この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!) ムック – 2015/10/29
翻訳に必要なチカラはひとつじゃない!
スキルアップを目指す人必読!
翻訳の仕事の中でも一番マーケットが大きく、従事する人が多いのが産業翻訳。
だが、年々競争は激化し、産業翻訳者としてデビューはできても、継続的に仕事を受注し、稼ぐことが難しくなっている。
そこで、“調べ物"“作業効率化"“英訳"“日本語の質"“営業力"といった翻訳者に求められるさまざまなスキルを強化して、
総合的な「翻訳力」を鍛えるための方法を、複数の現役翻訳者が徹底レクチャー。
翻訳者として生き残るため、稼げる翻訳者になるために必要な、スキルアップのヒントが満載。
「翻訳力」を鍛えて、“稼げる産業翻訳者"を目指そう。
<主な内容>
*続けるため&稼ぐために 翻訳者ができること――
*翻訳者Interview これからの産業翻訳者が歩む道
Lesson1 調べ物力を強化する
Lesson2 作業効率化を目指す
Lesson3 英訳ができる人になる
Lesson4 スクールで技術を磨く
Lesson5 日本語の質を上げる
Lesson6 営業力を身につける
- 本の長さ193ページ
- 言語日本語
- 出版社イカロス出版
- 発売日2015/10/29
- 寸法25.7 x 18.2 x 1.2 cm
- ISBN-104802200803
- ISBN-13978-4802200806
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
登録情報
- 出版社 : イカロス出版 (2015/10/29)
- 発売日 : 2015/10/29
- 言語 : 日本語
- ムック : 193ページ
- ISBN-10 : 4802200803
- ISBN-13 : 978-4802200806
- 寸法 : 25.7 x 18.2 x 1.2 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 615,529位本 (の売れ筋ランキングを見る本)
- カスタマーレビュー:
この商品を見た後に買っているのは?
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.3
星5つ中の4.3
11 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2019年7月9日に日本でレビュー済み
違反を報告する
Amazonで購入
翻訳をはじめるきっかけは様々だとおもいますが、MS Word / Tradosしか使ったことがないor知らない人が視野を広げつつ、多数の効率アップ具体例によりタイトルどおり翻訳力が向上する良書です。AutoHotKeyまで紹介されていて範囲は相当広いです。この本の内容の一部でも役に立たないとしたらこの本を超える書籍を是非執筆してください。皮肉でも何でもなく切望しています。その後『新翻訳力を鍛える本』が出ましたが『続翻訳力を鍛える本』的な内容ですので、両方とも揃える価値があります。どちらか1つだけというならばこちらがおすすめです。
5人のお客様がこれが役に立ったと考えています
役に立った
2016年1月12日に日本でレビュー済み
ある程度、産業翻訳の経験を積むと、自己流の工夫が積み重なり、初心者のころとは格段に高い水準の仕事ができているという満足感を覚えるものです。しかし、同時に、独りよがりになっていないだろうかとか、他により良い工夫があるのに知らずに過ごしているのではないだろうかと不安にもなります。翻訳学校等に行ければよいのでしょうが、都市圏に住んでいなければなかなか難しいです。そんなとき、書籍という便利な形態で産業翻訳の標準的な姿を確認できると大変安心できます。何か新しい知識が得られればめっけものといったところです。
評者は、本書で 「検索ハブ」のような辞書アプリの活用方法(18頁)、Google以外の様々な検索エンジンの紹介(29頁)、Google Booksと「赤いハサミ」の連携プレー(31頁)、それからAuto Hotkeyについてのレクチャー(51頁)等、スクールに通ったら、2,000円では済まない有用な情報を獲得しました。 本書のような参考書によって産業翻訳の世界への参入障壁があまり下がるのも心配ですが、より高いレベルで競争できるよう、人に知られた技術は自己薬籠中のものにしたいと思います。 本書は有用です。
評者は、本書で 「検索ハブ」のような辞書アプリの活用方法(18頁)、Google以外の様々な検索エンジンの紹介(29頁)、Google Booksと「赤いハサミ」の連携プレー(31頁)、それからAuto Hotkeyについてのレクチャー(51頁)等、スクールに通ったら、2,000円では済まない有用な情報を獲得しました。 本書のような参考書によって産業翻訳の世界への参入障壁があまり下がるのも心配ですが、より高いレベルで競争できるよう、人に知られた技術は自己薬籠中のものにしたいと思います。 本書は有用です。






