¥ 3,456
通常配送無料 詳細
残り18点(入荷予定あり) 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医... がカートに入りました

お届け先住所
アドレス帳を使用するにはサインインしてください
または
-
正しい郵便番号を入力してください。
または
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
裏表紙を表示 表紙を表示
サンプルを聴く 再生中... 一時停止   Audible オーディオエディションのサンプルをお聴きいただいています。
この画像を表示

アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現 単行本 – 2017/3/17

5つ星のうち 5.0 2件のカスタマーレビュー

その他()の形式およびエディションを表示する 他のフォーマットおよびエディションを非表示にする
Amazon 価格
新品 中古品
単行本, 2017/3/17
"もう一度試してください。"
¥ 3,456
¥ 3,456 ¥ 3,713
click to open popover

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

  • アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文: プロ翻訳家が伝えたい50の基本動詞と読めるのに書けない英語表現
  • +
  • 必ずアクセプトされる医学英語論文 完全攻略50の鉄則
  • +
  • なぜあなたは論文が書けないのか?
総額: ¥9,396
ポイントの合計: 232pt (2%)
選択された商品をまとめて購入

Kindle 端末は必要ありません。無料 Kindle アプリのいずれかをダウンロードすると、スマートフォン、タブレットPCで Kindle 本をお読みいただけます。

  • Apple
  • Android
  • Android

無料アプリを入手するには、Eメールアドレスを入力してください。



【Amazon Global】OTAKU Store
Figures, Video Games, Blu-ray, DVD and Music of Japanese Anime, Games and Pop Culture Shop now

商品の説明

内容紹介

日本人が書く医学英語論文の多くはなぜ「英語らしく」ないのか。それは日本語と英語の間には発想法の溝があり、それが理解できていないからだ。難しい単語は必要ない。本書で紹介する重要な基本動詞と英語表現が自由に使いこなせれば、アクセプトはグッと近づくはずだ。

[序章] なぜネイティブのように英語が書けないのか
当然のことですが、日本語と英語の言葉の概念がピタリと一致することは少ないです。どうしてもズレが生じます。本書ではこのことを『意味の守備範囲が異なる』と表現しています。日本語的発想の英語からネイティブの英語に近づくためには、この問題を克服する必要があると思っています。

[第1章] 日本語と英語の発想の溝を埋める50の基本動詞
01 Allow / 02 Include / 03 Explain / 04 Involve / 05 Experience
06 Serve / 07 Provide / 08 Induce / 09 Remain / 10 Associate
11 Result / 12 Enable / 13 Contribute / 14 Underlie / 15 Give
16 Undergo / 17 Cause / 18 Highlight / 19 Implicate / 20 Exhibit / .....ほか全50

[第2章] 論文に頻出するキーフレーズ86
01 注目を集めている / 02 解明されていない / 03 あきらかになる
04 文献的考察 / 05 ~の急速な発達に伴い / 06 散見される / 07 臨床の現場
08 ~を主体とする / 09 鑑別として / 10 ~を主訴に / 11 難渋した
12 経過は良好 / 13 通院中 / 14 外 来 / 15 精査加療 / 16 仮説を検証するために
17 我々の知る限り / 18 ~を呈しているのが特徴である / 19 賛否両論、意見が分かれている
20 インフォームド・コンセントを得た / .....ほか全86

[第3章] 論文のロジックのフローを生かす表現集
01 「序論」で頻出する表現
02 「方法と材料」で頻出する表現
03 「結果」で頻出する表現
04 「考察」で頻出する表現
05 「結論」で頻出する表現

[第4章] 実践編:センテンスの作りかた10のテクニック
01 Who+does+whatの構造をクリアにする
02 andを使わずに分詞構文で接続する
03 andを使わずに関係代名詞で接続する
04 andを使わずにwhileで接続する
05 andを使わずにwithで接続する
06 althoughを等位接続詞として使う
07 「~が」を上手に訳す
08 「その結果」を上手に訳す
09 One idea per sentenceの原則
10 エンドフォーカス

出版社からのコメント

(本文 第1章より一例)
01 Allow
---------
<allow> を使わずに医学論文は書けないと言っても過言ではありません。
しかし、「allow =許可する」という訳語が強く定着しているため、<allow> を上手に使うのは容易ではありません。
この「allow =許可する」という訳語を外して、日本語の「可能」を表現する動詞として使いこなせるようになる必要があります。

The use of anesthetics has allowed doctors to perform more complex surgical procedures.
(麻酔の使用により、医師は以前よりも複雑な手術ができるようになった)

The use of thermal sensors and considerable technological improvements in ultrasonographic monitoring have allowed more efficient freezing of the prostate gland.
(熱センサーの使用および超音波診断技術が大きく改善されたことで、効果的に前立腺冷凍を行うことが可能になった)

Everolimus has an excellent clinical benefit and a safety profile that allow continuous use for patients with renal cell carcinoma.
(エベロリムスはすぐれた臨床効果と安全性プロファイルを有しており、腎細胞癌患者に継続的に使用することが可能である)

MTX is one of the most commonly prescribed drugs for RA, which allows patients to move around more easily.
(メトトレキサートはリウマチの治療薬としてもっとも一般的に処方されている薬剤であり、患者は楽に体を動かすことができるようになる)

Note that less flexibility is allowed for the bronchoscope after the insertion of the puncture needle.
(穿刺針の挿入後は、気管支鏡が屈曲しにくくなっていることに注意が必要である)

何かができるようになる、可能になるといった意味合いを出したいとき には、<allow> が使えないかどうか検討してみてください。

商品の説明をすべて表示する

登録情報

  • 単行本: 208ページ
  • 出版社: メディカ出版 (2017/3/17)
  • 言語: 日本語
  • ISBN-10: 484046149X
  • ISBN-13: 978-4840461498
  • 発売日: 2017/3/17
  • 梱包サイズ: 21.1 x 14.8 x 1.6 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0 2件のカスタマーレビュー
  • Amazon 売れ筋ランキング: 本 - 6,972位 (本の売れ筋ランキングを見る)
  • さらに安い価格について知らせる
    この商品を出品する場合、出品者サポートを通じて更新を提案したいですか?



カスタマーレビュー

5つ星のうち5.0
星5つ
2
星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
他のお客様にも意見を伝えましょう
すべてのカスタマーレビューを見る(2)

トップカスタマーレビュー

2017年5月26日
Amazonで購入
0コメント| 2人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2017年4月2日
Amazonで購入
0コメント| 27人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
同様の商品をご覧になりませんか? こちらのリンクで参照ください。はるか