通常配送無料 詳細
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事 がカートに入りました
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 非常に良い | 詳細
発売元 ネットオフ
コンディション: 中古品: 非常に良い
コメント: 【購入後48時間以内に弊社より発送】中古品のため使用感はありますが、綺麗なものを販売しております。※カバー・中身(書き込み・線引きなし)ともに良好です。万が一、品質不備があった場合は返金対応。弊社Webサイトでも販売しているため在庫切れになった場合はキャンセル扱いとなります。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事 単行本 – 2017/3/17

5つ星のうち 4.0 9件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本
"もう一度試してください。"
¥ 1,620
¥ 1,620 ¥ 1,247

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事
  • +
  • 騎士団長殺し :第2部 遷ろうメタファー編
  • +
  • 騎士団長殺し :第1部 顕れるイデア編
総額: ¥5,508
ポイントの合計: 167pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



2017年本屋大賞は『蜜蜂と遠雷』に
大賞は『蜜蜂と遠雷』恩田陸!2位は『みかづき』森絵都、3位『罪の声』塩田武士 …>> 作品一覧はこちら

商品の説明

内容紹介

その原動力はどこからくるのか ―― 翻訳者・村上春樹が、 70余点の訳書と、36年にわたる道程を振り返る。 訳書、原書の写真多数。 柴田元幸氏との対談もたっぷり収録。

内容(「BOOK」データベースより)

同時代作家を日本に紹介し、古典を訳し直す。音楽にまつわる文章を翻訳し、アンソロジーを編む。フィッツジェラルド、カーヴァー、カポーティ、サリンジャー、チャンドラー。小説、詩、ノンフィクション、絵本、訳詞集…。1981年刊行の『マイ・ロスト・シティー』を皮切りに、訳書の総数七十余点。小説執筆のかたわら、多大な時間を割いてきた訳業の全貌を明らかにする。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本: 197ページ
  • 出版社: 中央公論新社 (2017/3/17)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4120049671
  • ISBN-13: 978-4120049675
  • 発売日: 2017/3/17
  • 商品パッケージの寸法: 20.8 x 14.8 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0 9件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 785位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.0

トップカスタマーレビュー

形式: 単行本 Amazonで購入
「翻訳(ほとんど)全仕事」という書名の「(ほとんど)全」という言葉に魅かれました。

「村上春樹」と付いた書名の本は、「ほとんど」全て買いました。
「ほとんど」全ての人生を、「ほとんど」100%の女を妻として幸せに過ごしています。
(「ほとんど」完璧なハッピーエンドに近づいている読者より)

村上さんは翻訳が本当に好きなのですね。
翻訳が楽しい。面白いから翻訳する。
それが、この本から伝わってきます。

「翻訳作品クロニクル1981-2017」が特にうれしい。
村上さんが翻訳時に使った「原書」の写真を見られるのがうれしい。

85頁の『プレイバック』では、
「原書」の写真に、「赤い付箋」が何枚も写っていて、最高によい。
村上さんが、たぶん三日間にらめっこしたかもしれない原文箇所の状況証拠?

この作品『プレイバック』の有名な台詞「タフでなければ~」の訳語は、
読者としても長年気に入りませんでしたが、なかなか新訳が出ませんでした。

"hard"という英語を、「タフ」というカタカナの外来語に置き換えただけなので、
「ムカ」つきます。翻訳になっていません。
...続きを読む ›
コメント 3人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本 Amazonで購入
 村上春樹の仕事は翻訳を抜きにして語ることは出来ない点に関してはあらかたコンセンサスに
なっていると僕は思う。

 懐かしさを一杯感じながら本書の頁をめくった。ここで紹介される一冊一冊を僕は
当時から読んできたからである。

 初めて村上の翻訳を読んだのは1984年頃であったから30年以上前の話だ。
本書を読むことは村上翻訳の30年を俯瞰することだけではない。僕自身が自分の30年を
思いだしていくことでもある。一つ一つの作品を読んだ時期を思いだしながら、「僕も遠い
ところまで歩いてきたな」と強い感慨を覚えた。これこそ、同時の作家の本を読み続ける
ということの醍醐味であると言って良い。村上が「翻訳することを通じて何を得てきたのか」
をリアルタイムで見ることが出来たことは幸福な読書体験である。

 

 
コメント 6人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本
翻訳した本の話に留まらず、色んなエピソードも面白いです。
昔、読んだ翻訳本も懐かしく、村上氏の軽めエッセイとして楽しく読んでいます。
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本
紀伊国屋の公開講演会は予約抽選に当たらないだろうなあと、ハナからあきらめて本体を読みました。
村上春樹の今までの翻訳作品がきれいなカラー写真と、御本人のコメントと共に掲載されています。
柴田さんとの対談も載っています。
対談の内容は、今までの村上さんのエッセーでも読んだなあと思うような事柄で、目新しいというか新鮮な驚きはちょっと少ないですね。
しかし、翻訳というのは、正確な語学力と豊かな創造力が必須なんだなあとあらためて思いました。
コメント 11人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本 Amazonで購入
…があるのでは...と思わされ、彼我の差にがっかりした本でもありました。
本書やその他で村上氏が言う「向き不向きは絶対にある」の、「向き」のレベル感が半端ないですね。
というのは、柴田氏はまだしも(というか,こちらは凄すぎですが)、恐れ多いですが、私は村上氏に英語力だけなら負けていないのでは...とかねてから思っていました。(非帰国子女の30代の野郎です)
それは(百歩譲って頂いたら)事実かもしれないのですが、本書のインタビューで村上氏の翻訳"愛"を読むことで、翻訳すること・翻訳を続けていくこと・素晴らしい訳文を作ることには、文学的な天凛こそmatterなのだ(後天的にせよ、先天的にせよ)、ということを、ぼんやりと、しかしはっきりと感じました。
コメント 17人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

関連商品を探す