|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
18レビュー
|
|
有用性の高い順 | 最新のレビューから
|
|
37 人中、32人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
kafka on the shore=カフカ君,
By
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ハードカバー)
全体のイメージとしては、原文も英文もパワーとしては同じだけど、英文のほうが斜字体にガイドされて、よりプロットが見えやすい感じ。とにかく読みやすいです。日本!!!の風物や、言語表現や、駄洒落や、思想が、どう訳されているのかを見るのも楽しかった。英語版星野ちゃん言葉や、ナカタさんの口調もイメージ通り。(うどんがそのまんまudonなのに、カフカ君が使う通貨がドルというのは、日本人としては少々違和感があるけれど、ゲイブリエルさん、苦労したけど楽しかっただろうな)ところで、アメリカの編集者に1ページほど省略されそうになった箇所があったそうだ。でも、ゲイブリエルさんが断固拒否したそう。(身体の一部、落とされたらたまらないですよね。ゲイブリエルさん、本当によくがんばってくれました) イギリスではすでにベストセラーらしい。日本の作家の新刊が、勘違いのエキゾチズムのヴェールに包まれることなく、Japanのコーナーに閉じ込められることもなく、心待ちにされ、外の世界に出てごく普通に読まれるようになったのが、純粋に、単純に、ものすごくうれしい。 まさにこの本そのものが、カフカ君自身に思えてきた。 原書も含めて通読10回近くにして、ああ、この終わり方でいいんだ、と初めてやっとストンと心に落ちた。 どちらのカフカ君も無事生き延びられるのを願わずにいられない。
8 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
好感触,
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ハードカバー)
それほど英語が得意ではない私でも、スラスラと読めました。単語レベルは、受験英語で十分といった感じにも関わらず、 原作の雰囲気も感じられて、非常に好感触でした。
13 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
物語が英訳でくっきり見える,
By unknown poet (Tokyo) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ペーパーバック)
前から気にはなっていたのですが、最近の村上さんの文体(短編は別として)の「くどさ」に手が出ないでいました。この英語版は、その点、すごく読みやすかったです。英訳というフィルターを通して物語がシンプルな英語でしっかり伝わってきました。小難しい「理屈文学」にならずに、スリリングにこれだけ複雑な物語を語れるのは、ムラカミさん以外にはカズオ・イシグロさんくらいしか思い浮かびません。 ナカタさんに会いたいなあ。
1 人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
Sadly lost the plot near the end of the second act,
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ペーパーバック)
I am a huge fan of Mura-kami which explains why I am generally disappointed with this piece. What started as initially challenging, original, inspired and complex turned sour the minute Naka-ta passed away and disintegrated into a banal farce and what is probably best described as a Sunday reader.To understand Mura-kami is to understand that he has three distinct levels of writing; sublime, so-so and 'please put the pen down and find a new profession'. Mura-kami has within him absolute sublime greatness: Norwegian Wood, Hardboiled, Dance-Dance, South of the Border; abject averageness -Sputnik, Underground, and what one can only assume amounts to publishing or contractual obligations - Birthday Stories (ed.) Blind Willow, and After Dark. This work represents Mura-kami in his 'so-so' mode. Whilst this work started out as a thoroughbred it soon became clear it was no more than a 野間馬 'noma-uma' (a miniature Shi-koku pony). Mura-kami Haruki (rather like artist Mura-kami Takashi) is all too often held up and praised in a way that is reminiscent of the whole adoration of the Oriental by the Occidental, and thus he is often cut way too much slack and given far too much freedom to manoeuver, when his counterparts would be herded and slaughtered. He is rather treaded with kid-gloves as some romantic projection of the West's eternal and unyielding fascination with all things Japanese and what ensues therefore is mediocrity and banality passed off as Post-modernism and surrealism. For my money, bad is bad. Poor plots will remain forever so, despite any supposed references or allusion to ontological or philosophical leanings and the ever-present musical musings. Mura-kami's genius though does shine through in the first half of the book, and when it shines one is reminded of his greatness and the need to wear sunglasses in his presence. But as the sun faded mid-way through and the magic was gone, then the fact of loss is all the sadder, and all the more painful to bear.
4 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
読みやすいことは読みやすい,
By
Amazon.co.jpで購入済み(詳細)
平易な英語(ハリポタよりちょっと難しいくらいか?)でぐいぐい引っぱり飽きることなく最後まで読み通せます。 村上春樹の文章力は評価が高いですが,翻訳版でも 展開のうまさや構成力が生きている,というのが, どんどん読めてしまう理由だと思います。 もちろん,翻訳もうまいと思います。 面白かったのが,知的障害者のナカタさん,「フクシのお世話になっている」そうですが, 「SUBSIDY」と言うべきところを「SUB CITY」と言ってるところです。 「副・市」でしょうか? 原作は1000ページくらいある上下巻ものですが, このVINTAGE版は,ちょっと大きいけど470ページ弱の1冊に収まっていて お得な感じもします。 内容は難解だと思います。 最後までがーっっと読ませておいて,「あれ,終わり?」という感じです。 物語をわざと収束させず,色々な謎をオープンなままにしているのです。 そういう話をあれこれ解釈して咀嚼するのが好きな方にとっては 余韻の残る傑作と感じられると思います。
7 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
引き込まれる不思議なストーリーと、微妙な感覚,
By 宮寺良平 (神戸市灘区) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ペーパーバック)
現実と非現実が混じり合うストーリーに引きつけられて、夢中で読んだ。父が言った、呪いのような予言から逃げ続ける少年カフカ。不思議な事故のために知的能力を奪われた、猫と話せる老人ナカタ、そして彼らが出会う、悲しい過去を持った優しい人々と猫たち。 ストーリーが分かりにくいと思う人もいるだろうし、残酷な描写、性的なシーンもあるので、この作品は人によって評価が分かれるようだ。 村上春樹の魅力は何なのか。世界中で何故これほど多くの読者を持つのかということは、簡単に答えることのできない問である。私は、それぞれ重い運命を背負った登場人物たちの孤独、行き場のない彷徨の中で見せる優しさに共感して読んでいる。 村上は、人生の意味というようなものに、真正面からアプローチするのではないが、居場所があるとか、生きていけるというような微妙な感覚を、巧みな言葉と象徴の中に感じさせてくれる。そのことが、私の場合には、読後の充実感につながっているように思う。
7 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
WONDERFUL!,
By 光 (Yokohama) - レビューをすべて見る I am japanese though,Kafka On The Shore gave me an exciting time! The boy who was abandoned by his mother when he was 4, heads out for finding out his mother. And about the same time, an old man, Nkata also leaves his town. And then two guys ........ This novel will move a lot of people all around the world.
6 人中、4人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
英語の方が面白く感じてしまいました、、、,
By
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ペーパーバック)
海辺のカフカは、村上春樹の中でも、特に面白く感じました!コミカルな面も多く、誰に勧めても面白いと言ってくれました。 わたしもとても気に入ったので、 英語と日本語と両方とも何度も読み返して楽しみましたが、、、 なんだか、英語の方が楽しく感じてしまいました! たぶん英語の方が、スピード感があるような気がしたんですが、、、 ともかく、海辺のカフカはとても面白いです! 野良猫と話しが出来るおじさんとかが出てくるんですよ!! 村上春樹のファンじゃないかたにもおすすめです! 英語版も読みやすいと思います!おすすめです!
3 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
日本語と読み比べると面白いです,
By PATAK "PATAK" (東京都) - レビューをすべて見る アメリカ行きの機内で読んだ時に、不思議な面白みが感じられました。
3 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
英語勉強中の人にもオススメ,
By
Amazon.co.jpで購入済み(詳細)
レビュー対象商品: Kafka on the Shore (ペーパーバック)
日本語原作を読んでないので、比較できませんが、村上さんの独特の雰囲気が損なわれていない翻訳だと思います。原作同様、表現が平易でシンプルなので、高い英語力がなくても大丈夫です。 英語の勉強をしている人には、勉強になる本だと思います。 英語を読む事に比較的慣れている人なら、ついつい夢中になって、あっという間に読んでしまうような本ですね。 |
|
有用性の高い順 | 最新のレビューから
|
|
Kafka on the Shore 作成者 Haruki Murakami (ペーパーバック - 2005/10/6)
¥ 1,156
在庫あり | ||