Androidアプリストア Amazonファミリー Amazon Student SOS0501 Amazon MasterCard 車&バイクの雨対策 Musicexclusive ファッション Fire Fire HD 8 Fire HD 10 Fire TV stick Amazon Fire TV Fire TV stick まとめて買うとヤスイイね 夏前ダイエット特集 pets 子猫の飼い始めガイド Kindle Amazon MP3 釣具・釣り用品 堤防釣り初心者ストア

カスタマーレビュー

5つ星のうち3.2180
5つ星のうち3.2
価格:¥3,125+ Amazonプライムなら、お急ぎ便が無料
お客様の評価(クリア)この商品を評価する


レビューのフィルタリング中に問題が発生しました。後でもう一度試してください。

2009年12月15日
FPS好きで、洋ゲーに抵抗も無いのですが、英語が読めないので日本語版が出ると聞いて喜んだクチです。

実際、ゲームの内容については良作です。シングルもマルチも良くできており、楽しんでおります。テロリストの空港襲撃シーン等、削除された件は非常に残念であり、CEROふざけんなと苦言を申したい所ではありますが、まぁゲームの本質が変わるところではありません。

問題は誤訳と音声回り。特に音声回りが致命的です。雰囲気がぶちこわし。
何故戦争映画に強い翻訳家と声優事務所に仕事を依頼しなかったんでしょうか?
戦争映画にお上品な翻訳が合う訳がない。フルメタルジャケットで生じた訳問題から学ぶべきでしたね。専門用語や慣用句、スラングを無理矢理訳して誤訳になっているところや、雰囲気を壊している所が何カ所もあります。

声優もミスキャストの連続。キャラクターに声が全然合っていません。画面の中をタフガイが大暴れしているのに、聞こえてくる声は優声ばかり。そういうのはFFだけにして欲しい。おまけに演技がイマイチでゲンナリです。せめて原作の声優に近い雰囲気のキャスティングしてほしかった。それが出来ないなら最初から音声のローカライズをすべきではありません。日本語字幕+英語音声を選択可能ならまだ救われたのに、それもありません。

私は音声のローカライズに関しては肯定的で、英語でなければダメだ! というつもりはありません。実際、HALOやギアーズオブウォー等はこのあたりを美味く処理することで雰囲気を高めることに成功していると思います。字幕もいいですが、洋画も吹き替えの方が物語を楽しめるほうなので。

ともあれ、おそらく続編が出ると思われるストーリーでしたので、次回作もローカライズするなら、ほんとこのあたりに気を付けていただきたいと思います。

現状、CoD4のように、PC版を購入し、有志による日本語パッチが出来るのを待つのが一番クオリティの高いオフラインプレイが出来る環境のような気がします。
0コメント|237人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月11日
勝手に吹き替えをするのは構いません。問題はなぜ迫力満点の英語音声を削除したのかです。
正に「余計な事」です。 豪華声優を使った上に音声三ヶ国語、字幕二ヶ国語も収録されているゲームもある中で、これはあんまりでした。

ギネス級の大作でやっつけ仕事をやらかしたスクエニ。
モダンウォーフェア2は運が悪かったとしか言いようがないです。
0コメント|164人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月21日
やる気が無いならローカライズすんな。
確か前ローカライズの007の追加コンテンツも売れてないから放置だったよな……

スクエニはMW2に限ったことじゃないですがユーザーを舐めた売り方します。
日本語邦訳のみだってアナウンスはしなくて結局ファミ通が突いてから仕方なく発表したみたいな感じがします。
売れなくなる要素は隠すみたいな?じゃあなんで最初からやったんだと思いますが。
とりあえず小売店に掃けるまで隠してたみたいで呆れます。儲けしか考えてないメーカーにユーザーは付いてきませんよ。
7コメント7件|326人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月11日
残念なローカライズになるのは仕方ないです。

スクエニさんは こりゃー2は爆売れだろ!うちが売ってウハウハだ!と、お考えなのでしょう。

モダンウェーフェアに対する愛情なんてありゃしません…

皆さん吹き替えが最悪な洋画観れますか?
0コメント|180人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月23日
スクエニの手抜き感がひしひしと伝わってきます。
余計なことしかしないのならCODに手出してこないで欲しいです。
0コメント|66人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2010年4月30日
オンラインはまだ触れていませんが、オフに関してはベテランまでクリアしました。
ゲームの面白さは勿論のこと映像や演出の巧みさは相変わらず輝いています。
プレイしているうちにいつの間にか隊員の一員に感情移入していて、
いい歳してるのに「敵を倒した」「クレイモアを仕掛けた」などブツブツと独り言を呟きながら
もう必死にプレイしていました。
陸海空、強襲防衛潜入など様々なシチュエーションを楽しんでもらおうという
製作者のサービス精神がひしひしと伝わってきますね。
50種類くらいあるのではないかというぐらい武装も豊富でマニア的にはニヤリとさせられます。

今作は武装や航空支援が充実していたので難易度を高く設定したとしても
「慎重かつ大胆に動く」「使える物を活用する」「引き際を見極める」など
「喧嘩の鉄則」さえ守っていれば何とかなります。(鉄則以前の過酷な場面もありますが)
ベテランも前作のラスト付近を思えばかなり楽になっていました。

戦闘エリアの制圧掃討が完了していないのにクリア宣言をしたり、進行が無用心だったり、
銃撃に正確さや素早さが足りないなどAIに些細な不満点はありますが、とるに足らない程度です。

問題に関しては「スクエニが関与した部分、態度」に尽きます。

テロリストに扮して空港を襲撃するシーンで「ロシア人だ、殺せ」と言われたので殺害してみると
ゲームオーバーになりました。
Fallout3のように膨大な量のテキストを翻訳しなければいけない訳でもないのに
珍妙な訳や音声と字幕の不一致が多く、辞書を使ったりチェックはしなかったのかと思えるほど
翻訳の精度は低いです。この作品を「新人の育成」に使った可能性も考えられます。

誤訳に関しては論外ですし大幅な延期をした挙句日本語音声のみという事実を直前まで隠していました。
そのうえPC版に関しては海外版の日本国内からのライセンス登録が弾かれるという異常事態が発生する始末。
「作品に対する敬意」「熱意」が感じられません。姑息過ぎて製作者としてのプライドを一切感じません。
社会人としてどうなんですかそれは?

スクエニは今後国内で海外ゲームの販売を強化するつもりですが、
日本でゲームを発売しようとしている海外メーカーの方はビジネスパートナーの選択は
しっかりとして欲しいです。
0コメント|36人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月23日
マジでやめて下さい。
みんな酷い酷いとレビューを書いていたのを見て、そこまで酷くないだろと購入してみたんですけど……マジで酷い出来でした。スクエニさんよ、あんたらはユーザーに少しでも楽しいと思えるゲームを提供するために頑張ってるんじゃないのかよ、儲けなんていい作品には自然と付いてくるんだから……まずはユーザーのことを考えて頑張れよ。大体ここまでシリーズ化してんだから大半はコールシリーズプレイしたことある人が買うに決まってんだろぉぉ……。
スクエニはこの作品がどれだけコールファンにとって重要なのか分かってない。
英語音声パッチの配布と誤訳修正パッチ希望、空港と捕虜は諦めます。
0コメント|61人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月11日
ロシア人を殺せ言うから殺したのにゲームオーバーはないでしょ
3コメント3件|197人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2014年9月18日
作品は最高なのに
自分で作った道でもないのに通行料を取る山賊みたい

きちんとした仕事もしない癖に日本向けダウンロード販売に圧力かけたり
マルチランゲージのゲームから日本語ファイル抜くような事はしっかりやる
0コメント|6人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告
2009年12月10日
注意!あくまで日本語版の評価です。
内容を大まかに挙げると
■声優が大根でセリフ棒読み!
■規制がある!
■誤訳が酷い!
其の壱:まず海外版で普通に出来る空港テロのステージが
日本版では規制の対象になります(ステージ自体は存在します)
其の弐:海外版では空港テロのステージでマカロフが「いいな、ロシア語を使うな」が日本版では「殺せ…ロシア人だ」に訳され
誤解を招く酷い誤訳をされています。
其の参:「着弾まで10秒」が「じゅうびょおおお!」に(手抜き過ぎ)
其の四:各キャラクターの階級が降格されています(例:上等兵を二等兵と誤訳)
其の五:上官の命令通りに行動すると死にます(ヒント…雪)
※誤訳はその他にも多々あります。
声優も有名声優は起用せず、殆ど知らない声優ばかりで
安っぽいB級アクション映画を見せられている感じです!
吹き替えにする意味が分かりませんね(怒)
スクエニはユーザーが何を求めているのか調査したのでしょうか?
スクエニの関係者が海外の開発元に台詞を確認しに行ったと言っていますが
本当に確認したのでしょうか!?
中には海外版を我慢してスクエニに期待した人も居るのに
あっさり裏切るスクエニ…許せますか?
何にしても日本版は買う価値がありません
海外版の購入をお勧めします

普段から海外の映画を英語音声で見ている人は問題ないと思いますよ
今の時代ネットで調べれば台詞が翻訳されたサイトもありますので
安心して海外版を購入して下さい。
0コメント|142人のお客様がこれが役に立ったと考えています. このレビューは参考になりましたか?はいいいえ違反を報告