旅の指さし会話帳16 モンゴル(モンゴル語) (旅の指さし会話帳シリーズ) (日本語) 単行本 – 2001/5/23
Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。
It is a guide and language book for traveling and has over 60 different countries' books. It depends on the country, but the price is about 1500 yen, which is not bad and about average. It is different from the other travel books as it has many pictures and is written considering the country's culture. It has warmth and softness as it is all hand written with even pictures by experts of each countries. It is really indigenous and has a rarity as it is written by Japanese people have lived in the countries and are familiar with them.
I used the Mongolian one when I traveled there. It is written by a Japanese women, Yukiko Kawagoe, who belonged to the Mongolian Department at Inner Mongolia Normal University. I didn't have to bother communicating with local people because I just needed to point at words and phrases with pictures like this book's title, and it was really enjoyable. I could learn not only language, but also culture, food, people, etc. People seemed to be enjoying reading it and loved it as they were laughing, looking at the pictures and phrases.
Even in countries that speak English, this plays a role. I had the Australian one and I thought the phrases and words which are written in the book are too easy and not useful when I had a look at first, because I study English and knew most of words in the book. But when I went there and got accustomed to Australian life in practice, I realized that the book has much local information that only local people know, and it is fun to read for them, and that the familiar word and phrases for me are also specific to Australia.
Actually, I do not think the Australian accents which are written in the book are correct, as each people speak differently and it has many immigrants from other countries. So the accents by people in rural areas, or original Australian people, sound really Aussie for me like in the book. When I tried the Mongolian pronunciation with Japanese written next to it to show how to read, local people mostly didn't understand me, and we cannot make accurate pronunciation with this book.
However, Joho Center Publishing Co, Ltd says that this is on purpose as local people can correct our pronunciation and teach us how to pronounce the words and phrases, and we would be able to learn real pronunciation. This makes an interchange more fun.
I should also say that this is for only people who have less knowledge and language ability of the countries, but according to Joho Center Publishing Co, Ltd, they made a strict selection of the words and phrases which are really important and people can use as soon as they arrive in the foreign countries, and I really felt their effort when I used the books in other countries. I have the Mongolian, Australian, and Chinese ones of the series, but I can say this for all of them. And if you want deeper conversation, there is also a list of about 3000 key words at the back.
I am pretty sure I am going to buy this series again if I travel to other countries which I haven't yet traveled to in the future.