|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
24レビュー
|
|
有用性の高い順 | 最新のレビューから
|
|
61 人中、56人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
格調高い聖書翻訳、朗読に最適。,
By
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
「神のことば」聖書を生活の指針とし、「み言葉」に沿って生きるためには、繰り返し聖書を読み、自分の思いとこころに、神の道(お考え、物の見方、物事の扱い方)を強く印象付け、それに調和した生活を築くことが必要です。「み言葉」を、思いとこころに強く印象付けるために、さまざまな角度から聖書を読むことは有益です。日本語のものをはじめとして、入手できるいろいろな翻訳聖書を読むことは良いことです。また、そうできるのであれば W.E.Vineの聖書辞典(ISBN 0785250549)などを参照しつつ、翻訳された聖書ではなく聖書本文(原文)に挑戦し、ヘブライ語-アラム語の聖書、ギリシャ語の聖書と取り組むのも良いと思います。 同じく、この『文語訳』聖書も自分の思いとこころに「み言葉」を強く印象付ける確かな一助になると思います。この聖書は、文語訳です。現代日本語ではありません。少々難解です。しかし、理解できないものではありません。古語辞典は必要ありません。振り仮名も付いています。声に出して読むと文語特有の韻律と響きがあり、なんとも心地よいものがあります。 (以下、『文語訳』の抜粋です。 「この律法(おきて)の書(ふみ)を汝(なんじ)の口より離すべからず夜(よ)も昼もこれを念(おも)ひて其中(そのなか)に録(しる)したる所をことごとく守りて行へ然(さら)ば汝の途(みち)福利(さいわひ)を得汝かならず勝利を得(う)べし」(ヨシュア記 1:8) どうぞお試しくださいませ。
40 人中、37人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
言葉一つ一つに重みがあります,
By tm164 (北海道) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
外国語の聖書を読むためのガイドとして購入しました。単語が(当然)現代語ではないため国語辞典をたまに引きながら読みました。特に儀式に使われる道具の名前などは文語で書かれていても実際の形をイメージしにくいので、その名詞をまたいろいろな資料で確認する必要がありました。なのでガイドとしてなら現代語版のほうが使いやすいと思います。しかし文語で書かれていると、より言葉一つ一つに重みが感じられ、夜に静かにゆったりとした気持ちで読むには非常に適した聖書だと思います。
17 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
やめられない止まらない混淆文の素晴らしさ。,
By 珊瑚 "さんご" (首都圏) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
圧巻の名文。 開いた瞬間の衝撃。 その文学的価値にただただ驚くばかり。 <厳か>といえばひと言かもしれないが、とにかく見張るべき混淆文の見事さ、そしてその雄渾さに思わず背筋を伸ばして畏まらざるを得ないのである。 日本人として古事記を意識したのだろうが、まさしく古事記よろしく、神が<宣る>のである。 いんちき臭い口語訳と違って、読み進めていく愉しさも特筆すべきだろう。 ベッドサイドに置いて、ちょくちょく読んでいく愉悦といったら、どう表現したらいいものか。 私は信仰を持たないが、文章を愛する者として、これほど均整のとれた文体で和漢(洋)の文脈を調和させた翻訳者の力量に感服する。
12 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
格調高さでは他の追随を許さない,
By
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
文語訳聖書は、未だにその格調高さからファンが多く、聖書の格言などは未だによくここから引用されています。「幸いなるかな貧しきもの」「汝の敵を愛せよ」・・・。その意味で、この翻訳は日本版のジェームズ王訳だと言えそうです。 よほど気力のある方でないと通読は難しいでしょうが、他のバージョンを読んでいて気に入った言葉を文語訳ではどのように表現しているのか調べるだけでも大いに有益だと思います。
28 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
ある程度聖書に親しんだら「文語訳」も手元に置いておきたい,
By
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
必ず持っておかなければならないものではないが、聖書関連の本のみならず、西洋文学の翻訳などに引用されている聖書の文句は、この「文語訳」から引用されている場合が多いので、ある程度聖書に親しんだらぜひ「文語訳」も手元に置いておきたい。旧字体の漢字にもフリガナが振ってあるし、また初歩的な文語文法の知識が必要であるが、読んでみれば源氏物語や徒然草なんか読むよりよっぽどやさしい。分からない部分は新共同訳や英語聖書などを参照しつつ、この文語訳を朗読すれば、聖書本来の持つ荘厳さ、ありがたさを味わえる。
11 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
小型版の出版を望む,
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
訳文のリズムが心地よい。聖書もひとつの「読み物」だという考え方に立てば、この「心地よさ」は貴重です。難を言えば、現在、販売されているのは大型の物のみで(旧新約の場合)、携帯に不向きだということです。小型版の刊行が待たれます。
22 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
立体的に解釈,
By プーおじさん (東京都世田谷区) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
文語訳の聖書。昔の日本語はとても文学的に思えます・・・なんて、私は文学少年ではないですが。一味違った感覚を味わいたい人は良いと思います。聖書を立体的に解釈するには色々な訳の聖書を読むことも大切ではないでしょうか。
27 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
読まず嫌い,
By ぐんそう (千葉県船橋市) - レビューをすべて見る
Amazon.co.jpで購入済み(詳細)
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
新改訳、口語体ではわかり難かった意味を捉えることができます。機会があればご一読されることをおすすめします。
26 人中、22人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
キリスト教徒でなければ,
By
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
文語文、旧仮名、旧漢字。旧約は明治、新約は大正の訳で、文体と表記法が違い、旧約は句読点がありません。キリスト教徒の方や入信を考えている方が読むのであれば星一つの評価になるかもしれません。新しい訳のほうが最新の研究成果が反映されていますし、文語訳は参照した英訳やラテン語訳の誤訳や誤読があるかもしれませんし、更にはその英訳やラテン語訳が原典のヘブライ語やギリシア語を誤訳していたかもしれません。 キリスト教徒でない方で文語文のほうが好きな方は、こちらも検討されるのが良いと思います。ヨハネ伝福音書の第八章から引用します。 爰(ここ)に学者・パリサイ人(びと)ら、姦淫のとき捕へられたる女を連れきたり、真中に立ててイエスに言ふ、『師よ、この女は姦淫のをり、そのまま捕へられたるなり。モーセは律法(おきて)に斯(かか)る者を石にて撃つべき事を我らに命じたるが、汝は如何に言ふか』斯(か)く云へるはイエスを試みて訴ふる種を得んとてなり。イエス身を屈め、指にて地に物書き給ふ。かれら問ひて止まざれば、イエス身を起こして『なんぢらの中(うち)、罪なき者まづ石を擲(なげう)て』と言ひ、また身を屈(かが)めて地に物書きたまふ。彼等これを聞きて良心に責められ、老人(としより)をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯(ただ)イエスと中(なか)に立てる女とのみ遺(のこ)れり。イエス身を起こして、女のほかに誰も居らぬを見て言い給ふ『をんなよ、汝を訴へたる者どもは何処(いづこ)にをるぞ。汝を罪(つみ)する者なきか』女いふ『主よ、誰もなし』イエス言ひ給ふ『われも汝を罪せじ、往け、この後ふたたび罪を犯すな』 文体はこのようなものです。これを美しい、格調があると感じるかは人それぞれです。判断の参考にと考え引用しました。原文は旧漢字、すべてルビ付きです。また、「如何に言ふか」と「女いふ」のように、表記の揺れがあります。 もしも新約と詩編だけで良いなら、『小型新約聖書 詩篇附 - 文語訳』もあります。旧約聖書を必要とするかどうかです。ご存知とは思いますが、旧約聖書はもともとユダヤ教の経典でした。キリストが登場して神と契約を結び直したのが新約で、ユダヤ教の契約を旧約としました。キリストや弟子たちの行動の記録と弟子たちの手紙等が新約聖書です。さらにムハンマドが登場して同じ神のもとにイスラム教が出来ました。そこでは、キリストは神の言葉を預かる預言者の一人、旧約聖書も聖典です。 なお、以下のページに全文が公開されています。表紙は http://bible.salterrae.net/ 旧約は http://bible.salterrae.net/meiji/pdf/ 新約は http://bible.salterrae.net/taisho/pdf/ です。 なお、この聖書はプロテスタントの翻訳です。カトリックとプロテスタントが共同して訳した『新共同訳』を勧める方が多いのですが、協力とも言えるし、妥協とも言えます。カトリックの訳としては、新約だけで良ければフランシスコ会の『新約聖書 B6判』、旧約を含むならバルバロ神父の『聖書』をお勧めします。
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
日本に於いてはむしろ原典でもあります,
By Mc.J (千葉市) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 旧新約聖書―文語訳 (単行本)
聖書にはいろんな訳を読めるという・・しかもどれも聖書であるということには変わらない社会権も得ています。私の今の文語訳の読み方は、これを主軸にして他の現代語訳の聖書を注釈的な位置づけにしています。 もっといろんな読み方もできるでしょうし、まさにライフワークになること必至です。 |
|
有用性の高い順 | 最新のレビューから
|
|
旧新約聖書―文語訳 (単行本 - 1996/12)
¥ 5,460
在庫あり | ||