人生最初から
うまくいかない、それが生き生きとした
文章で綴られていました。
不謹慎ですが、マーライオンでちょっと
笑ってしまいました。
翻訳については
具体的なセリフとかみたいなとか
思ってしまいました。
購入オプション
商品が入手可能になってから24時間以内に予約注文いたします。新しい本が発売されると、予約注文期間中に購入できる最低価格が、デフォルトのお支払い方法に請求されます。
デバイスまたはお支払い方法を更新し、個々の予約注文または定期購読をキャンセルします
メンバーシップおよび購読
メンバーシップおよび購読
エラーが発生しました。 エラーのため、お客様の定期購読を処理できませんでした。更新してもう一度やり直してください。
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
ママがフリーランスの「映像翻訳者」で稼げるようになるまでの話 Kindle版
「私は映像翻訳者という仕事をしています。
映像翻訳というのは、ざっくり言えば、テレビや映画の字幕をつけたり、
吹き替え用の日本語の台本を作ったりする仕事です」
ーー三浦直子
動画配信サービスが盛んになった今、
注目されている仕事のひとつ、「映像翻訳者」。
そんな仕事のどこにも書いていないリアルな仕事現場を
フリー映像翻訳者の三浦直子さんが赤裸々に語った一冊。
今まで普通の会社員として「翻訳者」という仕事をしてきた彼女が
フリーランスになって、直面したこととはーー?
ママになって、「仕事と家庭の両立」という大きな壁をどう乗り越えたのか?
実は、、映像翻訳者って英語が話せない!?
「映像翻訳者」という仕事に興味がある人、
フリーランスで仕事をしようと考えている人、
ママになっても仕事を頑張ろうとしている人。
この本は、そんな人たちを応援するリアル体験談です。
<構成内容>
私がブログをはじめた理由
仕事と育児の両立
プチ失業
久々の仕事モード
サクラチル
写経
久々のお仕事
客観的になることの大切さ
納品修了!
実家でお仕事作戦
ピンチ到来
コンスタントに仕事を続けることの難しさ
【コラム】映像翻訳者になるまで
ひさびさにお仕事
一時保育デビュー
ヒマ期到来
されど翻訳料
今後を考える。
願えば叶う⁉
確定申告デビュー
特典映像の翻訳
吹き替えリライトのお仕事
ピンチはチャンス!
勉強会でヘコむ
【コラム】翻訳者のイメージとのギャップ その1
トライアルを受けてみた
うーん、残念!
トライアルのフィードバック
流れに乗る
翻訳はM向きの仕事⁉
大御所の発言
【コラム】翻訳者のイメージとのギャップ その2
客観的になることは大事
久々にやっちまった…
6年目を迎えて
ひと区切りついた
当時を振り返る
【著者・三浦直子】
30代後半から勉強を始めてようやく翻訳者デビュー。
「遅咲きの一流映像翻訳者」を目指して奮闘する姿を実況中継する
ブログ『男子母&映像翻訳者のうろうろ日記』https://ameblo.jp/miunaohassy
をスタート(といいながら、翻訳以外のネタがかなり多し)。
映像翻訳というのは、ざっくり言えば、テレビや映画の字幕をつけたり、
吹き替え用の日本語の台本を作ったりする仕事です」
ーー三浦直子
動画配信サービスが盛んになった今、
注目されている仕事のひとつ、「映像翻訳者」。
そんな仕事のどこにも書いていないリアルな仕事現場を
フリー映像翻訳者の三浦直子さんが赤裸々に語った一冊。
今まで普通の会社員として「翻訳者」という仕事をしてきた彼女が
フリーランスになって、直面したこととはーー?
ママになって、「仕事と家庭の両立」という大きな壁をどう乗り越えたのか?
実は、、映像翻訳者って英語が話せない!?
「映像翻訳者」という仕事に興味がある人、
フリーランスで仕事をしようと考えている人、
ママになっても仕事を頑張ろうとしている人。
この本は、そんな人たちを応援するリアル体験談です。
<構成内容>
私がブログをはじめた理由
仕事と育児の両立
プチ失業
久々の仕事モード
サクラチル
写経
久々のお仕事
客観的になることの大切さ
納品修了!
実家でお仕事作戦
ピンチ到来
コンスタントに仕事を続けることの難しさ
【コラム】映像翻訳者になるまで
ひさびさにお仕事
一時保育デビュー
ヒマ期到来
されど翻訳料
今後を考える。
願えば叶う⁉
確定申告デビュー
特典映像の翻訳
吹き替えリライトのお仕事
ピンチはチャンス!
勉強会でヘコむ
【コラム】翻訳者のイメージとのギャップ その1
トライアルを受けてみた
うーん、残念!
トライアルのフィードバック
流れに乗る
翻訳はM向きの仕事⁉
大御所の発言
【コラム】翻訳者のイメージとのギャップ その2
客観的になることは大事
久々にやっちまった…
6年目を迎えて
ひと区切りついた
当時を振り返る
【著者・三浦直子】
30代後半から勉強を始めてようやく翻訳者デビュー。
「遅咲きの一流映像翻訳者」を目指して奮闘する姿を実況中継する
ブログ『男子母&映像翻訳者のうろうろ日記』https://ameblo.jp/miunaohassy
をスタート(といいながら、翻訳以外のネタがかなり多し)。
- 言語日本語
- 発売日2018/7/29
- ファイルサイズ854 KB
登録情報
- ASIN : B07G11W3NT
- 出版社 : タキビ編集室 (2018/7/29)
- 発売日 : 2018/7/29
- 言語 : 日本語
- ファイルサイズ : 854 KB
- Text-to-Speech(テキスト読み上げ機能) : 有効
- X-Ray : 有効にされていません
- Word Wise : 有効にされていません
- 本の長さ : 46ページ
- Amazon 売れ筋ランキング: - 23,813位Kindleストア (の売れ筋ランキングを見るKindleストア)
- - 6位翻訳 (Kindleストア)
- - 105位女性と仕事 (Kindleストア)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
この本を読んだ購入者はこれも読んでいます
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
カスタマーレビュー
5つ星のうち3.7
星5つ中の3.7
39 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2018年10月6日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
巷で出回っている映像翻訳者さんの書籍は、自分とは全然違う立場の大御所の方だったり
等身大の自分の悩みに寄り添ったものはなかなか見つからなかったのですが…。
この本は「トライアル落ちてしまった」「仕事が来ません」など、普通言いたくないようなことも
三浦さん節でさらっと軽快に書かれていて、非常にためになりました。
文章もすごく読みやすくて、クスッと笑えます。
仕事で落ち込んだときはこの本を読んで、頑張ろうと思いました!
等身大の自分の悩みに寄り添ったものはなかなか見つからなかったのですが…。
この本は「トライアル落ちてしまった」「仕事が来ません」など、普通言いたくないようなことも
三浦さん節でさらっと軽快に書かれていて、非常にためになりました。
文章もすごく読みやすくて、クスッと笑えます。
仕事で落ち込んだときはこの本を読んで、頑張ろうと思いました!
2019年10月16日に日本でレビュー済み
読みやすいです。
難しい専門用語はほとんど無いです。
ブログの再録したドキュメンタリーなので
人の日記を読むのが大好きな人にはオススメです。
難しい専門用語はほとんど無いです。
ブログの再録したドキュメンタリーなので
人の日記を読むのが大好きな人にはオススメです。





![通訳翻訳ジャーナル2022WINTER[雑誌]](https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/81pSGvE1UnL._AC_UL160_SR160,160_.jpg)