メニュー画面に日本語で表示された音声解説オンオフを選択できるんですが、字幕は表示さ
なんとも中途半端というかふざけた仕様ですね…
こんななめた商品は買う必要無いです。レンタルしましょう。
|
206 人中、196人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By
Amazon.co.jpで購入済み(詳細)
レビュー対象商品: 宇宙人ポール ブルーレイ+DVDセット(デジタルコピー付) [Blu-ray] (Blu-ray)
作品は五つ星ですが、国内盤BDの内容には少々ガッカリです。北米盤に収録されている特典の一部が収録されていません。 北米盤BDの特典は以下の通り。 ●無修正バージョンの本編(110分)【国内盤は104分劇場公開版のみ収録】 ●グレッグ・モットーラ(監督)、ナイラ・パーク(製作)、 サイモン・ペッグ、ニック・フロスト、ビル・ヘイダーによる本編音声解説【国内盤未収録(*)】 ●メイキング・オブ・『宇宙人ポール』(40分)【国内盤未収録】 ●メイキング映像集"BTS Featurettes"(63分)【国内盤未収録】 ●ポールの進化(15分)【国内盤にも収録】 ●正体不明のアダム・シャドー・チャイルド(2分)【国内盤にも収録】 ●NGシーン(11分)【国内盤にも収録】 ●サイモンのおバカ顔集(2分)【国内盤にも収録】 ●写真ギャラリー ●予告編集 いかにも楽しそうな音声解説とメイキングが日本語で観られないのは残念すぎます。 (*)2012.6.25追記: 複数の映画雑誌の情報によれば、「音声解説は入っているが日本語字幕未収録」のようです。 2012.7.7追記(2012.7.12追々記): 本日商品が届きました。 ブルーレイに収録の音声解説に関しては、日本語字幕はありませんが 英語字幕が「字幕トラック#3」に収録されています。 聴き取り力がなくても良いので、全くの字幕なしよりはマシですが… 国際共通仕様でもない(メニュー言語は英語と日本語のみ)のになぜ?? ちなみに同梱のDVDには音声解説そのものが未収録です。 また、本編の日本語字幕は劇場公開時の「町山智浩監修バージョン」ではありません!! 基本的にはBD・劇場版とも字幕は種市譲二氏が翻訳しているので、 通常のセリフはほとんど同じですが、町山氏が改善を加えた部分、 すなわち本編で引用される映画・TVネタを、詳しくない人でもわかりやすくした部分が 全く反映されていません。。 例えば(以下、劇場版の字幕はうろ覚えですが)、 グレアムがポールの絵を描く場面: BD「フランス女みたいに描いて ジャック」 劇場版「まるで『タイタニック』みたいだな」 (BDは原語に忠実だが、劇場版では『タイタニック』というワードで誰でも笑える) 捜査官の名前がわかる場面: BD「ロレンゾ・ゾイル?」 劇場版「ロレンツォのゾイル?」 (Lorenzo Zoilと映画の"Lorenzo's Oil"をかけたダジャレ。BDではギャグがわからない) クライマックスの大ボスとポールのやり取り: BD「来なさい モーク」「モークと呼ぶな」 劇場版「来なさい ポール星人」「星人って言うな」 (モークは日本未放送のTV番組での主人公の宇宙人の名前らしい。 町山氏はこの部分について、Twitterで日本人でも笑えるような改良案を募集していました) といった塩梅。 コミコンの場面で「ブラック・メールボックス」を解説する字幕 <エリア51にいる宇宙人に手紙が届くと言われている郵便受け> も出ません(これに関しては字幕としては字数が多すぎるのでしょうがないとも思えますが)。 ほかにも BD「リーシーズ・ピーシズも買ってきて」 劇場版「マーブルチョコも買ってきて」 (リーシーズ・ピーシズは『E.T.』でETをおびき寄せるのに使ったマーブルチョコのブランド名。 日本では売ってないため、『E.T.』を連想できるように改訳したとのこと) 宇宙の真理を知りたいか?という問いかけに対して、 BD「断る 甘えたくない」 劇場版「断る ネタばれはごめんだ」 (英語は"no spoilers"。spoilerは辞書的には「人を甘やかしてダメにするもの」だが、 英語の映画関連のサイトを見たことがあれば、"spoiler alert"(ネタバレ注意) などの表現を見たことがあるはず。"真理"を映画の"ネタバレ"呼ばわりしているのが可笑しい) ヒロインに通報されるかもしれないという場面で BD「サイクロプス女の言うことを誰が信じる?」 劇場版「宗教マニアの言うことを誰が信じる?」 (BDの方が原語に忠実だが、劇場版の方が納得しやすかった) ニック・フロストのセリフ BD「パワーならある」 劇場版「脂肪パワーだ!」 (英語は"fat power"。このセリフで"脂肪パワー"を持つ友人と盛り上がったので、字幕の変更は残念) ゾイルとポールの別れ際の会話 BD「あばよ ショート・ラウンド」「じゃあな」 劇場版「あばよ ショート・ラウンド」「インディだな」 (ショート・ラウンドは『インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説』に出てくる中国人少年の名前。 劇場版の字幕には、少しでも元ネタを伝えようという配慮が感じられる) など、劇場版で笑った台詞がなくなっているのが残念無念。 ルースの"下品語"も一部カットされている(…というより、劇場版が増量していたということなのだが)。 せっかくの作品の面白さを十二分に引き出す字幕だったのにもったいない! DVDに関しては、日本劇場公開前から香港などでアジア共通盤として 日本語入りのソフトが発売されていた(同梱のDVDと同仕様)ので、 おそらくその字幕テキストと特典をそのまま流用してブルーレイ化したのでしょう。 非国際共通仕様・新規制作盤にしてはあまりにも愛のない仕様で、正直がっかりです。 北米盤の特典収録+劇場公開版の字幕での再発売があれば文句なしなのに… コメント
更新情報を受信している人数: 2人
並べ替え: 古い順 | 新しい順
このトピックの全投稿5件中1件から5件までを表示
最初の投稿:
2012/07/03 22:12:06:JST
スピアチャッカーさんのコメント:
レンタル版で確認しました。
メニュー画面に日本語で表示された音声解説オンオフを選択できるんですが、字幕は表示さ なんとも中途半端というかふざけた仕様ですね… こんななめた商品は買う必要無いです。レンタルしましょう。
投稿日:
2012/07/08 15:16:25:JST
馬に乗った水夫さんのコメント:
レンタルで見て、これは買うしかないな、と思ってチェックしたら、音声解説の字幕がない
また、字幕で分かりにくかった部分の謎が「アキさん」のレビューで一部解決しました。町 このレビューで、購入は絶対しないぞと思いました。ありがとうございます。
前の投稿への返答(返答日時:
2012/07/09 2:20:46:JST
)
アキさんのコメント:
>馬に乗った水夫さん
コメントありがとうございます。お役に立てたようでなによりです。 字幕に関しては本文中に記した以外にも、いくつか劇場版と異なる個所があるので、今後も
前の投稿への返答(返答日時:
2012/07/10 21:48:06:JST
)
馬に乗った水夫さんのコメント:
町山さんの訳を紹介していただき、ありがとうございます。この訳で、映画を楽しみたかっ
‹ 前 1 次 ›
|
レビュー詳細 |