本書を購入して3年経ちましたが、私の経験によると、英語の文章を書く上で本書はあまり役に立っていません。適当な表現を探しているときに本書を参照することがたまにありますが、インターネットで類似表現を検索したりするほうが役立ちます。本書でも電子版で検索ができるようになれば、使い勝手がよくなるかもしれません。
また対象としているユーザの想定が広すぎると思います。テクニカルライティングといっても様々ありますから。第1部では10種類に及ぶドキュメントを扱っています。
本書は3部構成です。
第1部では、ドキュメント別の表現(マニュアル、カタログ、学術論文ほか)における例文を解説しています。第2部では、状況別の表現(企業・製品に関する表現、定義・説明に関する表現ほか)を解説しています。第3部では、品詞別の表現(動詞を用いた表現、前置詞を用いた表現ほか)を解説しています。
この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
科学技術英語活用辞典 単行本 – 2004/3/1
佐藤 洋一
(著)
科学技術に関する英語力が総合的に身につく、今までにない辞典!
英作文は英借文ともいわれるくらい、既存の英文を利用して表現することが、意図の通じる英文を書く早道といわれている。
そこで、経験豊富な科学技術系の翻訳者である著者が、今まで収集した多数の英文の中から、特に使用頻度の高い英文約2000例を厳選し、的確な日本語訳とともに、ドキュメント別、使用状況別、品詞別に選別し、まとめた。
本書は、既存の対訳集とは異なり、読者が応用可能な平易な英文を中心とし、各例文にワンポイントアドバイスと簡単な解説をつけた。
英作文は英借文ともいわれるくらい、既存の英文を利用して表現することが、意図の通じる英文を書く早道といわれている。
そこで、経験豊富な科学技術系の翻訳者である著者が、今まで収集した多数の英文の中から、特に使用頻度の高い英文約2000例を厳選し、的確な日本語訳とともに、ドキュメント別、使用状況別、品詞別に選別し、まとめた。
本書は、既存の対訳集とは異なり、読者が応用可能な平易な英文を中心とし、各例文にワンポイントアドバイスと簡単な解説をつけた。
- ISBN-104274197263
- ISBN-13978-4274197260
- 出版社オーム社
- 発売日2004/3/1
- 言語日本語
- 本の長さ421ページ
この商品を買った人はこんな商品も買っています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
商品の説明
内容(「BOOK」データベースより)
本書は、単なる対訳集ではなく、科学技術英語の基本的なテクニックを誰でも理解し、活用できるように、すべての例文にワンポイントアドバイスと用語に関する簡単な解説が付いた辞典である。用例は約2000例を収録した。
内容(「MARC」データベースより)
科学技術英語の基本的なテクニックを誰でも理解し、活用できるように、すべての例文にワンポイントアドバイスと用語に関する簡単な解説を付けた、理系のための活用辞典。約2000の用例を収録する。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
佐藤/洋一
1984年国際基督教大学教養学部理学科(物理学専攻)卒業。1986年東京工業大学大学院総合理工学研究科修士課程修了。工学修士。現在、佐藤翻訳事務所代表。フェロー・アカデミー実務翻訳科講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
1984年国際基督教大学教養学部理学科(物理学専攻)卒業。1986年東京工業大学大学院総合理工学研究科修士課程修了。工学修士。現在、佐藤翻訳事務所代表。フェロー・アカデミー実務翻訳科講師(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
登録情報
- 出版社 : オーム社 (2004/3/1)
- 発売日 : 2004/3/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 421ページ
- ISBN-10 : 4274197263
- ISBN-13 : 978-4274197260
- Amazon 売れ筋ランキング: - 744,192位本 (の売れ筋ランキングを見る本)
- - 115位科学技術の参考図書・白書
- - 129位英語表現辞典
- - 9,677位英語よみもの
- カスタマーレビュー:
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
カスタマーレビュー
5つ星のうち3.1
星5つ中の3.1
5 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2005年6月21日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
まず、辞典というタイトルが本書に見合っていないと思います。
ボリュームからいっても用例は絶対的に不足しています。技術分野の全般を取り上げているので、各分野の説明は必然的に少なくなり、説明が不十分な箇所も多々あります。用例は、基本的ものを一文ずつ紹介といった程度です。
最初の方に種種雑多な説明が延々と続いていますが、これは全く実用的でなく、不要ではないでしょうか。
分野は、マニュアル、論文、仕様書、特許、契約書等全般です。
レイアウトや構成は分かりやすく、視覚的には読みやすいと思います。用例も基本的なものが多いので、あくまでもこれから翻訳を学びたい初学者向きでしょう。
情報の少なさからか、致命的な欠陥も気になるところです。例えば、consist of と comprise が同義とされていましたが、特許翻訳では実際はこれらは厳密に区別されているのです。
既知のものも多く、既にプロとして翻訳に携わっている方にはあまり必要ないと思います。
ボリュームからいっても用例は絶対的に不足しています。技術分野の全般を取り上げているので、各分野の説明は必然的に少なくなり、説明が不十分な箇所も多々あります。用例は、基本的ものを一文ずつ紹介といった程度です。
最初の方に種種雑多な説明が延々と続いていますが、これは全く実用的でなく、不要ではないでしょうか。
分野は、マニュアル、論文、仕様書、特許、契約書等全般です。
レイアウトや構成は分かりやすく、視覚的には読みやすいと思います。用例も基本的なものが多いので、あくまでもこれから翻訳を学びたい初学者向きでしょう。
情報の少なさからか、致命的な欠陥も気になるところです。例えば、consist of と comprise が同義とされていましたが、特許翻訳では実際はこれらは厳密に区別されているのです。
既知のものも多く、既にプロとして翻訳に携わっている方にはあまり必要ないと思います。
2016年8月26日に日本でレビュー済み
技術系英日翻訳を専門としています。
佐藤洋一先生のご著書はすべてコンプリートしていますが、本書は佐藤先生らしくない「素人っぽい逐語訳」や「あきらかな誤訳」が散見されます。
おそらくフェロー・アカデミーの生徒さんの手によるものを、佐藤先生がまとめたのではないかと推測されます(佐藤洋一著ではなく、佐藤洋一編著となっていますから)。
一部ご紹介すると
P63 1-6-9
If you have not used this copy machine for a long time, set it in the warm-up mode for a few minutes before you start copying.
長時間このコピー機を使わなかったときは、コピーをする前に、数分間ウォームアップモードにしてください。
とありますが、技術翻訳でbeforeは、~してから・・・する。と訳すのが鉄則。
後半部分は、
数分間ウォームアップモードにしてからコピーをしてください。
とするべきです。
P70 2-1-4
ABC's initial series products will include Windows-based PC compliant cards.
ABC社が最初に発売する予定のシリーズ製品には、Windows互換PC対応のカードが含まれる。
あまりにもぎこちない逐語訳です。
ABC社は、Windows互換PC対応カードなどのシリーズ製品を最初に発売する予定である。
と、私ならします(includeを重視して「含む」と訳すべきという人もいるかも知れませんが)。
P75 2-7-2
Our computer is faster, smaller and lighter than competitive products.
当社のコンピュータは、他社製品よりも処理速度、設置面積、および重量面ですぐれております。
あまり良い訳とは思えません。
当社のコンピュータは、他社製品に比べ、高速、軽量、コンパクトです。
とした方が、明快でReadableだと思います。
(日本の広告文で、「他社製品」と比較することが適切かどうかも疑問ですので、「同クラスの製品に比べ」と意訳しても良いかも知れません)。
P121 6-3-4
The power supply system for a CPU shall be designed considering over-current.
More specifically, the current shall be limited.
CPUに供給する電源システムの設計にあたっては、過電流が生じないように考慮すること、具体的に言えば、電流制限を行うなどの対策を施すことを推奨する。
これは明らかな誤訳だと思います。120ページで「仕様書においてShallは、絶対的な強制力を意味する」と記載しているにもかかわらず「推奨する」となっております。電流制限を行うなどの対策 という「などの」に該当する表現は原文にはありません。
したがいまして本文例は、
CPUに供給する電源システムは、過電流が生じないように考慮して設計すること。具体的には、電流制限対策を施すこと。
と、「強制力」を表す表現にすべきです。
その他、P183 12-13-16では、physical memory(物理メモリ)を「仮想メモリ」と誤訳しており、辞典と呼ぶには、編著の佐藤先生の「手抜き」が感じられます。
本書の冒頭に「読者が自分自身の例文データベースを作成できるようにすることが、本書の目的である」とわざわざ書いてありますが、本だけで6,000円以上もするのですから、例文データベースを作りやすいように、電子版CD-ROMも付属して欲しいところです。
その点では、本書の妥当な価格は4,000円以下でしょう。
また、本書は英文に対する日本語の対訳という形で統一されていますので、英日翻訳には有用性がありますが、日英翻訳にはあまり役立たないと思われます。
佐藤洋一先生のご著書はすべてコンプリートしていますが、本書は佐藤先生らしくない「素人っぽい逐語訳」や「あきらかな誤訳」が散見されます。
おそらくフェロー・アカデミーの生徒さんの手によるものを、佐藤先生がまとめたのではないかと推測されます(佐藤洋一著ではなく、佐藤洋一編著となっていますから)。
一部ご紹介すると
P63 1-6-9
If you have not used this copy machine for a long time, set it in the warm-up mode for a few minutes before you start copying.
長時間このコピー機を使わなかったときは、コピーをする前に、数分間ウォームアップモードにしてください。
とありますが、技術翻訳でbeforeは、~してから・・・する。と訳すのが鉄則。
後半部分は、
数分間ウォームアップモードにしてからコピーをしてください。
とするべきです。
P70 2-1-4
ABC's initial series products will include Windows-based PC compliant cards.
ABC社が最初に発売する予定のシリーズ製品には、Windows互換PC対応のカードが含まれる。
あまりにもぎこちない逐語訳です。
ABC社は、Windows互換PC対応カードなどのシリーズ製品を最初に発売する予定である。
と、私ならします(includeを重視して「含む」と訳すべきという人もいるかも知れませんが)。
P75 2-7-2
Our computer is faster, smaller and lighter than competitive products.
当社のコンピュータは、他社製品よりも処理速度、設置面積、および重量面ですぐれております。
あまり良い訳とは思えません。
当社のコンピュータは、他社製品に比べ、高速、軽量、コンパクトです。
とした方が、明快でReadableだと思います。
(日本の広告文で、「他社製品」と比較することが適切かどうかも疑問ですので、「同クラスの製品に比べ」と意訳しても良いかも知れません)。
P121 6-3-4
The power supply system for a CPU shall be designed considering over-current.
More specifically, the current shall be limited.
CPUに供給する電源システムの設計にあたっては、過電流が生じないように考慮すること、具体的に言えば、電流制限を行うなどの対策を施すことを推奨する。
これは明らかな誤訳だと思います。120ページで「仕様書においてShallは、絶対的な強制力を意味する」と記載しているにもかかわらず「推奨する」となっております。電流制限を行うなどの対策 という「などの」に該当する表現は原文にはありません。
したがいまして本文例は、
CPUに供給する電源システムは、過電流が生じないように考慮して設計すること。具体的には、電流制限対策を施すこと。
と、「強制力」を表す表現にすべきです。
その他、P183 12-13-16では、physical memory(物理メモリ)を「仮想メモリ」と誤訳しており、辞典と呼ぶには、編著の佐藤先生の「手抜き」が感じられます。
本書の冒頭に「読者が自分自身の例文データベースを作成できるようにすることが、本書の目的である」とわざわざ書いてありますが、本だけで6,000円以上もするのですから、例文データベースを作りやすいように、電子版CD-ROMも付属して欲しいところです。
その点では、本書の妥当な価格は4,000円以下でしょう。
また、本書は英文に対する日本語の対訳という形で統一されていますので、英日翻訳には有用性がありますが、日英翻訳にはあまり役立たないと思われます。
2007年3月2日に日本でレビュー済み
私は理系の論文を書くためにこの本を買いました。
この本は「調べやすさ」に力が入れられており、さまざまな角度から調べることができます。
用例数は約2000で、単純な表現が好まれる科学論文では、十分な量だと感じます。
どちらかと言えば、「調べる」というよりは、「思い出す」ために使っています。
表現の詳細に関しては辞書や現物のドキュメントも併用する必要があると本書中にもかかれています。
私も、WebやPDFファイル化された論文を検索して自分の分野での実際の使われかたをよく確認します。
まえがきから引用させてもらうと、
『本書の出発点は、いたずらに用例数や語彙数を増やすことなく、読者がいかにして最小限の労力で科学技術英文の読み書きをマスターできるか、という問いにあった』
『用例や語数を増やすことは、読者にとって必要な用例を網羅できる可能性が高まるものの、その一方で不要な表現も数多く含まれることになりかねない』
だそうです。
また、
『本書の最終目標は、(中略)読者自身の例文データベースを作成できるようになることである』
だそうです。・・・熱いですね。
この本は「調べやすさ」に力が入れられており、さまざまな角度から調べることができます。
用例数は約2000で、単純な表現が好まれる科学論文では、十分な量だと感じます。
どちらかと言えば、「調べる」というよりは、「思い出す」ために使っています。
表現の詳細に関しては辞書や現物のドキュメントも併用する必要があると本書中にもかかれています。
私も、WebやPDFファイル化された論文を検索して自分の分野での実際の使われかたをよく確認します。
まえがきから引用させてもらうと、
『本書の出発点は、いたずらに用例数や語彙数を増やすことなく、読者がいかにして最小限の労力で科学技術英文の読み書きをマスターできるか、という問いにあった』
『用例や語数を増やすことは、読者にとって必要な用例を網羅できる可能性が高まるものの、その一方で不要な表現も数多く含まれることになりかねない』
だそうです。
また、
『本書の最終目標は、(中略)読者自身の例文データベースを作成できるようになることである』
だそうです。・・・熱いですね。


