通常配送無料 詳細
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
翻訳地獄へようこそ がカートに入りました
+ ¥ 257 関東への配送料
コンディション: 中古品: 非常に良い
コメント: 帯付、美品です。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
2点すべてのイメージを見る

翻訳地獄へようこそ 単行本 – 2018/6/22

5つ星のうち 4.5 13件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
価格
新品 中古品
Kindle版
単行本
¥ 1,728
¥ 1,728 ¥ 1,350

booksPMP

【まとめ買いキャンペーン開催中】

書籍3冊以上を購入する際、クーポンコード「1724」を入力すると最大8%ポイント還元!今すぐチェック

click to open popover


よく一緒に購入されている商品

  • 翻訳地獄へようこそ
  • +
  • 日本語を翻訳するということ - 失われるもの、残るもの (中公新書)
総額: ¥2,570
ポイントの合計: 76pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



159回芥川賞&直木賞 大賞作品発表!
芥川賞受賞 『送り火』 高橋弘希。直木賞受賞 『ファーストラヴ』 島本理生。 特集ページへ

商品の説明

内容紹介

悩める翻訳者と海外文学ファン必読! 地獄で仏の実践翻訳ゼミナール
翻訳業界の中でもその博識ぶりと名訳者ぶりがリスペクトされている宮脇孝雄氏による、翻訳者と志望者、英語学習者、海外文学愛好家に有用な珠玉のエッセー集。

「翻訳は難しい」とはよく言われること。文法的に一応正しく訳したつもりなのに、著者が本当に言いたいことはまるっきり伝わっていない―――そんなことがままあるのが「翻訳の世界」なのです。
表層的な訳から脱したい、時代や文化背景の違いを乗り越えて、より正確でより魅力的な訳にたどりつきたい、ともがき苦しむ翻訳者たち。
知恵を振り絞りあらゆる手段を使い、正しく訳せた時の歓びは格別ながら、心残りのある訳文しかひねり出せなかった時には悔いがいつまでも尾を引き……。

本書は、そんなちょっとマゾヒスティックな翻訳者や翻訳コンシャスな人々に贈る書。古今のさまざまなジャンルの英語の読み物に通じ、英語圏の文化や言葉への造詣が深い宮脇氏が、数多くの翻訳実例も引用しつつ、翻訳のやり方、アプローチ法を実践的に紹介します。
読めば読むほど翻訳者の苦悩と奮闘、そして翻訳の奥深さ面白さがじわじわ伝わってくる一冊なのです。

●エッセー41篇が3つの章に分かれています。
1 翻訳ビギナー講座:単語の意味の選択の間違い、イディオム、構文のまずい訳し方など、翻訳者が最低限心得ておきたいこと
2 翻訳に必要な文化背景:歴史、習慣、風俗などについてのさまざまな調査をした上でさらに推理をすることが必要
3 実践的翻訳講座:「表現の翻訳」とはどういうことか。長めの英文を使った翻訳過程を実況中継的に

【目次】
はじめに 翻訳とは外国語の言葉を訳すだけの作業ではないのです

1章 翻訳基礎トレーニング
注意深く読み適切な訳語を見つけだそう

多くの誤訳は名詞の意味の取り違えから生まれる
翻訳者にとって辞書は引くものではなく読みこむものである
慣用句は時に破壊力のある地雷となる
「秋の男」はカモかスケープゴートか
"ダーリン"などの愛情表現用語を訳文にどう生かすか?
謎のカタカナ言葉が多い翻訳には誤訳の香りがする
修飾する相手によって英語の形容詞は意味が変化する!
打ち方で意味ががらりと変わる句読点にご用心
翻訳の二つのやり方「英文解釈」方式と「流れにまかせる」方式
慣用句の定番訳にとらわれて文意を読みそこなうな
英和辞典で訳語選定に迷ったら英英辞典を読もう
似かよった意味を持つ単語の使い分けに注意
米国の名校閲者にならいハイフンにこだわって訳してみると

2章 翻訳フィールドワーク
背景となる文化や歴史や地形を徹底調査せよ!

ジャンパーはイギリスではセーターのことなり!
ケンジントンのオランダ屋敷が翻訳小説に登場する謎
ドアの開け方はミステリ翻訳の重要なポイントとなる
小説で知ったイギリスにおけるcityの意味
悩ましい英語と悩ましい日本語そして悩ましい翻訳
アベラールの削除問題について調べて翻訳に生かす
ナースとは何者? 意味が変化してきた名詞に注意せよ
翻訳で失われるものは意味だけではない
たとえ理解されずとも古典の引用やもじりを訳文で表現したい
グレアム・グリーンが嫌がらせに贈ったプレゼントの中味
英国中流階級が舞台のナンセンスな味わいの童話を訳すには
言葉の語感の変化を敏感に感じ取って訳語を選ぼう
英語翻訳家の鉄則:謎の人物が出て来たらディケンズを当たれ!
本を勧めたら友人から苦情の手紙が届いた

3章 翻訳実践ゼミナール
「表現」の翻訳を目指し試行錯誤の日々を送ろう

007原作者フレミングの小説は翻訳修行に向いている
英語の小説に登場する日本人の京都弁をどう訳すか
なぜカウボーイは独立分子構文で描かれたのか?
安房直子作品の英訳本を使って学ぶ童話の翻訳術
小説のだいご味である比喩表現で翻訳者の腕も試される
ダイアローグ・タグを訳さないのも訳すのも翻訳の技法
小説の視点人物を見つけて「翻訳弁」を減らそう
小説とノンフィクションの翻訳作法の違いは何か?
語順に従って訳す手法が最近の翻訳の原則
エリザベス・テイラーの小説で英国中流階級の生活感覚を養おう
フロイトの孫が書いたイギリス流ウィットに富む児童小説
英語の文法書が教える「情報伝達」の観点に立って翻訳すると
翻訳家志望者よミステリの翻訳を甘く見ることなかれ

内容(「BOOK」データベースより)

『死の蔵書』や『異邦人たちの慰め』など、エンターテインメントから文学まで多様な作品を訳してきた宮脇孝雄が、数多くの翻訳実例も引用しつつ、翻訳のやり方を実践的に紹介。読めば読むほど翻訳者の苦悩と翻訳の奥深さがじわじわ伝わってくる一冊です。悩める翻訳者と海外文学ファン必読。地獄で仏の実践翻訳ゼミナール。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本: 202ページ
  • 出版社: アルク (2018/6/22)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4757430744
  • ISBN-13: 978-4757430747
  • 発売日: 2018/6/22
  • 梱包サイズ: 20 x 13 x 1.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.5 13件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 36,912位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

ベスト500レビュアー
2018年7月19日
形式: 単行本|Amazonで購入
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
2018年8月14日
形式: 単行本|Amazonで購入
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
2018年6月29日
形式: 単行本
12人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
2018年7月28日
形式: Kindle版|Amazonで購入
2人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
殿堂入りNo1レビュアーベスト100レビュアー
2018年7月15日
形式: 単行本
5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
VINEメンバー
2018年7月13日
形式: 単行本|Vine先取りプログラムメンバーのカスタマーレビュー( 詳細 )
4人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
VINEメンバー
2018年7月13日
形式: 単行本|Vine先取りプログラムメンバーのカスタマーレビュー( 詳細 )
3人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告
ベスト500レビュアーVINEメンバー
2018年7月31日
形式: 単行本|Vine先取りプログラムメンバーのカスタマーレビュー( 詳細 )
1人のお客様がこれが役に立ったと考えています
|コメント |違反を報告

最近のカスタマーレビュー