¥ 1,404
通常配送無料 詳細
残り5点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシ... がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
4点すべてのイメージを見る

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング 単行本(ソフトカバー) – 2010/3/27

5つ星のうち 3.9 19件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
単行本(ソフトカバー)
"もう一度試してください。"
¥ 1,404
¥ 1,404 ¥ 114
この商品の特別キャンペーン 本とのまとめ買いで対象商品が10%OFF 1 件


AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
  • +
  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術 リプロセシングドリル
  • +
  • 同時通訳者の英語ノート術&学習法
総額: ¥4,428
ポイントの合計: 135pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

同時通訳者養成クラスで行われている方法で、
英訳コンプレックスを克服しよう!


ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。
言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。

こんな超日本人的発言を通訳してほしいと言われたら、どうしましょう。
「う~ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
逃げましょうか? それとも、本書を読んで訓練しましょうか?

英語は得意だけど、英訳は頼まないで!というあなたに最適です。


「リプロセシング」とは
日本語を、英訳しやすい日本語にいったん「加工」して、英訳文に限りなく近い日本語文を用意してから英文に置き換えるという、同時通訳者のための訓練法です。

内容(「BOOK」データベースより)

ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。同時通訳者養成クラスで行われている方法で、英訳コンプレックスを克服しよう。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 176ページ
  • 出版社: 三修社; 初版 (2010/3/27)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4384055692
  • ISBN-13: 978-4384055696
  • 発売日: 2010/3/27
  • 梱包サイズ: 18.8 x 12.8 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.9 19件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 14,604位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: 単行本(ソフトカバー) Amazonで購入
通訳の勉強を一通りした者です。
日→英の変換プロセスが非常に丁寧に解説されていますが、一度通訳の勉強をした方にとっては、目新しいものは無いかもしれません。
ただ例文の解説も丁寧で、細かいニュアンスの違いの説明があるのはとても良かったです。例えば、「この場合は、Could you だと必死すぎる感じがするから、I hope you … の方が良い」といった感じです。
通訳に必死になりすぎると、ついついこういうニュアンスの部分をおろそかにしがちなので、とても勉強になりました。

全体的には通訳初心者向け、という印象ですが、通訳の勉強を一通りした方にも、復習の意味も含めて良いかと思います。
コメント 12人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー) Amazonで購入
日本語を英訳するには、まず元の日本語をわかりやすい日本語に訳すのがこつ。
しかも、一度の「和訳」だけでなく、何度も何度も「和訳」。
そうしたわかりやすい日本語を英語にすれば、とてもわかりやすく
Vividな英語になるわけで…。

この英訳方法を私も普段心がけているのだが、わが意を得たりという感じで
改めて目から鱗です。

この本にあるアプローチ、英訳を仕事とする人は絶対参考になります。
是非読んでみてください。

それにしても、この本にあるようなアプローチが瞬時にできている同通の方々は、すごい! 尊敬します。
コメント 15人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
これは評価が分かれるだろうと思ったらその通りで。なので、そういう書籍だという評価にした。
まず、思ったのはこんな本を出せる人は上智とか津田塾の出あたりかと思ったら案の定で、しかも、あの日米会話学院の講師をされている。言わずもがな。これは通訳の手ほどきの入門部分を書籍に纏めたものだろうと思う。現場実践の内容はもっとややこしいことをやっている。万人向けに大分噛み砕いて落としている。このレベルのものを体系立てて書籍化するのは至難だ。(批判的なレビューを読むとこのあたりのことを理解してるように思えないが)

文法事項も押さえているし(文法が弱い人は全く対象外)、具体的に通訳をしようとすると困る100の表現文を示している。会話のパターンがある程度あるとは言え、これで十分などということは当然ないが、入門編としてこの程度に抑えるしかないだろう。500とかにして高価になれば買う人は却って減る。そういう意味でお手頃価格にするためにちょっと足りないものとなってしまっているのは仕方のないところ。書籍ビジネス上のことを考えるとよく練られて簡素化されているともいえる。単なる演習書との批判レビューがあるが、内容を吟味できてない表層的な見方だろう。これを語学的に記述すれば今度は専門的過ぎるとまた批判するに決まってる。
こんなことを本当にはやっていないという批判もあるが、実
...続きを読む ›
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
英語が話せれば、通訳くらいできるんだろうと言われますが、
実際やってみるとなかなか簡単ではないことに気づきます。

一言一句をそのまま訳すのではなく、
その場にふさわしい言葉に置き換えて訳すのは、
事前のトレーニングが大事だと思います。
この本の丁寧な解説はとてもためになり、
ハッと膝を打つポイントがたくさんありました。

ドリルと一緒に愛読しています。
コメント 14人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
英語は得意な方だけど、
自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。

すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを
上司から英訳しろを言われたとき、
「で? 何を伝えたいんですか?」
と聞きたくなったことがあります。

思考パターンも価値観も全く違うので、
相手の期待している内容ではないということが、
うまく説明できず。。。

でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、
会話を成り立たせているんですよね。
政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。

そんな同時通訳の方が、
頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。

英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。

↓これが面白い人は、ぴったりかと。
...続きを読む ›
コメント 41人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー