通常配送無料 詳細
残り9点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシ... がカートに入りました
+ ¥ 257 関東への配送料
コンディション: 中古品: 良い
コメント: ◆◆◆少し、カバーに汚れがあります。他は問題ありません。迅速・丁寧な発送を心がけております。【毎日発送】
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
4点すべてのイメージを見る

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング 単行本(ソフトカバー) – 2010/3/27

5つ星のうち 4.0 18件のカスタマーレビュー

その他(2)の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
Kindle版
"もう一度試してください。"
単行本(ソフトカバー)
"もう一度試してください。"
¥ 1,404
¥ 1,404 ¥ 458

AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
  • +
  • 同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術 リプロセシングドリル
  • +
  • 同時通訳者の英語ノート術&学習法
総額: ¥4,428
ポイントの合計: 232pt (5%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



『君の名は。』、星野源『いのちの車窓から』、『ダンジョン飯』ほか、
KADOKAWA全品10%ポイント還元中。この機会をお見逃しなく! 今すぐチェック

商品の説明

内容紹介

同時通訳者養成クラスで行われている方法で、
英訳コンプレックスを克服しよう!


ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。
言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。

こんな超日本人的発言を通訳してほしいと言われたら、どうしましょう。
「う~ん、難しいお話ですね」
「そこをなんとか」
「せっかくのお話ですが、やはり…」
逃げましょうか? それとも、本書を読んで訓練しましょうか?

英語は得意だけど、英訳は頼まないで!というあなたに最適です。


「リプロセシング」とは
日本語を、英訳しやすい日本語にいったん「加工」して、英訳文に限りなく近い日本語文を用意してから英文に置き換えるという、同時通訳者のための訓練法です。

内容(「BOOK」データベースより)

ひたすら英語力を磨いても、英訳は楽になりません。言語構造、思考パターン、価値観のギャップの調整が必要です。同時通訳者養成クラスで行われている方法で、英訳コンプレックスを克服しよう。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 176ページ
  • 出版社: 三修社; 初版 (2010/3/27)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4384055692
  • ISBN-13: 978-4384055696
  • 発売日: 2010/3/27
  • 商品パッケージの寸法: 18.8 x 12.8 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0 18件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 38,944位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

トップカスタマーレビュー

形式: 単行本(ソフトカバー)
解説がこれでもかというほど丁寧です。
日英の文化、価値観、発想の違いを明らかにし、
こなれた英文にするヒントを教えてくれます。

日本語の意味自体をわかりやすくすること、
隠れている主語や動詞を見つけて、的確な表現に整理すること。

日→英の苦手意識が強く
条件反射的に日→英訳を暗記していましたが、
それでは到底わからなかった「溝」の部分を深く理解し、埋めることが出来たと思います。

最終章はアテンド通訳の実践編です。
英訳しやすく日本語を整理してあり、大いに役立ちます。

例文にはビジネス商談、交渉、電話、宴会など、
仕事で英語が必要な人に使えるものが載っています。
ビジネスで英語を使う方にぜひおすすめしたい本です。
コメント 49人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
通訳をやっていて常々感じていたのは 練習では訳せるのになぜ生きた会話を訳すのが難しいのかということ、そして、練習の日本語原文は筋がとおっているけれど 訳さなければならない原発言の日本語はいかに筋がとおっていないか?それが一瞬にしてわからなければ 訳せないということ。 少し経験の豊かな、あるいは訳出すべき言語(わたしの場合はロシア語だが)を自在に使えるネイティヴが訳すときには 必ずしも語順やでてきた言葉が全部裏返しになっているわけではない、ということ、訳しやすい順に並べ替えたり、訳出する言語にしたときに筋がとおるように主語や 動詞をおぎなったりしているということに気づいた。そういう 日本語から日本語への翻訳がまず必要なのだということを 丁寧にわかりやすく段階を追って説明し、ここまでがすらすら行かなければ 基礎力の不足なので基礎をやり直してくださいとまで 親切な助言がでている。 典型的なそしてよくある日本語の言い回し例を集めてアル点でも参考になり、日本語から 英語以外の言語への通訳にも 役立つ アプローチが示唆されていて 興味深い。通訳はできるだけ手短に原発言者の意向をつたえ、 相手の反応を素早く引き出すことも会議などでは重要な課題であるだけに  日本語から、筋の通った日本語へ それから 訳せる日本語へ という手口には是非習熟したいところ。その糸口をつけてくれる良書。
コメント 40人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
英語が話せれば、通訳くらいできるんだろうと言われますが、
実際やってみるとなかなか簡単ではないことに気づきます。

一言一句をそのまま訳すのではなく、
その場にふさわしい言葉に置き換えて訳すのは、
事前のトレーニングが大事だと思います。
この本の丁寧な解説はとてもためになり、
ハッと膝を打つポイントがたくさんありました。

ドリルと一緒に愛読しています。
コメント 13人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
通訳の勉強を一通りした者です。
日→英の変換プロセスが非常に丁寧に解説されていますが、一度通訳の勉強をした方にとっては、目新しいものは無いかもしれません。
ただ例文の解説も丁寧で、細かいニュアンスの違いの説明があるのはとても良かったです。例えば、「この場合は、Could you だと必死すぎる感じがするから、I hope you … の方が良い」といった感じです。
通訳に必死になりすぎると、ついついこういうニュアンスの部分をおろそかにしがちなので、とても勉強になりました。

全体的には通訳初心者向け、という印象ですが、通訳の勉強を一通りした方にも、復習の意味も含めて良いかと思います。
コメント 10人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
形式: 単行本(ソフトカバー)
英語は得意な方だけど、
自然な日本語を英訳しろと言われたとき困るという方必読です。

すばらしい気遣いだけど具体的な内容のないメールを
上司から英訳しろを言われたとき、
「で? 何を伝えたいんですか?」
と聞きたくなったことがあります。

思考パターンも価値観も全く違うので、
相手の期待している内容ではないということが、
うまく説明できず。。。

でも、同時通訳の方は、どんなときでも何かしら訳して、
会話を成り立たせているんですよね。
政治家の本当に意味のよくつかめない発言でも。

そんな同時通訳の方が、
頭の中でどんな作業をされているかが分かる本でした。

英訳の考え方を勉強する本なので、英文は複雑なものではなかったです。

↓これが面白い人は、ぴったりかと。
...続きを読む ›
コメント 41人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

最近のカスタマーレビュー