舞台は、1951年のソヴィエト社会主義共和国連邦、レニングラード。スターリンによる恐怖政治の時代。二本の線路が並行して敷設された場所で、5つの死体が線路上に置き去りにされ、それらの死骸はそれぞれが惨たらしい状態で置かれています。通報を受けた人民警察警部補・ロッセン及び第17署の警察官たちが駆けつけますが、5つ目の死体に被せられた青い帽子がMGB(国家保安省)のものだと判明し、驚愕します。MGBは、恐怖政治の走狗とも言うべき政治警察であり、人民警察もまたその存在に戦々恐々とさせられています。
誰が、何故そのような残虐な行為に及んだのか?ロッセンによる捜査が開始されますが、いつものようにストーリーを語るのはここまでにしたいと思います。
時代と背景を把握しながらの読書になりましたので、前半は時間を費やしました。また、レニングラード音楽院卒業の音楽家(バイオリン奏者)という特異な過去を持つ警部補・ロッセンに与えられた背景もまた、この物語にソヴィエトという国の「歴史」の深さと闇を感じさせて秀逸なキャラクター造形だと思います。
警察小説と言うより、歴史に翻弄されながらも「暴力装置」と化した政治権力に屈することなく静かに戦い続けた男のその時代のアクチュアリティが描かれていて、そのことが物語の面白さを牽引しています。しかし、後半にとてもイマジネィティヴな山場があって、それはこの物語の白眉だと思いますが、それ以降の展開は歴史を矮小化しているように思えてあまり感心できませんでした。
(あまり良い邦題だとは思えないことも含めて)ミステリ的興趣の要でもある、この物語のキーとなるべき「目に見えない」ものの存在を語るわけにもいかず、少し歯切れの悪い書き方になってしまっているかもしれません。お許しください。
訳出されなくなったトム・ロブ・スミスの「チャイルド44」などを想起しましたが、明らかに「世界観」が異なります。
舞台は、1951年のソヴィエト社会主義共和国連邦、レニングラード。スターリンによる恐怖政治の時代。二本の線路が並行して敷設された場所で、5つの死体が線路上に置き去りにされ、それらの死骸はそれぞれが惨たらしい状態で置かれています。通報を受けた人民警察警部補・ロッセン及び第17署の警察官たちが駆けつけますが、5つ目の死体に被せられた青い帽子がMGB(国家保安省)のものだと判明し、驚愕します。MGBは、恐怖政治の走狗とも言うべき政治警察であり、人民警察もまたその存在に戦々恐々とさせられています。
誰が、何故そのような残虐な行為に及んだのか?ロッセンによる捜査が開始されますが、いつものようにストーリーを語るのはここまでにしたいと思います。
時代と背景を把握しながらの読書になりましたので、前半は時間を費やしました。また、レニングラード音楽院卒業の音楽家(バイオリン奏者)という特異な過去を持つ警部補・ロッセンに与えられた背景もまた、この物語にソヴィエトという国の「歴史」の深さと闇を感じさせて秀逸なキャラクター造形だと思います。
警察小説と言うより、歴史に翻弄されながらも「暴力装置」と化した政治権力に屈することなく静かに戦い続けた男のその時代のアクチュアリティが描かれていて、そのことが物語の面白さを牽引しています。しかし、後半にとてもイマジネィティヴな山場があって、それはこの物語の白眉だと思いますが、それ以降の展開は歴史を矮小化しているように思えてあまり感心できませんでした。
(あまり良い邦題だとは思えないことも含めて)ミステリ的興趣の要でもある、この物語のキーとなるべき「目に見えない」ものの存在を語るわけにもいかず、少し歯切れの悪い書き方になってしまっているかもしれません。お許しください。
2021年6月30日に日本でレビュー済み
極寒の地で、線路上に5つの死体が並べられていた。
ロッセル警部補は、捜査を進めていくなかで、これらの死体と自分が無縁でないことに気づいていく——。
正直言って、難解な小説です。
ベリヤやショスタコーヴィチといった実在の人物が登場しますので、彼らがどういう人物なのか多少知っていれば少しは読みやすくなると思いますし、人民警察とMGBの関係などの知識があれば、なお良いでしょう。
それでも、独特の言い回しをそのまま日本語訳していることもあって、すらすら読み進めるのはなかなか大変です。
翻訳に関して言えば、もっと自然な日本語にしてほしいと思う一方で、こういう内容なのでそれも難しかっただろうと推測します(ところで、翻訳者はこれまで女性向け海外恋愛小説を多く翻訳されてきたようですが、そのようなジャンルではこのような翻訳調の言い回しが良しとされるのでしょうか…?)。
一部誤訳が見られるのは、残念でした。
例えば、123ページに、主人公のロッセルが学生時代の友人について冗談まじりにこう語る場面があります。
「もう何年も会っていない。〔…〕いま頃は〔…〕魅力的な司祭の妻の誘いに抗えず、ペルミ東部のどこかで岩を砕いてでもいるんじゃないのか」
私は最初、司祭の妻と関係をもったために採石場で強制労働に処されている、という冗談がなぜ冗談として成立するのか理解できませんでした。
無神教が猛威をふるっていたソヴィエトでは司祭の地位は特権的ではなくなっていました。また、正教会では司祭で妻帯が認められるのは在俗司祭のみ、しかも輔祭叙聖前に限られます。それを踏まえてもなお、先の台詞は理解できません。
なので、原文を確認してみました。
すると、「司祭の妻」にあたる箇所は「minister's wife」、つまり「大臣の妻」だったのです。
「大臣の妻と関係をもったから強制労働」という、なんてことない台詞だったわけです。
また、372ページ以降「文化人民副委員長」なる役職が出てきます(原文では「Deputy Kommissar for Culture」あるいは「Deputy Cultural Kommissar」)。
ソヴィエトの文脈で「Kommissar」は「委員長」ではなく「委員」です(例えば第二次大戦中のモロトフは外務人民委員、ベリヤは内務人民委員)。
したがって、「Deputy Kommissar」は「副委員長」ではなく「委員代理」と訳すべきです。
ソヴィエトの事情を多少知っている人がこの小説を読むと、こういう細かいところが気になってしまいます。
ソヴィエト事情の話ついでにもう一点だけ。
123ページに「国防省」なるものが出てきます。しかし、ソ連で国防省が設置されるのは1953年なので、51年を舞台とするこの小説で「国防省」が出てくるのはおかしいです(51年の時点で存在したのは軍事省)。
これは、翻訳の問題ではなく、原著の問題ですが。
気づいた点はまだありますが、長くなりますのでこれくらいにしておきます。
とにかく、ソヴィエトの事情を知らないと読み進めるのが大変で、知っていたら今度はこういう細かいところに引っかかってしまって進まない、という小説でした。
ロッセル警部補は、捜査を進めていくなかで、これらの死体と自分が無縁でないことに気づいていく——。
正直言って、難解な小説です。
ベリヤやショスタコーヴィチといった実在の人物が登場しますので、彼らがどういう人物なのか多少知っていれば少しは読みやすくなると思いますし、人民警察とMGBの関係などの知識があれば、なお良いでしょう。
それでも、独特の言い回しをそのまま日本語訳していることもあって、すらすら読み進めるのはなかなか大変です。
翻訳に関して言えば、もっと自然な日本語にしてほしいと思う一方で、こういう内容なのでそれも難しかっただろうと推測します(ところで、翻訳者はこれまで女性向け海外恋愛小説を多く翻訳されてきたようですが、そのようなジャンルではこのような翻訳調の言い回しが良しとされるのでしょうか…?)。
一部誤訳が見られるのは、残念でした。
例えば、123ページに、主人公のロッセルが学生時代の友人について冗談まじりにこう語る場面があります。
「もう何年も会っていない。〔…〕いま頃は〔…〕魅力的な司祭の妻の誘いに抗えず、ペルミ東部のどこかで岩を砕いてでもいるんじゃないのか」
私は最初、司祭の妻と関係をもったために採石場で強制労働に処されている、という冗談がなぜ冗談として成立するのか理解できませんでした。
無神教が猛威をふるっていたソヴィエトでは司祭の地位は特権的ではなくなっていました。また、正教会では司祭で妻帯が認められるのは在俗司祭のみ、しかも輔祭叙聖前に限られます。それを踏まえてもなお、先の台詞は理解できません。
なので、原文を確認してみました。
すると、「司祭の妻」にあたる箇所は「minister's wife」、つまり「大臣の妻」だったのです。
「大臣の妻と関係をもったから強制労働」という、なんてことない台詞だったわけです。
また、372ページ以降「文化人民副委員長」なる役職が出てきます(原文では「Deputy Kommissar for Culture」あるいは「Deputy Cultural Kommissar」)。
ソヴィエトの文脈で「Kommissar」は「委員長」ではなく「委員」です(例えば第二次大戦中のモロトフは外務人民委員、ベリヤは内務人民委員)。
したがって、「Deputy Kommissar」は「副委員長」ではなく「委員代理」と訳すべきです。
ソヴィエトの事情を多少知っている人がこの小説を読むと、こういう細かいところが気になってしまいます。
ソヴィエト事情の話ついでにもう一点だけ。
123ページに「国防省」なるものが出てきます。しかし、ソ連で国防省が設置されるのは1953年なので、51年を舞台とするこの小説で「国防省」が出てくるのはおかしいです(51年の時点で存在したのは軍事省)。
これは、翻訳の問題ではなく、原著の問題ですが。
気づいた点はまだありますが、長くなりますのでこれくらいにしておきます。
とにかく、ソヴィエトの事情を知らないと読み進めるのが大変で、知っていたら今度はこういう細かいところに引っかかってしまって進まない、という小説でした。
2021年7月15日に日本でレビュー済み
舞台は1951年のソヴィエト社会主義共和国連邦・レニングラード。
疑わしくは罰せず、ではなく、疑わしくなくても逮捕な時代に
二本の線路の上に5つの死体が置き去りにされていた。
なぜ彼らは殺されたのか、人民警察警部補、主人公レヴォル・ロッセルが事件を担当することになるが
事件を解決しようと動く主人公が、捜査を進めるうちに
連続殺人犯の正体を突き止められるのは自分しかいないと気づく。
元ヴァイオリニストの自分しかできないその理由とは…。
その時代背景の恐ろしさと、残忍な殺人事件。
これらがうまく融合され、始終なんともいえない怖さがつきまとう作品。
冒頭の死体を発見するシーンからもう面白いなこの小説はと感じさせられ
見事読み終わるまでその印象は変わらなかった。
作者は本書がデビュー作で、今秋には本書の続編が刊行予定らしい。
そちらもぜひ翻訳して出してもらいたいなー。面白いの一言。おすすめです。
疑わしくは罰せず、ではなく、疑わしくなくても逮捕な時代に
二本の線路の上に5つの死体が置き去りにされていた。
なぜ彼らは殺されたのか、人民警察警部補、主人公レヴォル・ロッセルが事件を担当することになるが
事件を解決しようと動く主人公が、捜査を進めるうちに
連続殺人犯の正体を突き止められるのは自分しかいないと気づく。
元ヴァイオリニストの自分しかできないその理由とは…。
その時代背景の恐ろしさと、残忍な殺人事件。
これらがうまく融合され、始終なんともいえない怖さがつきまとう作品。
冒頭の死体を発見するシーンからもう面白いなこの小説はと感じさせられ
見事読み終わるまでその印象は変わらなかった。
作者は本書がデビュー作で、今秋には本書の続編が刊行予定らしい。
そちらもぜひ翻訳して出してもらいたいなー。面白いの一言。おすすめです。









