通常配送無料 詳細
残り3点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするため... がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
コンディション: 中古品: 良い
コメント: [ ご検討ありがとうございます。良好状態の商品です。※通常、防水梱包により迅速(当日・翌日)に発送いたします。また中古品である為、年数経過により焼け・スレ傷・書き込み・付属品欠品など特有のダメージや使用感が残っている場合があります。汚れは商品が傷つかない程度に可能な限り除菌クリーニングをしております。]◆土日祝日休業:金曜(休日前日)PM注文は翌平日発送となります。◆30分経過後のキャンセル・住所の変更はできません。(アマゾン注文規約より)◆配達不可:マンション名・部屋番号の未記載/配達先の表札違い・無し/住所間違い(市町村名称変更含む)などは配達不可となる場合があります。配送は主にヤマトDM便の為ポスト投函です。着日指定・郵便局留・私書箱、配送センター(営業所)留めでの配送はできません。上記配送不可の場合は配送費を除き商品代金のご返金を致します。安価商品の為再発送はご勘弁ください。ご注意をお願い致します。◆検品は注意をしておりますが、新品の品物以外はあくまで中古品である点御了承ください。どうぞ宜しくお願います。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
2点すべてのイメージを見る

特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために (KS語学専門書) 単行本 – 2006/10/12

5つ星のうち 3.8 13件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本
"もう一度試してください。"
¥ 3,780
¥ 3,780 ¥ 1,950

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 特許翻訳の基礎と応用 高品質の英文明細書にするために (KS語学専門書)
  • +
  • 外国出願のための特許翻訳英文作成教本
  • +
  • 特許翻訳の実務 英文明細書・特許法のキーポイント (KS語学専門書)
総額: ¥11,556
ポイントの合計: 349pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



Amazonランキング大賞2017上半期 本
やせるおかずの柳澤英子さん、白石麻衣さん、にしのあきひろさん、諫山創さんからの受賞コメント付き 和書総合ランキングTOP20へ

商品の説明

内容紹介

これから始める人も、一歩上のプロを目指す人も
特許翻訳のノウハウがいっぱい!

【次のような方は、ぜひお読みください】
翻訳者/発明者/企業の知財担当者/特許事務所の外国出願担当者/日本語明細書作成者/英文チェッカーやリライターの方

特許翻訳者、必携。
翻訳の技法だけでは、プロには届かない。
心構えから依頼の受け方までを指南する、強力実用の書。

内容(「BOOK」データベースより)

特許翻訳者、必携。翻訳の技法だけでは、プロには届かない。心構えから依頼の受け方までを指南する、強力実用の書。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本: 268ページ
  • 出版社: 講談社 (2006/10/12)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 406155610X
  • ISBN-13: 978-4061556102
  • 発売日: 2006/10/12
  • 梱包サイズ: 20.8 x 15 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8 13件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 99,749位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: 単行本 Amazonで購入
誤訳多し、クレーム等の表記形式がまったく統一されていない、といった難点が目立ちます。筆者がご多忙で、細かいチェックをする余裕がなかったのでしょうか…。

将来的に改訂されることを強くおすすめします。というのも、特許「翻訳」に主眼を置いた同種の書がほかに見当たらないため…。ですので、なおさら「翻訳」の質を改善していただきたいと願います。

全体的な流れと説明は、非常に役立つのではと思います。
というわけで、★3つとさせていただきました。
コメント 18人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本 Amazonで購入
本書は、特許翻訳の入門者から現在翻訳者として活躍している方まで、
特許翻訳に携わる多くの方に広く参考になるでしょう。

明細書の仕組みや特許翻訳そのものの概説から始まり、
発明の権利範囲を左右するクレームの翻訳に多くの説明を費やし、
日本語特有の英訳しづらい表現にも解説を割いています。
日本語明細書は技術的・法律的文章であるために必要以上に難解で回りくどい表現が多く、
解釈に頭を悩ませる翻訳者も多いのではないでしょうか。
それを噛み砕き、要点を外さずに翻訳するポイントを押さえているのが
本書の有用な点だと思います。
もちろん、入門者にも理解できるような
基礎的な説明がしっかりとしている点もありがたいです。

私は特許翻訳を始めた頃に本書を手に取り基礎を学び、
プロとして本格的に仕事をしている現在でも時折参考にしています。
もっとも、既にご自分の翻訳スタイルが固まってしまっている人にはお勧めしません。
意味の無い揚げ足を取るだけに終わると思いますので。
これから特許翻訳を始めてみようと思う人、
既に翻訳者として活躍していて更に翻訳の幅を広げたい方にはとてもお勧めです。
コメント 11人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 Hololo 投稿日 2008/1/5
形式: 単行本 Amazonで購入
題名と内容紹介にひかれて購入したが、正直なところ、がっかり。

肝心の英語に少し疑問がある。例えば、随所に Useful Tip とあるが、Tip はそもそも Useful なものなので「高品質の英文」には不適切に思える。単純に Tip とするか、あるいは Helpful Hint とでもすべきではないだろうか。

また、「時分割方式 (による無線通信)」を time sharing としているが、通常は time division と訳されるはず、など、気になるところが何カ所もある。

実績のある著者とのことだが、実は英語の文法や用法の知識はあまり高くないように見受けられる。特許の形式そのものの説明以外の、英語の表現の解説は必ずしも信頼できないと思った方が無難。

高品質の英文を書くためと言うよりも、英文明細書の書式解説書と思えば損した気分にならずにすむと思います。
コメント 41人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本 Amazonで購入
冒頭にリチウムイオン電池の炭素負極の英訳例(翻訳例題'@)があります。最初に直訳例を挙げて、これは良くない訳だからということで、修正訳を記載しています。 でも、これ、私が発明者だったら、「何で、勝手にかえるんだよ!」と怒ります。弁理士も、あんなことをしないと思います。一体どういう権限があって、あんな風に変えるんでしょうねえ。失礼しちゃいます。あなたは弁理士ですか? 原文のこれからどんなことが書かれているんだろうというドキドキ感、期待感、ワクワク感 が全くなくなりました。どうしてくれるんですか?私が発明者だったら、こう言いたくなります。
コメント 5人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本
「これは冗長なので翻訳しなくてよい」的な指導が多いが、それは明細書の原文を作成する段階の人への指導であり、翻訳者は丁寧に翻訳することが仕事。
「日本語の問題だから翻訳しなくてよい」みたいな指導があるが、日本語の問題ではない。指摘するような冗長文がなくても日本語が成立する事例ばかりであり、そうである以上は、あくまで原文作成の問題である。
指摘するような翻訳省略はクライアントに嫌われ、翻訳依頼が減ることになる。お薦めできない。
コメント 11人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本 Amazonで購入
特許英文を読む仕事をしているので、特許翻訳とはどんなものか、適性はあるのか、などを知りたくて読み始めた。確かに個々の英語単語の使い方にしっくりこない個所が見受けられるが、日本特許の翻訳英語のひどさを知っているので、それに比べれば無視できるレベルである。本書は、日米の特許法の違いからひも解いて、翻訳者はどんな問題意識をもって翻訳すべきか、特許係争にならないためにはどこに注意すべきか、に重点を置いて初心者に理解できるようになっている。そういった意味では他に類書がない貴重な参考書である。
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー