中古品
¥ 1
+ ¥ 257 関東への配送料
中古品: 良い | 詳細
コンディション: 中古品: 良い
コメント: 状態は概ね良好です。クリーニング後、通常奈良県から日本郵便のゆうメール(追跡番号無し・発送から日祝除く2-4営業日でポストへお届け)にて発送致します。
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
5点すべてのイメージを見る

ミリタリー ネーミング辞典 単行本(ソフトカバー) – 2012/7/28

5つ星のうち 2.2 6件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本(ソフトカバー), 2012/7/28
"もう一度試してください。"
¥ 25,103 ¥ 1
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


この商品を見た後に買っているのは?

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

1200以上の単語の10ヶ国語での読み方を収録。「大尉」「砲弾」から「索敵」「毒ガス」など幅広く収録。10ヶ国語での読みからひける逆引き索引つき。


登録情報

  • 単行本(ソフトカバー): 295ページ
  • 出版社: 新紀元社 (2012/7/28)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 4775310526
  • ISBN-13: 978-4775310526
  • 発売日: 2012/7/28
  • 梱包サイズ: 18.4 x 13 x 2.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 2.2 6件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 682,017位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?

  • 目次を見る

カスタマーレビュー

5つ星のうち 2.2

トップカスタマーレビュー

フランス語やイタリア語やスペイン語やロシア語、スウェーデン語、アラビア語、韓国語は全く知らないから、どのような間違いがあるかわからないが、英語やドイツ語や中国語を見る限り、多くの間違いや首をかしげるようなことが多い。そもそも外国語以前に、この本を作った人は日本語での軍事用語の意味を理解していないのではないか?だから教導隊をトレーニング・ユニットと訳したりする。
突撃をダッシュとは言わないだろう。対人をアンチ・インファントリーというのはおかしい。普通それはアンチ・パーソナルというだろう。
中国語で師団は「師」と1文字、旅団も「旅」と1文字、連隊は「団」、大隊は「営」である。中隊は「連」、小隊は「排」。だから大隊長は「営長」、中隊長は「連長」
中国語で戦車は「坦克」であって「戦車」ではない。また中国語の発音はカナで表すのは確かに難しいのではあるが、それでもこの本の中国語に付けられているフリガナには首をかしげる。韓国人が中国語を読んでいるのではないか?という気がしてくる。
この本が、小説とかマンガとかを書く人の参考にしてもらおうという意図のもとに書かれているならば、「くたばれ」だの「なんてこった」だのということばよりも、「気を付け」「やすめ」「前へ進め」といった号令をたくさん紹介したほうがよかったろうと思う。もっとも、その号令の意味がわかっていない
...続きを読む ›
コメント 38人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
これだけの軍事関連用語を10カ国語で表記した企画には感心しましたが、英語、フランス語、ドイツ語を見る限り余りにも誤訳が多いです。一頁に幾つも見つけることが出来ます。英語からの直訳、あるいはドイツ語では使わない表現、余りにも意味が広くて日本語の意味に全く沿ってないなど欠点が満載です。意味は当たっていてもその国の人びとがその意味で使わない言葉だらけです。
この本を活用する方は見つけた単語を更に各国語の辞典で必ず再確認したほうがいいです。
結論としてはこの本を使うより各国の軍事関係の洋書を読み込み自分の頭の中に辞典を作った方が良いということになってしまいます。
全く役に立たない訳ではないので★は一個。
辞典を名乗るなら中国語も'音を併記すべきだし、欧米語も名詞には定冠詞ぐらいは付けておいて欲しかったと感じました。
コメント 4人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告
投稿者 花狸和樹 トップ1000レビュアーVINE メンバー 投稿日 2012/11/27
軍事用語だからといって各国語に同じ概念があるとは言えない。特に内容がないとは
言わないが、これほど楽しくない言葉の集合はないのではないだろうか。

相手を侮辱する時に使う言葉も掲載されているが翻訳に無理に無理を重ねている。
コメント 5人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか? はい いいえ 評価を送る...
フィードバックありがとうございました。
申し訳ありませんが、お客様の投票の記録に失敗しました。もう一度試してください。
違反を報告

関連商品を探す