この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません 。詳細はこちら
Kindle Cloud Readerを使い、ブラウザですぐに読むことができます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
ウェブスター辞書あるいは英語をめぐる冒険 単行本 – 2020/4/13
購入を強化する
池澤夏樹氏、阿部公彦氏、推薦!
知られざる英語辞書の世界とその秘密。
アメリカの伝統ある辞書出版社メリアム・ウェブスター社の編纂者が、
「英語とは何か」にさまざまな角度から光を当てる14章。
“it's"は文法的に「正しい」のか<? br> “nude"は「白人の肌の色」?
“marriage"は同性婚を含むのか<? br> “bitch"は女性蔑視か<? br> “OMG"は英語の退化……<? br>
など、辞書編纂を通じて見えてくる英語の謎を、
英語にまつわるトリビアや逸話も織り交ぜながら、
専門的かつ軽やかな筆致で描き出す。
言葉の常識をひっくり返し、言葉と社会の繋がりを再発見する、
普遍的なヒントがちりばめられた一冊。
===================
辞書の側から見た英語がこんなにおもしろいとは!
言語は子どもである。行儀よくと願って育ててもどんどんワイルドになってゆく。
--池澤夏樹(作家・詩人)
言葉は単なる道具<? br> いえいえ。辞書は魔界への入り口。
もう外には出られません。
--阿部公彦(英文学者)
=================
●目次 Hrafnkell辞書編纂者の偏愛
But「文法」の誤解
It's繁茂する英語
Irregardlessまともじゃない言葉
Corpus骨を拾い集める
Surfboard語釈の宿命
Pragmatic無感情で実用的な用例
Take小さくも厄介な言葉
Bitchよろしくない言葉
Posh語源をめぐる妄言
American Dream初出という旅
Nuclear発音と教養
Nude肌色は何色か
Marriage権威と辞書
エピローグとてつもないこと
===========
〈Hrafnkell辞書編纂者の偏愛〉より
辞書編纂者は日々、英語のごちゃまぜに肘まで浸かり、“ennui"〈憂鬱〉、“love"〈愛〉、“chairs"〈椅子〉という言葉を説明するのに、ぴったりの表現を手探りでつかもうとしている。言葉と格闘して、肥溜めから引きずりだし、辞書のページにピシャリと叩きつける。そうすることで、疲れ果ててはいても何がしかの達成感を得て、また同じ作業に戻っていく。名声を得るためにする仕事ではない。彼らの仕事の成果はすべて、社名を冠したタイトルのもと、匿名で出版される。それに、お金のためではないということもはっきりしている。辞書編纂の利ざやはとても小さいので、セント単位で数えられるほどなのだ。辞書を作るプロセスは魔術的で、挫折に満ち、脳を酷使し、華やかさもなく、超越的だ。それは、ぶざまで可愛げがないとされる言語に対する、究極の愛情表現なのだ。
その全容を、ここにお届けする。
〈It's繁茂する英語〉より
英語は生きているだけでなく、いまでも勢いよく成長しつづけているのだと。
〈Surfboard語釈の宿命〉より
語釈というものは、どこから眺めても何かが欠けているように感じるものだ。
〈Bitchよろしくない言葉〉より
“nigger"という言葉、そしてそれに対するありとあらゆる意見に対して、白人の辞書編纂者はどうしたら正しいことができるだろうか。
〈Posh語源をめぐる妄言〉より
“sushi"が日本語だという、おたくの辞書は大間違いだという手紙をもらったことがある。
〈Marriage権威と辞書〉より
辞書から人種に関する差別語を取り除いても、人種差別をなくすことにはならないし、辞書から“injustice"〈不正〉という語を取り除いても、正義がもたらされるわけではない。
知られざる英語辞書の世界とその秘密。
アメリカの伝統ある辞書出版社メリアム・ウェブスター社の編纂者が、
「英語とは何か」にさまざまな角度から光を当てる14章。
“it's"は文法的に「正しい」のか<? br> “nude"は「白人の肌の色」?
“marriage"は同性婚を含むのか<? br> “bitch"は女性蔑視か<? br> “OMG"は英語の退化……<? br>
など、辞書編纂を通じて見えてくる英語の謎を、
英語にまつわるトリビアや逸話も織り交ぜながら、
専門的かつ軽やかな筆致で描き出す。
言葉の常識をひっくり返し、言葉と社会の繋がりを再発見する、
普遍的なヒントがちりばめられた一冊。
===================
辞書の側から見た英語がこんなにおもしろいとは!
言語は子どもである。行儀よくと願って育ててもどんどんワイルドになってゆく。
--池澤夏樹(作家・詩人)
言葉は単なる道具<? br> いえいえ。辞書は魔界への入り口。
もう外には出られません。
--阿部公彦(英文学者)
=================
●目次 Hrafnkell辞書編纂者の偏愛
But「文法」の誤解
It's繁茂する英語
Irregardlessまともじゃない言葉
Corpus骨を拾い集める
Surfboard語釈の宿命
Pragmatic無感情で実用的な用例
Take小さくも厄介な言葉
Bitchよろしくない言葉
Posh語源をめぐる妄言
American Dream初出という旅
Nuclear発音と教養
Nude肌色は何色か
Marriage権威と辞書
エピローグとてつもないこと
===========
〈Hrafnkell辞書編纂者の偏愛〉より
辞書編纂者は日々、英語のごちゃまぜに肘まで浸かり、“ennui"〈憂鬱〉、“love"〈愛〉、“chairs"〈椅子〉という言葉を説明するのに、ぴったりの表現を手探りでつかもうとしている。言葉と格闘して、肥溜めから引きずりだし、辞書のページにピシャリと叩きつける。そうすることで、疲れ果ててはいても何がしかの達成感を得て、また同じ作業に戻っていく。名声を得るためにする仕事ではない。彼らの仕事の成果はすべて、社名を冠したタイトルのもと、匿名で出版される。それに、お金のためではないということもはっきりしている。辞書編纂の利ざやはとても小さいので、セント単位で数えられるほどなのだ。辞書を作るプロセスは魔術的で、挫折に満ち、脳を酷使し、華やかさもなく、超越的だ。それは、ぶざまで可愛げがないとされる言語に対する、究極の愛情表現なのだ。
その全容を、ここにお届けする。
〈It's繁茂する英語〉より
英語は生きているだけでなく、いまでも勢いよく成長しつづけているのだと。
〈Surfboard語釈の宿命〉より
語釈というものは、どこから眺めても何かが欠けているように感じるものだ。
〈Bitchよろしくない言葉〉より
“nigger"という言葉、そしてそれに対するありとあらゆる意見に対して、白人の辞書編纂者はどうしたら正しいことができるだろうか。
〈Posh語源をめぐる妄言〉より
“sushi"が日本語だという、おたくの辞書は大間違いだという手紙をもらったことがある。
〈Marriage権威と辞書〉より
辞書から人種に関する差別語を取り除いても、人種差別をなくすことにはならないし、辞書から“injustice"〈不正〉という語を取り除いても、正義がもたらされるわけではない。
- 本の長さ360ページ
- 言語日本語
- 出版社左右社
- 発売日2020/4/13
- 寸法13.6 x 2.8 x 19.6 cm
- ISBN-104865282564
- ISBN-13978-4865282566
この商品を買った人はこんな商品も買っています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
商品の説明
内容(「BOOK」データベースより)
“bitch”は侮蔑語か?“its”と“it’s”を間違える人は無教養?“OMG”は英語の退化?“nude”は「白人の肌の色」?“marriage”できるのは異性だけ?一語一語と向き合い、格闘する、知られざる辞書編纂の世界とその秘密。アメリカで最も歴史ある辞書出版社、メリアム・ウェブスターの編集者による言葉の謎をとく14章。
著者について
コーリー・スタンパー(Kory Stamper)
コーリー・スタンパーはメリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。自身のブログ(www.korystamper.com)には言語や辞書学について定期的に投稿しており、『ガーディアン』紙、『ニューヨーク・タイムズ』紙、「Slate.com.」に執筆している。本と家族と共にニュージャージーに在住。
訳者について
鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ)
英語翻訳家、文芸評論家。古典新訳にマーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』、シャーロット・ブロンテ『嵐が丘』、他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』など多数。著書に『翻訳ってなんだろう?』、共著に『翻訳問答』など。
竹内要江(たけうち・としえ)
英語翻訳家。南山大学外国語学部英米科卒業(在学中米東部片田舎のカレッジに留学)、東京大学大学院総合文化研究科比較文学比較文化修士課程修了(修士論文はアメリカの日本趣味小説について)。訳書にゲイル・サルツ『脳の配線と才能の偏り』、梅若マドレーヌ『レバノンから来た能楽師の妻』など。
木下眞穂(きのした・まほ)
ポルトガル語翻訳家。上智大学ポルトガル語学科卒業。訳書にジビア・ガスパレット『永遠の絆』、パウロ・コエーリョ『ブリーダ』『ザ・スパイ』など。2019年、ジョゼ・ルイス・ペイショット『ガルヴェイアスの犬』で第5回日本翻訳大賞受賞。
ラッシャー貴子(らっしゃー・たかこ)
英語翻訳家。上智大学外国語学部比較文化学科卒業。訳書にエハン・デラヴィ『Why on Earh アイスランド縦断記 彼は「問い」を抱いて旅立ち、そして「答え」に到達した』、翻訳協力にスティーブン E. ルーカス『アメリカの大学生が学んでいる「伝え方」の教科書』(狩野みき監訳)など。現在英国ロンドン在住。
手嶋由美子(てしま・ゆみこ)
英語翻訳家。津田塾大学英文学科卒。マサチューセッツ州立大学大学院修士課程修了。訳書にブルース・クック『トランボ』、エドワード・セント・オービン『パトリック・メルローズ』シリーズなど。
井口富美子(いぐち・ふみこ)
ドイツ語翻訳家。立教大学文学部日本文学科卒。ベルリン・フンボルト大学で翻訳学を学ぶ。長年にわたり実務翻訳に携わる。訳書に、エルンスト・ヴルチェク『宇宙英雄ローダン・シリーズ 深淵の騎士たち』など。
コーリー・スタンパーはメリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。自身のブログ(www.korystamper.com)には言語や辞書学について定期的に投稿しており、『ガーディアン』紙、『ニューヨーク・タイムズ』紙、「Slate.com.」に執筆している。本と家族と共にニュージャージーに在住。
訳者について
鴻巣友季子(こうのす・ゆきこ)
英語翻訳家、文芸評論家。古典新訳にマーガレット・ミッチェル『風と共に去りぬ』、シャーロット・ブロンテ『嵐が丘』、他訳書に、J・M・クッツェー『恥辱』など多数。著書に『翻訳ってなんだろう?』、共著に『翻訳問答』など。
竹内要江(たけうち・としえ)
英語翻訳家。南山大学外国語学部英米科卒業(在学中米東部片田舎のカレッジに留学)、東京大学大学院総合文化研究科比較文学比較文化修士課程修了(修士論文はアメリカの日本趣味小説について)。訳書にゲイル・サルツ『脳の配線と才能の偏り』、梅若マドレーヌ『レバノンから来た能楽師の妻』など。
木下眞穂(きのした・まほ)
ポルトガル語翻訳家。上智大学ポルトガル語学科卒業。訳書にジビア・ガスパレット『永遠の絆』、パウロ・コエーリョ『ブリーダ』『ザ・スパイ』など。2019年、ジョゼ・ルイス・ペイショット『ガルヴェイアスの犬』で第5回日本翻訳大賞受賞。
ラッシャー貴子(らっしゃー・たかこ)
英語翻訳家。上智大学外国語学部比較文化学科卒業。訳書にエハン・デラヴィ『Why on Earh アイスランド縦断記 彼は「問い」を抱いて旅立ち、そして「答え」に到達した』、翻訳協力にスティーブン E. ルーカス『アメリカの大学生が学んでいる「伝え方」の教科書』(狩野みき監訳)など。現在英国ロンドン在住。
手嶋由美子(てしま・ゆみこ)
英語翻訳家。津田塾大学英文学科卒。マサチューセッツ州立大学大学院修士課程修了。訳書にブルース・クック『トランボ』、エドワード・セント・オービン『パトリック・メルローズ』シリーズなど。
井口富美子(いぐち・ふみこ)
ドイツ語翻訳家。立教大学文学部日本文学科卒。ベルリン・フンボルト大学で翻訳学を学ぶ。長年にわたり実務翻訳に携わる。訳書に、エルンスト・ヴルチェク『宇宙英雄ローダン・シリーズ 深淵の騎士たち』など。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
スタンパー,コーリー
メリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。ニュージャージーに在住(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
メリアム・ウェブスター社で辞書を執筆・編集している辞書編纂者(原書刊行時。2018年3月に退職)。ビデオ・シリーズ「アスク・ジ・エディター」に出演している。ニュージャージーに在住(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
登録情報
- 出版社 : 左右社 (2020/4/13)
- 発売日 : 2020/4/13
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 360ページ
- ISBN-10 : 4865282564
- ISBN-13 : 978-4865282566
- 寸法 : 13.6 x 2.8 x 19.6 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 316,312位本 (の売れ筋ランキングを見る本)
- カスタマーレビュー:
著者について
著者をフォローして、新作のアップデートや改善されたおすすめを入手してください。

著者の本をもっと発見したり、よく似た著者を見つけたり、著者のブログを読んだりしましょう
カスタマーレビュー
5つ星のうち4.2
星5つ中の4.2
22 件のグローバル評価
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
殿堂入りNo1レビュアーベスト1000レビュアー
Amazonで購入
本書の「商品の説明」に依ると、「“bi*ch”は侮蔑語か?“its”と“it’s”を間違える人は無教養?“OMG”は英語の退化?“nude”は『白人の肌の色』?…一語一語と向き合い、格闘する、知られざる辞書編纂の世界とその秘密」等とあり、タイトルも『~を巡る冒険』と右趣旨を統括する印象ー別言すると英語(語義・語源等)に関する辞書的解説の外観ーを受ける。しかし端的に言ってしまえば、凡そ英(単)語の語義・起源に係る解説からは乖離すると言わざるを得ず、辞書編集者らの苦労譚・エッセイと言った方が正しい。かてて加えて論旨が冗長で翻訳も硬く読みにくい。自己都合もあるが、前記事情から読書欲も失せてしまったこともあり、読了まで1ヶ月以上掛かった。
ハードカバー・本文約320頁・B6判で3000円弱は高すぎる。せめて翻訳権料の問題があるなら、昨今の出版事情を考慮しソフトカバーで紙質を落としペーパーバック体裁にするなど、コスト面に気を使うべきだろう。尤もこの内容(翻訳)の単行本では限界もあろう。細かい内容面は省くが、前記摘示の語義・起源の解説が無いわけではない。例えば、42~53頁、62~5頁、72~82頁130~7頁、160~3頁、208~218頁等々…。しかしこれらは何れも編集作業における関係者らの努力・苦労・発見・迷走等のエピソードの契機をなすツールとしての語義・起源解説、正しくは変遷の冗長な記述の羅列であって私見では期待に沿い得ないものであった。価格と本書のエッセイ的内容に鑑みると積極的評価を躊躇う。
ハードカバー・本文約320頁・B6判で3000円弱は高すぎる。せめて翻訳権料の問題があるなら、昨今の出版事情を考慮しソフトカバーで紙質を落としペーパーバック体裁にするなど、コスト面に気を使うべきだろう。尤もこの内容(翻訳)の単行本では限界もあろう。細かい内容面は省くが、前記摘示の語義・起源の解説が無いわけではない。例えば、42~53頁、62~5頁、72~82頁130~7頁、160~3頁、208~218頁等々…。しかしこれらは何れも編集作業における関係者らの努力・苦労・発見・迷走等のエピソードの契機をなすツールとしての語義・起源解説、正しくは変遷の冗長な記述の羅列であって私見では期待に沿い得ないものであった。価格と本書のエッセイ的内容に鑑みると積極的評価を躊躇う。
2020年8月11日に日本でレビュー済み
293ページ---ゲラの上に両腕を広げて突っ伏する「苦役者のポーズ」……。
「る」は余分ですよね?
内容にかんしては、辞書編纂者のマージナルなおしゃべり、と受けとれば楽しめます。脚注は飛ばしました。
辞書編纂に限らず、仕事のなかで言語の編集や校正の作業が重要な位地を占め、そのセンスが求められる職種の人には思い当たる節が多々の内容ではないでしょうか。
コンピュータのプログラムを打ち込む仕事の人だって、あれは一種の言語ですから、同じ厳密さとセンスが求められるのかも。
追補------
322ページの「art(芸術)」には異論があります、というより、誤訳でしょう。括弧内の「芸術」の訳のことです。
リーダーズ英和辞典では「Art is long, life is short. 」の語義を<---芸の道は遠く人生は短し 《「芸術(作品)は長く」は俗解》--->と説明しています。
本書でも著者は「craft」との対比で「art」という語彙を持ち出していますが、「辞書編纂者が媒体か仲介者---なにかよくわからないかけ離れたものを伝達するだけの生きた電線---」という表現は「art」を説明しているのでしょうが、「芸術」の説明としては意味不明です。
いいですか、この「電線」の比喩は昔ならモールス符号の電信線、今ならインターネットの光ファイバーでしょうね。つまり「技術」ですよ。著者の感覚からすると、辞書編纂の作業は「art =技術(と科学)」というよりは「craft =(熟練を要する)技芸」だと言っているのです。(craft も「工芸」より「技芸」のほうがよかったですね。art を「芸術」としたので、craft を「技芸」とはしにくかったのでしょう)
「あーあ、やっちゃったね!」
(もっと細かいことを言うと、「媒体」はたぶん medium だろうから、神のお告げを伝える巫女という意味もあるし、「仲介者」がmediator だとしたら、神と人間の仲立ちであるキリスト、または聖職者という含みもありそうですね)
「る」は余分ですよね?
内容にかんしては、辞書編纂者のマージナルなおしゃべり、と受けとれば楽しめます。脚注は飛ばしました。
辞書編纂に限らず、仕事のなかで言語の編集や校正の作業が重要な位地を占め、そのセンスが求められる職種の人には思い当たる節が多々の内容ではないでしょうか。
コンピュータのプログラムを打ち込む仕事の人だって、あれは一種の言語ですから、同じ厳密さとセンスが求められるのかも。
追補------
322ページの「art(芸術)」には異論があります、というより、誤訳でしょう。括弧内の「芸術」の訳のことです。
リーダーズ英和辞典では「Art is long, life is short. 」の語義を<---芸の道は遠く人生は短し 《「芸術(作品)は長く」は俗解》--->と説明しています。
本書でも著者は「craft」との対比で「art」という語彙を持ち出していますが、「辞書編纂者が媒体か仲介者---なにかよくわからないかけ離れたものを伝達するだけの生きた電線---」という表現は「art」を説明しているのでしょうが、「芸術」の説明としては意味不明です。
いいですか、この「電線」の比喩は昔ならモールス符号の電信線、今ならインターネットの光ファイバーでしょうね。つまり「技術」ですよ。著者の感覚からすると、辞書編纂の作業は「art =技術(と科学)」というよりは「craft =(熟練を要する)技芸」だと言っているのです。(craft も「工芸」より「技芸」のほうがよかったですね。art を「芸術」としたので、craft を「技芸」とはしにくかったのでしょう)
「あーあ、やっちゃったね!」
(もっと細かいことを言うと、「媒体」はたぶん medium だろうから、神のお告げを伝える巫女という意味もあるし、「仲介者」がmediator だとしたら、神と人間の仲立ちであるキリスト、または聖職者という含みもありそうですね)








