この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
翻訳百景 (角川新書) 新書 – 2016/2/10
購入を強化する
原文の「歯ごたえ」を残しながら、いかに日本人に伝わる言葉を紡ぐのか――「名人芸」が生まれる現場を、『ダ・ヴィンチ・コード』訳者が紹介。本を愛するすべての人たちに贈る、魅惑的な翻訳の世界への手引き。
- 本の長さ221ページ
- 言語日本語
- 出版社KADOKAWA/角川書店
- 発売日2016/2/10
- 寸法11 x 1 x 17.4 cm
- ISBN-104041018633
- ISBN-13978-4041018637
よく一緒に購入されている商品
この商品を見た後に買っているのは?
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
商品の説明
内容(「BOOK」データベースより)
原文の「歯ごたえ」を残しながら、いかに日本人に伝わる言葉を紡ぐのか―「名人芸」が生まれる現場を、『ダ・ヴィンチ・コード』訳者が紹介。本を愛するすべての人たちに贈る、魅惑的な翻訳の世界への手引き。
著者について
●越前 敏弥:文芸翻訳者。1961年石川県金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。大学在学中から学習塾を自営、留学予備校講師などを経たのち、37歳からエンタテインメント小説の翻訳の仕事をはじめる。ダン・ブラウン『ダ・ヴィンチ・コード』(角川文庫)など、ダン・ブラウンの作品を筆頭に、60冊以上の訳書がある。単著に、日本人が誤読・誤訳に陥りがちな英文を収集した『越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文』、翻訳学習者向けに書いた『越前敏弥の日本人なら必ず悪訳する英文』(以上、ディスカヴァー携書)などがある。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
越前/敏弥
文芸翻訳者。1961年石川県金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。大学在学中から学習塾を自営、留学予備校講師などを経たのち、37歳からエンタテインメント小説の翻訳の仕事をはじめる。朝日カルチャーセンター新宿教室、中之島教室で翻訳講座を担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
文芸翻訳者。1961年石川県金沢市生まれ。東京大学文学部国文科卒。大学在学中から学習塾を自営、留学予備校講師などを経たのち、37歳からエンタテインメント小説の翻訳の仕事をはじめる。朝日カルチャーセンター新宿教室、中之島教室で翻訳講座を担当(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
登録情報
- 出版社 : KADOKAWA/角川書店 (2016/2/10)
- 発売日 : 2016/2/10
- 言語 : 日本語
- 新書 : 221ページ
- ISBN-10 : 4041018633
- ISBN-13 : 978-4041018637
- 寸法 : 11 x 1 x 17.4 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 233,445位本 (の売れ筋ランキングを見る本)
- - 101位翻訳 (本)
- - 191位論文集・講演集・対談集
- - 544位角川新書
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

文芸翻訳者。1961年生まれ。東京大学文学部国文科卒(「BOOK著者紹介情報」より:本データは『Six-Words たった6語の物語』(ISBN-10:4887598599)が刊行された当時に掲載されていたものです)
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.1
星5つ中の4.1
15 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2017年12月29日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
素晴らしすぎて言葉が出ない(笑) もっと有名になれ(笑) これからも期待!
2018年11月18日に日本でレビュー済み
著者は、翻訳を長く生業としている方であり、その視点独特の内容が楽しめる。
「翻訳の基本十か条」(p.21参照)で示された6条目の「日本的すぎる訳語は避けること」や、
「たとえば、フィートやポンドなどの英米特有の度量衡をどう処理するかという問題がある。フィートやポンドのままで訳せば「わかりにくい、イメージが湧かない」と批判され、メートルやグラムに直して訳せば「英米人が使うはずがない、興醒め」と言われてしまう」(p.53)
などは、本職ならではの視点である。
また、
”ライムライト”でのチャップリンのセリフ「人生に必要なものは勇気と想像力、それにいくらかのお金だ」(What you need in your life is courage, imagination and some money)(p.134)
なども紹介されており、知識としても読みごたえのある内容である。
そして、最終章である第四章「ことばの魔術師 翻訳家・東江一紀の世界」(p.194~)では、故人が紹介されており、自分とは違う世界での偉人を垣間見ることができる。
以上のことから、本書は、他分野の達人を知ることのできる一冊である。
「翻訳の基本十か条」(p.21参照)で示された6条目の「日本的すぎる訳語は避けること」や、
「たとえば、フィートやポンドなどの英米特有の度量衡をどう処理するかという問題がある。フィートやポンドのままで訳せば「わかりにくい、イメージが湧かない」と批判され、メートルやグラムに直して訳せば「英米人が使うはずがない、興醒め」と言われてしまう」(p.53)
などは、本職ならではの視点である。
また、
”ライムライト”でのチャップリンのセリフ「人生に必要なものは勇気と想像力、それにいくらかのお金だ」(What you need in your life is courage, imagination and some money)(p.134)
なども紹介されており、知識としても読みごたえのある内容である。
そして、最終章である第四章「ことばの魔術師 翻訳家・東江一紀の世界」(p.194~)では、故人が紹介されており、自分とは違う世界での偉人を垣間見ることができる。
以上のことから、本書は、他分野の達人を知ることのできる一冊である。
2017年3月17日に日本でレビュー済み
著者が訳された本は残念ながら読んだことがないのですが、「翻訳者のエッセー」に関心があって、読みました。
有用だと感じたのは次に引用したような仕事への姿勢です。
「目立つための努力はした。例えばリーディングはニ・三週間後の締切になることが多いが、それを3日で仕上げて、他に何かないかとこちらから尋ねたこともある。」、「大勢の候補がいる中で自分を選んでもらいたかったら、締切は「守る」ものではなく、「攻める」ものだと考えていたからだ」(139頁)
また、ごくごく個人的な感想になりますが、
著者が教えていらした中学受験の学習塾では「中学受験の結果で最も良いのは「努力して落ちること」、二番目は「努力して受かること」、三番目は「努力しないで落ちること」、最も悪いのは「努力しないで受かること」というモットーがあった」そうです(144頁)。
私は中学受験に失敗しており、そのことが結果的に良い結果に結びついたと考えておりますので、この言葉はしっくりきますが、この言葉に出会えたことに大きな感慨を覚えました。
その他、「中学三年で英検の二級に合格」(143頁)という披露されています。
有用だと感じたのは次に引用したような仕事への姿勢です。
「目立つための努力はした。例えばリーディングはニ・三週間後の締切になることが多いが、それを3日で仕上げて、他に何かないかとこちらから尋ねたこともある。」、「大勢の候補がいる中で自分を選んでもらいたかったら、締切は「守る」ものではなく、「攻める」ものだと考えていたからだ」(139頁)
また、ごくごく個人的な感想になりますが、
著者が教えていらした中学受験の学習塾では「中学受験の結果で最も良いのは「努力して落ちること」、二番目は「努力して受かること」、三番目は「努力しないで落ちること」、最も悪いのは「努力しないで受かること」というモットーがあった」そうです(144頁)。
私は中学受験に失敗しており、そのことが結果的に良い結果に結びついたと考えておりますので、この言葉はしっくりきますが、この言葉に出会えたことに大きな感慨を覚えました。
その他、「中学三年で英検の二級に合格」(143頁)という披露されています。
殿堂入りNo1レビュアーベスト500レビュアー
著者は『ダ・ヴィンチ・コード』の翻訳で知られる翻訳家。これまでも『
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文
』(2009年)、『
越前敏弥の日本人なら必ず悪訳する英文
』(2011年)、『
越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 リベンジ編
』(2014年)と、英文和訳の術(すべ)を指南する書をいくつも上梓してきた人物だけに、この『翻訳百景』もそんな一連の書の延長線上にあるものかと勝手に思い込んで手にした次第です。
ですが、これは著者が2012年に始めたブログに綴ってきた文章をまとめたもので、翻訳技術論ではなく、翻訳業に長年携わってきた中で見たこと、感じたことを記したエッセイ集といった趣の本でした。
出版社の編集者との間ではどんな緊張感をもったやりとりがされるものなのか。
著者自身がどんな経緯でエンターテインメント小説の翻訳家の道を歩むことになったのか。
若い人たちに翻訳小説を楽しんでもらうためにどんなイベントを企画してきているか。
そういう翻訳にまつわる興味深い事柄が幅広く綴られていて、まったく飽きることがありません。
わけても私の関心を最も引いたのは、一昨年の半ばに62歳という若さで亡くなった名翻訳家・東江一紀氏の思い出を記したくだりです。
私が東江氏の訳書で手にしたのは、ドン・ウィンズロウ『 犬の力 』と、東江氏にとっては遺作となったジョン・ウィリアムズ『 ストーナー 』の2作だけですが、それでも氏の紡ぐ日本語の美しさ、艶々しさ、そして力強さにはほれぼれとしたものです。
その東江氏の没後、著者が尽力して各地で氏の遺した作品を広く読者に知ってもらうイベントが様々に企画されていたことを知りました。
予想していた翻訳術指南本でなかったとはいえ、期待外れだと感じることは一切なく、大いに満足できる内容の書でした。
ですが、これは著者が2012年に始めたブログに綴ってきた文章をまとめたもので、翻訳技術論ではなく、翻訳業に長年携わってきた中で見たこと、感じたことを記したエッセイ集といった趣の本でした。
出版社の編集者との間ではどんな緊張感をもったやりとりがされるものなのか。
著者自身がどんな経緯でエンターテインメント小説の翻訳家の道を歩むことになったのか。
若い人たちに翻訳小説を楽しんでもらうためにどんなイベントを企画してきているか。
そういう翻訳にまつわる興味深い事柄が幅広く綴られていて、まったく飽きることがありません。
わけても私の関心を最も引いたのは、一昨年の半ばに62歳という若さで亡くなった名翻訳家・東江一紀氏の思い出を記したくだりです。
私が東江氏の訳書で手にしたのは、ドン・ウィンズロウ『 犬の力 』と、東江氏にとっては遺作となったジョン・ウィリアムズ『 ストーナー 』の2作だけですが、それでも氏の紡ぐ日本語の美しさ、艶々しさ、そして力強さにはほれぼれとしたものです。
その東江氏の没後、著者が尽力して各地で氏の遺した作品を広く読者に知ってもらうイベントが様々に企画されていたことを知りました。
予想していた翻訳術指南本でなかったとはいえ、期待外れだと感じることは一切なく、大いに満足できる内容の書でした。
2016年2月21日に日本でレビュー済み
本の前書きや後書きには、よく、編集者への謝辞が書かれているが、
それらは、単なる社交辞令かと思っていたが、本書を読むと、一冊の
翻訳書ができるまでに、どれほど出版社の人間が関わっているのか、
翻訳文を細かくチェックして、翻訳者と何度も何度もやりとりをして、
翻訳が完成して出版されていくのかがよくわかった。
翻訳書の誤訳を指摘する本がひところ流行ったが、あれは、編集者
の力量不足なのか、やはり翻訳者の実力不足なのか。
翻訳の現場の様子、題名の決め方(訳者が一人で決めるのではない)、
翻訳者への道や、読者との交流会の模様、翻訳者の苦労話や楽しみなど、
とても興味深く読めた。
本書を手に取る人は、翻訳に関心のある人も多いだろうし、英語の勉強
のヒントや役に立つ本などを知りたいのではないかと思うが、それら
についてはほとんど触れられていない。著者のブログには、私も読んだ
翻訳辞典のことが書かれていた。このブログが本書のもとになっている
そうだが、興味のある人は、ブログの方も読まれると良い。
それらは、単なる社交辞令かと思っていたが、本書を読むと、一冊の
翻訳書ができるまでに、どれほど出版社の人間が関わっているのか、
翻訳文を細かくチェックして、翻訳者と何度も何度もやりとりをして、
翻訳が完成して出版されていくのかがよくわかった。
翻訳書の誤訳を指摘する本がひところ流行ったが、あれは、編集者
の力量不足なのか、やはり翻訳者の実力不足なのか。
翻訳の現場の様子、題名の決め方(訳者が一人で決めるのではない)、
翻訳者への道や、読者との交流会の模様、翻訳者の苦労話や楽しみなど、
とても興味深く読めた。
本書を手に取る人は、翻訳に関心のある人も多いだろうし、英語の勉強
のヒントや役に立つ本などを知りたいのではないかと思うが、それら
についてはほとんど触れられていない。著者のブログには、私も読んだ
翻訳辞典のことが書かれていた。このブログが本書のもとになっている
そうだが、興味のある人は、ブログの方も読まれると良い。






