¥ 3,240
通常配送無料 詳細
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
小型聖書 - 新共同訳 がカートに入りました
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

小型聖書 - 新共同訳 Vinyl Bound – 1989/1/1

5つ星のうち 3.9 62件のカスタマーレビュー

その他(5)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Vinyl Bound
"もう一度試してください。"
¥ 3,240
¥ 3,240 ¥ 1,980
文庫
"もう一度試してください。"
¥ 3,888 ¥ 1,500

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 小型聖書 - 新共同訳
  • +
  • 讃美歌21 A6判
  • +
  • 小型新約聖書 詩編つき - 新共同訳
総額: ¥7,020
ポイントの合計: 45pt (1%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



2017年本屋大賞は『蜜蜂と遠雷』に
大賞は『蜜蜂と遠雷』恩田陸!2位は『みかづき』森絵都、3位『罪の声』塩田武士 …>> 作品一覧はこちら

商品の説明

ご注意ください

聖書の小口の黄色い斑点は不良ではありません。
これは「霧染め色小口」という、小口染め(吹きつけ)の一種です。
パラがけ、霧降小口、パラ小口など(英語でsprinkled edges、frost edges、sand edges、 stippled edgesなど)とも言います。
書物の三方の小口を小斑点で色付けして、頻繁な使用における汚れを防止するという、辞書類にも多く使われて来た方法です。

内容紹介

世界のベスト&ロングセラー『聖書』の、21世紀日本における定番が「新共同訳」です。新共同訳は、日本の8割以上の教会とミッションスクールで愛用されています。旧約聖書と新約聖書の66巻が収められています。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • Vinyl Bound: 2037ページ
  • 出版社: 日本聖書協会 (1989/1/1)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4820212044
  • ISBN-13: 978-4820212041
  • 発売日: 1989/1/1
  • 商品パッケージの寸法: 4.1 x 12 x 15.5 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.9 62件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 1,729位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: Vinyl Bound
プロテスタントとカトリックのどちらにも偏らない(はずの)訳であるだけに、日本ではキリスト教界内外で最も普及している訳なのではないかと思う。しかし一番普及しているからといって必ずしもベストとは限らないと思う。訳文は確かに、ほかの現代語訳と比べたら言葉遣いが洗練されていて格調高い。しかし日本語としての自然さを追求しすぎるせいか、一部意訳しすぎたきらいもまたあり、残念ながら安心して読めるような訳ではない。特に、ほかの日本語訳や外国語訳と突き合わせてみると、新共同訳でしか見られないような原文解釈がしばしば見受けられ、個人的に好きな聖句の幾つかが新共同訳では意味が完全に違っていてがっかりすることがある。ヘブライ語・ギリシア語の原文は読めないから、誤訳なのか、それとも単なる解釈の問題なのかは判断しかねるが、同じ聖句に対してほかの日本語訳と外国語訳の解釈が一致しているのに新共同訳だけが別の解釈を取るのはどうも納得できない。原文に対して複数の解釈が可能な場合、英訳聖書ではふつう欄外注として別訳を掲げるが、新共同訳にも同じようなことはできないのかな。
コメント 198人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: Vinyl Bound
分かりやすい文体で、読みやすいです。持ち運びには便利ですが、ちょっと字が小さいで、長い間読むときは中型か大型の方がいいです。
コメント 87人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: Vinyl Bound
名訳で知られる明治時代の文語訳聖書は、英訳です(17世紀のイギリスのKing James Version訳)。原文と比較すれば誰にでもわかることです。この文語訳の出来が良すぎて、後の日本訳が誤りも含めて、そのまま流用した部分が多いのです。
それを現代語にしたのが口語訳で、そのぎこちない学者の直訳を、こなれた日本語に直したのが新共同訳です。最終的にこなれた日本語に直した人が、直訳の和文だけを見て原文を参照しなかったらしく、その結果、原文の単語の省略と付け加えが最も激しいものとなりました。
新改訳聖書は英語の「NASB」という英語バージョンの翻訳です。「あなたがた」をあまりにも多用していて、英訳の悪い特徴が出ています。
エホバの証人が使っている「新世界訳」がけっこうヘブル語原典を文法的に忠実に訳しているのですが、口語訳をかなり参考にしています。しかし「主」を「エホバ」と訳していてエホバの証人だけに通用する特殊なものです。「主」を表すヘブル語は「ヤーウェ」と「アドナイ」の二種類です。明らかに文字が違うその二種類の単語を区別せずに「エホバ」と訳すのは大きな誤りです。
というわけで、日本の翻訳聖書はすべて英語訳であり、未だに旧約ヘブル語、新約ギリシャ語からの原典訳がないのですが、いま入手できるもので最も良いのはとりあえず口語訳聖書です。
上記
...続きを読む ›
3 コメント 77人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 簿記受験生 殿堂入りレビュアー 投稿日 2003/11/15
形式: Vinyl Bound
日本のカトリック教会とプロテスタント諸教会が共同で翻訳した日本語聖書の定番。はじめて聖書を手にされる方にはこれをまずお勧めする。翻訳はこなれて読みやすく、聖書時代の度量衡および通貨の表、新約における旧約からの引用箇所一覧表、用語解説、歴史地図、「聖書について」と題された聖書案内などの付録も充実。聖書はモーセ五書と呼ばれる律法書(創世紀、出エジプト記、レビ記、民数記、申命記)預言書(ヨシュア記・サムエル記・イザヤ書・エレミヤ書・エゼキエル書など)諸書(詩編・ヨブ記・箴言・ルツ記・雅歌・エステル記など)からなるヘブライ語で書かれた旧約、そして四福音書、使徒言行録、使徒が信者に送った手紙と「ヨハネの黙示録」からなる古典ギリシャ語による新約からなる。またユダヤ教徒が採用せずカトリック教会が第二経典とする旧約外伝(トビト記、ユディト記、マカバイ記、知恵の書、ベン・シラの知恵の書)も収録されている。
1 コメント 86人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 カスタマー 投稿日 2000/11/8
形式: Vinyl Bound
「新共同訳聖書」はプロテスタント・カトリックが共同で翻訳した聖書です。 最新の翻訳ということで、使われる言葉もおおむね理解しやすいものとなっています(ただ、一部文語的表現が残っていたり、言葉の統一が不十分な個所があるのは、非常に惜しまれるところです)。 現在、多くの教会で使われており、安心して読める聖書です。
コメント 64人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: Vinyl Bound Amazonで購入
私は「外国人は宗教に縛られすぎ。」と思っています。キリストだのイスラムだの、宗教なんてバカらしいと感じていました。
しかし文化、宗教を理解せずにそんなことを思っている自分こそバカらしいと思い、宗教、価値観、他者への理解を深めるためにこちら買って読み進めています。
本自体はコンパクトですが、字は小さい。小学生の時に買った国語辞典を想像してもらえればいいと思います。

内容は1周読んだだけではわかりませんでした。全体像を理解していないと難しい。しかし何周も読むことで理解が深まる不思議な書物ですね。この本を頼りに生活をしている人が何億人もいると考えるとロマンが広がります。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー