無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
これを英語で言えますか?―学校で教えてくれない身近な英単語 (講談社パワー・イングリッシュ) 単行本 – 1999/10/1
講談社インターナショナル
(編集)
「a2+b3=c4」「ガムテープ」「○×式テスト」「ばれたか!」「いない、いない、ばー」「短縮ダイヤル」・・・・・・言えそうで言えそうで言えない日本人英語の盲点をズバリ!
「腕立てふせ」、「○×式テスト」、「短縮ダイヤル」、「a2+b3=c4」・・・あなたはこのうちいくつを英語で言えますか? 日本人英語の盲点になっている英単語に、本書は70強のジャンルから迫ります。読んでみれば、「なーんだ、こんなやさしい単語だったのか」、「そうか、こう言えば良かったのか」と思いあたる単語や表現がいっぱいです。雑学も満載しましたので、忘れていた単語が生き返ってくるだけでなく、覚えたことが記憶に残ります。弱点克服のボキャビルに最適です。
メディア掲載レビューほか
発売以来、たちまち20万部を突破した英語の入門書。初対面の外国人に「How do you do?」と挨拶されて、「How do you do?」とオウム返ししてしまうような人にピッタリの本だ。英語ネイティブの9割は同じ言葉を返されると投げやりな印象を抱き、出会いを喜んでいないように感じるのだという。こういう場合、言われた言葉とは違う、「Nice to meet you」とか「It’s a pleasure to meet you」と挨拶するのが適切だ。
それでは「ばんざい」とか「まさか!」といった感嘆の文句は一般的にどう言うか。前者は「Hurray!」(3回続けて言うことが多い)、後者は「No way!」だ。こんな感情表現が瞬間的に出てくれば、ネイティブスピーカーと話すのも怖くなくなるかもしれない。
ほかにも日常生活やビジネスの場で出てくるような言葉や慣用句、「ブルータスおまえもか」といった古今東西の名言を英語で何と言うかが記されている。雑学的にもちょっと役に立つ1冊だ。
(日経ビジネス2000/2/28号 Copyright©日経BP社.All rights reserved.)
-- 日経ビジネス
内容(「BOOK」データベースより)
日本人英語の盲点になっている英単語に、本書は70強のジャンルから迫ります。読んでみれば、「なーんだ、こんなやさしい単語だったのか」、「そうか、こう言えば良かったのか」と思いあたる単語や表現がいっぱいです。雑学も満載しましたので、忘れていた単語が生き返ってくるだけでなく、覚えたことが記憶に残ります。弱点克服のボキャビルに最適です。
内容(「MARC」データベースより)
「腕立てふせ」「○×式テスト」「短縮ダイヤル」…。これらの単語を英語で言えますか? 日本人英語の盲点になっている英単語に70強のジャンルから迫るほか、雑学も満載した楽しみながら覚える英単語の本。
- 本の長さ216ページ
- 言語日本語
- 出版社講談社インターナショナル
- 発売日1999/10/1
- ISBN-104770021321
- ISBN-13978-4770021328
この商品をチェックした人はこんな商品もチェックしています
ページ: 1 / 1 最初に戻るページ: 1 / 1
登録情報
- 出版社 : 講談社インターナショナル (1999/10/1)
- 発売日 : 1999/10/1
- 言語 : 日本語
- 単行本 : 216ページ
- ISBN-10 : 4770021321
- ISBN-13 : 978-4770021328
- Amazon 売れ筋ランキング: - 406,210位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- カスタマーレビュー:
-
トップレビュー
上位レビュー、対象国: 日本
レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。
2014年5月31日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
気に入りました、いろいろな語彙があり便利ですし、これで勉強します気に入りました
2020年4月9日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
外人と話していてまれに詰まるような言葉が色々書かれていて、大変参考になりました。
2014年10月5日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
多少の染みと、煙草臭が感じられましたが消臭し使用しています。
内容としては、10年以上前の本ですので、最近の同様の本に比べると目新しいものは特にありませんでした。
内容としては、10年以上前の本ですので、最近の同様の本に比べると目新しいものは特にありませんでした。
2017年1月23日に日本でレビュー済み
『これを英語で言えますか?――学校で教えてくれない身近な英単語』(講談社インターナショナル編、講談社インターナショナル)には、驚きの英語表現が詰まっています。
「英語にならない日本の挨拶」、「英語でどう言う? こんな決まり文句」、「これくらいは知っておきたい、数や図形の英語」、「毎日使っているものなのに、英語では、ン?」、「文化が違うから難しい、食物と料理の英語」、「米英なら子供でも知ってます! 遊びの英語」、「留学希望者は必読です。『キャンパス』の英語」、「ビジネスマンの常識。会社の英語、社会の英語」、「覚えておくと安心です。病衣と身体の英語」、「英語で言いたい、とっさの一言」、「日本の諺と四字熟語、英語の発想で言えば」、「日本の文化を英語でどこまで話せますか?」など、えっ、そうなのか、そう言えばいいのかという驚きの連続です。
例えば、「和製英語、ホントの英語をご存じですか?」は、こんなふうです。「イメージアップ→improvement of one’s[a company’s]image」。「『イメージダウン』はdamage to one’s[a company’s]image」という注記が付されています。
「キャリアアップ→improve one’s career」。「career upと言えば、『現役引退』と勘違いされかねません」。
「コストダウン→cost cutting」。「『経費を節減しよう』はLet’s cut down on expenses.と言います」。
こういうとき、英語ではどう言えばいいのか――が、これほど系統立てて網羅されていると、本当に助かります。
「英語にならない日本の挨拶」、「英語でどう言う? こんな決まり文句」、「これくらいは知っておきたい、数や図形の英語」、「毎日使っているものなのに、英語では、ン?」、「文化が違うから難しい、食物と料理の英語」、「米英なら子供でも知ってます! 遊びの英語」、「留学希望者は必読です。『キャンパス』の英語」、「ビジネスマンの常識。会社の英語、社会の英語」、「覚えておくと安心です。病衣と身体の英語」、「英語で言いたい、とっさの一言」、「日本の諺と四字熟語、英語の発想で言えば」、「日本の文化を英語でどこまで話せますか?」など、えっ、そうなのか、そう言えばいいのかという驚きの連続です。
例えば、「和製英語、ホントの英語をご存じですか?」は、こんなふうです。「イメージアップ→improvement of one’s[a company’s]image」。「『イメージダウン』はdamage to one’s[a company’s]image」という注記が付されています。
「キャリアアップ→improve one’s career」。「career upと言えば、『現役引退』と勘違いされかねません」。
「コストダウン→cost cutting」。「『経費を節減しよう』はLet’s cut down on expenses.と言います」。
こういうとき、英語ではどう言えばいいのか――が、これほど系統立てて網羅されていると、本当に助かります。
2013年8月30日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
とても気に入りました。自分で調べるとなるとアイデアがでてきませんが、その意味で楽ちんです。
2002年11月18日に日本でレビュー済み
確かに、日本人が習ってきた英語の中でかけている部分の単語などを掲載してはいますが、それが本当にいえなくてはいけないのかはこの本に限らず、疑問の残るところがあります。
日本人は言葉を覚えていく過程で英語も日本語のように1語1語覚えて言ってしまいますが、そうではないと思います。たとえば、「3/4」という表現を言いたかった時、えーっと3/4って確か本にあったな~なんていったけ?ではなく、「75%」と、つまり、それが何を意味しているかの他の言い回しができるようになっていることが、語学にとっては(特に会話では)大切だと思います。
もちろん、数学でも基本になる4則くらいは英語で言えた方がいいですが、その他のもっと上のレベルの数学英語を言ったって、聞いている人にとっては難しくなってしまいます。これは日本語でも同じことでしょう。
すなわち、単語を覚えるときは「言う必要があるのか」を考える必要があるのです。したがって、これはただの「日本人が習わなかった単語であろう本」の粋を出ないでしょう。
日本人は言葉を覚えていく過程で英語も日本語のように1語1語覚えて言ってしまいますが、そうではないと思います。たとえば、「3/4」という表現を言いたかった時、えーっと3/4って確か本にあったな~なんていったけ?ではなく、「75%」と、つまり、それが何を意味しているかの他の言い回しができるようになっていることが、語学にとっては(特に会話では)大切だと思います。
もちろん、数学でも基本になる4則くらいは英語で言えた方がいいですが、その他のもっと上のレベルの数学英語を言ったって、聞いている人にとっては難しくなってしまいます。これは日本語でも同じことでしょう。
すなわち、単語を覚えるときは「言う必要があるのか」を考える必要があるのです。したがって、これはただの「日本人が習わなかった単語であろう本」の粋を出ないでしょう。
2013年3月31日に日本でレビュー済み
Amazonで購入
まぁ一冊持っていて損はないと思います。中古品で十分です。あとは実際にいつ使うかでしょうね。



