通常配送無料 詳細
残り1点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
新訳 ロミオとジュリエット (角川文庫) がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
発売元 東京 ブック
コンディション: 中古品: 良い
コメント: 少し擦れ、軽いヨレが見られますが、その他特に大きな損傷などなく概ね良好です。アマゾン掲載画像とカバーデザインなどが違うことが御座います。中古品の為、使用感がある場合もありますがご了承くださいませ。【検品担当者より】中古品の為、できる限りの確認作業を心がけておりますが、もし見逃しがあった場合はご了承下さい。※土日、祝日出荷作業は行っておりません。2営業日以内にゆーメールにて発送いたします。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

新訳 ロミオとジュリエット (角川文庫) 文庫 – 2005/6/25

5つ星のうち 3.8 5件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
文庫
"もう一度試してください。"
¥ 473
¥ 473 ¥ 49
この商品の特別キャンペーン 本とのまとめ買いで対象商品が10%OFF 1 件


AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 新訳 ロミオとジュリエット (角川文庫)
  • +
  • 新訳 ハムレット (角川文庫)
  • +
  • 新訳 夏の夜の夢 (角川文庫)
総額: ¥1,423
ポイントの合計: 44pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

モンタギュー家の一人息子ロミオはある夜仇敵キャピュレット家の仮面舞踏会に忍び込み、一人の娘と劇的な恋に落ちるのだが、……逃れようのない悲劇へと加速する二人の運命を描く、不朽の名作。

内容(「BOOK」データベースより)

モンタギュー家の一人息子ロミオは、ある夜仇敵キャピュレット家の仮面舞踏会に忍び込み、一人の娘と劇的な恋に落ちる。が、彼女はまさしくその仇敵の一族の一人娘ジュリエットだった。固く永遠の愛を誓いあう二人だが、運命は逃れようのない破滅へと加速してゆく…世界恋愛悲劇のスタンダードを原文の持つリズムや巧みな心理ドラマにこだわり、より分かりやすくよみがえらせた、新訳版。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 文庫: 196ページ
  • 出版社: 角川書店 (2005/6/25)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4042106153
  • ISBN-13: 978-4042106159
  • 発売日: 2005/6/25
  • 梱包サイズ: 14.8 x 10.6 x 1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8 5件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 102,073位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 3.8

トップカスタマーレビュー

投稿者 hij トップ500レビュアー 投稿日 2016/10/31
形式: 文庫 Amazonで購入
河合祥一郎は、原文のリズムが持つ面白さや心地よさを日本語で表現するのが巧みです。例えば、本書のプロローグ。

花の都のヴェローナに
肩を並べる名門二つ、
古き恨みが今またはじけ、
町を巻き込み血染めの喧嘩。
敵同士の親を持つ、
不幸な星の恋人たち、
哀れ悲惨な死を遂げて、
親の争いを葬ります。

非常に口調がよいのは、七五調に響くからでしょうか。本書は、新訳『ハムレット』などと違って、狂言師野村萬斎とのコラボ作品ではないが、萬斎に教示された注意点を生かし、セリフを読み上げるなどして、セリフのリズムと響きにこだわった由。その結果、訳者のめざす「声を出して読むのにふさわしい」作品に仕上がりました。
コメント 2人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 お気に召すまま トップ500レビュアー 投稿日 2005/8/13
形式: 文庫 Amazonで購入
『ロミオとジュリエット』は、ジュリエットという「蕾が一気に開花して散ってゆく」(ヘーゲル)、その一瞬に圧縮された時間の力に圧倒される。ジュリエットの美しい科白、例えば「And palm to palm is holy palmers’ kiss こうして掌(たなごころ)を合わせ、心を合わせるのが聖なる巡礼の口づけです」(河合訳)等も素晴らしい。だが、この作品はジュリエットの純愛を際立たせるためであろうか、全編に卑猥な会話が溢れている。どうでもいい瑣末な箇所まで卑猥なニュアンスになっている。例えば、第二幕4場、通りをやってくる乳母と召使を見つけたロミオとマキューシオの会話。
「A sail, a sail!」「Two, two: a shirt and a smock. 」「船ぢゃ船ぢゃ」「二艘二艘。男襦袢(をす)と女襦袢(めす)ぢゃ」(逍遥訳)。「船は二艘。猿股に腰巻だ」(福田訳)。「二艘だ、パンツ号とパンティー号だ」(小田島訳)。「二隻、二隻だぜ、男と女」(松岡訳)。「二艘だ、二艘だ。シャツ号とシミーズ号だ」(河合訳)。比べてみると、福田訳と小田島訳は"意気込み"を感じさせる意訳だが、やや行き過ぎ。しかし松岡訳では物足りない。原文のshirtとsmockは、男用の下着のシャツと、女用の下着のシュミーズを意味する。「襦袢」と訳した坪内逍遥訳は見事。和服の下着「襦袢」はポル
...続きを読む ›
コメント 61人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 文庫
アニメ化されたノベライズ(同社刊)で、興味を持って原作小説を、「(今は無き)リストマニア」にまとめていたのを思い出し、複数社から出ている原作小説をと思ったら、小説というより、演劇台本的な内容でがっかり。
後書きにも演劇舞台講演の台本を文庫本に書籍化したという旨がありました。
小説としてより、演劇部の資料としてなら良いかもしれません。
コメント このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: Kindle版 Amazonで購入
ロミオとジュリエットが一目ぼれするも、お互い敵対する者を親に持つが故に、状況が複雑化し二人とも自害するという悲しい話。

紳士淑女の極みのような人格が、互いを想う時には言葉も振る舞いも取り乱してしまう様が印象的で、互いがどれほど愛し合っているかが伝わってきた。

しかし何故、お互いがそれほどまでに好きになったのか?一目ぼれにしては溺愛しすぎていないか?といった疑問がぬぐいきれなかった。そのため、あくまで創作の物語ではあるが、読み進めていく上で作者の恣意性を免れないのが残念であった。

物語終盤の『モンタギュー家とキャピュレット家の輪かい』については、結果だけ見れば一見ハッピーエンドのように見える。

しかし、これは『身近な人を失いたくない』『身近なものを失うことで初めてその残酷さを知った』
という、あまりにも露骨な自己本位の表れであり、手放しに感動できる物語ではないように思われる。
悲劇は悲劇としても、そのような観点からも決して『めでたし』にはなりえないのである。

あとがきの部分に『リアリズムを否定することで現れる醍醐味』について語っておられたが、これは全くその通りであると思う。

そして更に、あえてそのリアリズムの視点で以て、そこから見えて
...続きを読む ›
コメント 5人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 にゃんすけ 投稿日 2015/10/8
形式: 文庫 Amazonで購入
恋に恋する二人を喜劇でとらえると、全部けっこうおもしろい。
牧師が薬の説明言い終わった瞬間「ください!ください!」とかは声だして笑いました。

死んでることに感情移入すると笑いにはならないかもだけど、
「し、しんでる・・・!」ってのもいまや笑いのテンプレだし、笑っていいんだと思う。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告