通常配送無料 詳細
残り13点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
口語聖書 JC44 小型 ビニールクロス装 がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
中古品: 非常に良い | 詳細
コンディション: 中古品: 非常に良い
コメント: ダストカバーに小さな汚れ/摩耗. ダストカバーに小さなしわ、または折り曲げ. 表紙に小さな汚れ/摩耗. 表紙に小さなしわ、または折り曲げ. 裏表紙に小さな汚れ/摩耗. 裏表紙に小さなしわ、または折り曲げ. ページ部分に小さな汚れ/摩耗. ページ部分に小さなしわ、または折り曲げ. Amazonアウトレットは、Amazon.com グループの一部ですので、Amazon.co.jpが発送やカスタマーサービス業務を行います。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

口語聖書 JC44 小型 ビニールクロス装 単行本 – 2015/12/1

5つ星のうち 4.3 11件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本, 2015/12/1
"もう一度試してください。"
¥ 3,132
¥ 3,132 ¥ 2,343
この商品の特別キャンペーン 本とのまとめ買いで対象商品が10%OFF 1 件


AmazonStudent

Amazon Student会員なら、この商品は+10%Amazonポイント還元(Amazonマーケットプレイスでのご注文は対象外)。

click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • 口語聖書 JC44 小型 ビニールクロス装
  • +
  • 1年で聖書を読破する。 永遠のベストセラー完読法 (Forest Books)
総額: ¥4,860
ポイントの合計: 145pt (3%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

1955年の旧新約初版発行以来、日本中のプロテスタントの教会やミッションスクールで愛読されてきた口語訳聖書(第9回毎日出版文化賞特別賞受賞)。とりわけ最も広く用いられたサイズ(小型・A6判)です。かつてはクロス装でしたが、現行品は柔らかく扱いやすいビニールクロス装となっています。


登録情報

  • 単行本: 1752ページ
  • 出版社: 日本聖書協会 (2015/12/1)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4820212265
  • ISBN-13: 978-4820212263
  • 発売日: 2015/12/1
  • 商品パッケージの寸法: 15.3 x 11.6 x 3.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.3 11件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 13,676位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?


この商品を見た後に買っているのは?

カスタマーレビュー

5つ星のうち 4.3
あなたのご意見やご感想を教えてください

トップカスタマーレビュー

Amazonで購入
訳自体は他の方のレビューにもあるとおり
最高峰と言って良い出来です。
ただ小型で携帯性をウリにしてる割には
確かに小型ではあるものの、とても分厚く
ページ紙も薄く繊細なので、持ち運びには
ちょっと気を使ってしまいます。
携帯性を重視される方は、この口語訳の
旧約と新約をそれぞれ別にしたものを
購入することも考えてもよさそうです。
コメント 11人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
Amazonで購入
しばらく文庫版の分冊新改訳聖書を使っていたのですが、
福音派の信仰者ではないので、使いにくかったのと
何度読んでも意味がわからないところが多いので、
口語訳に差し替えようと思って購入しました。

口語訳はすっきりわかるところが多くて、感動しました(それだけ、
自然な日本語になるように意訳で補ってあるということかも
しれませんが・・)。それに文章も簡潔で美しくて、既に新共同訳も
新改訳も持っているのに、口語訳まで買うのはどうしたものかと
随分迷っていたのですが、結局、買ってよかったと思いました。

難を言えば、フォントがもう少し読みやすければもっと良かったですね。
それに、新改訳の分冊は携帯するにも開くにも使いやすかったので、
口語訳も分冊化してほしいと思いました。

ところで、他人のレビューの批判をすべき場ではありませんが、
シオンさんが鵜呑みにするのが危険な書き方をされているようなので一言。

「口語訳聖書は明治時代の名訳である文語訳聖書を、現代の言葉に直した
ものです。名訳で知られる明治時代の文語訳聖書は、英訳です(17世紀
イギリスのKing James Version訳)。」と
...続きを読む ›
コメント 36人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
Amazonで購入
イスラエルに在住のため日本語版聖書が手には要らなかったのですが思いがけなくアマゾンから海外にも送れるということで購入しました。2週間ほどで到着、パッケージもしっかりしていました。サイズも手のひらで持てるのでイスラエルの日本語ガイドとして仕事で持ち歩くのに最適です。
小さいからといって文字は読むのに苦労するほど小さいものではなく非常に満足しています。
コメント 1人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 みその 投稿日 2015/6/18
Amazonで購入
持ち歩くのにちょうどよい大きさと風格で、いつでも鞄に入れて暇な時間に読んでいます。
だいぶ古い翻訳で、今の言葉遣いとはすこし違うところもありますが、
文語訳程、難解でもなく、全く問題なく使えます。
というか、この当時はこんなにも日本語が綺麗だったのか、と驚いたり、感心したり。

とっても読みやすく、うちにある聖書の中では一番好きです。
コメント 3人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
現段階では最も優れた翻訳による日本語聖書であることは、各方面でも認められています。
しかし、そもそも完全なる翻訳というものは有り得ない。
これは割り合い手に入りやすいものの中での評価になります。
聖書の翻訳への評価は、読み物としての読みやすさや言葉の美しさなどもさることながら、最も重要なことは「原意を損なわず伝える」ということに尽きる。
その意味で、残念ながら現在のところ新旧合本としては、(完全と言えないまでも)これより他に無い。
ただし、カトリックにおける「第二正典」が含まれないので、その補填の意味からも、また口語訳のいくつかの欠点を補う意味からも新共同訳との併読が望ましい。
余裕があればフランシスコ会訳(分冊)による圧倒的な注解を横に置けば、それほどオカシナ方向には踏み外さないだろう。
それ以外の訳は、とりあえず必要ない。
特に新改訳など、特定教派に偏りすぎたものは警戒すべきである。
コメント 25人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
口語訳聖書は明治時代の名訳である文語訳聖書を、現代の言葉に直したものです。
名訳で知られる明治時代の文語訳聖書は、英訳です(17世紀イギリスのKing James Version訳)。ヘブル語の原文と比較すればすぐにわかることです。この文語訳の出来が良すぎて、後の日本訳が誤りも含めて、そのまま流用した部分が多いのです。
新改訳聖書は英語の「NASB」という英語バージョンの翻訳です。「あなたがた」をあまりにも多用していて、英訳の悪い特徴が出ています。
いま最も広く普及している新共同訳は、ヘブル語の単語の省略、付け加えが最も激しいものです。日本語は最もこなれていますが、普通の小説のように大胆すぎる意訳をしています。
エホバの証人が使っている「新世界訳」がけっこうヘブル語原典を文法的に忠実に訳しているのですが、口語訳をかなり参考にしています。しかし「主」を「エホバ」と訳していてエホバの証人だけに通用する特殊なものです。「主」を表す単語は「ヤーウェ」と「アドナイ」の二種類です。明らかに文字が違うその二種類の単語を区別せずに「エホバ」と訳しているのは大きな誤りです。
というわけで、日本の翻訳聖書はすべて英語訳であり、未だに旧約ヘブル語、新約ギリシャ語からの原典訳がないのですが、いま入手できるもので最も良いのはとりあえず口語訳聖書です。
...続きを読む ›
1 コメント 20人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告