Click here to see in English.

 

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書)
 
イメージを拡大
 

語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) [新書]

水野 麻子 (著)
5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 880 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2010/7/31 土曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら
新品3点¥ 880より 中古品7点¥ 414より

商品プロモーションおよび特別キャンペーン


よく一緒に購入されている商品

この本と20歳のときに知っておきたかったこと スタンフォード大学集中講義 ティナ・シーリグ¥ 1,470 をあわせて買う

語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) + 20歳のときに知っておきたかったこと スタンフォード大学集中講義
合計価格: ¥ 2,350
ポイントの合計: 147pt (6%)

在庫状況の表示

  • 対象商品: 語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) 水野 麻子

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 20歳のときに知っておきたかったこと スタンフォード大学集中講義 ティナ・シーリグ

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています


商品の説明

内容紹介

英語なんかできなくても英語は訳せる!
短大卒、英検三級の語学力でいきなりフリー特許翻訳者になり、2年後はもう月収百万を超えていた!すべてのビジネスに通用する困難をクリアする水野マジック!

内容(「BOOK」データベースより)

先入観と「できるわけがない」を捨てろ。専門知識、実務経験がなくてもプロになれる。短大卒、英検3級の「ずぶの素人」が特許翻訳者になり2年後に月収100万円超を実現。

登録情報

  • 新書: 192ページ
  • 出版社: 講談社 (2010/2/19)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 406272636X
  • ISBN-13: 978-4062726368
  • 発売日: 2010/2/19
  • 商品の寸法: 17.4 x 11.8 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (8件のカスタマーレビュー)
  • Amazon.co.jp ランキング:: 本 - 6,937位 (本のベストセラーを見る)
    4位 ─   > 語学・辞事典・年鑑 > 外国語学習法・旅行会話集
    3位 ─   > 語学・辞事典・年鑑 > 翻訳
    1987位 ─   > 新書・文庫
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?

20歳のときに知っておきたかったこと スタンフォード大学集中講義
42%のカスタマーが
20歳のときに知っておきたかったこと スタンフォード大学集中講義を購入しています 5つ星のうち 4.0 (66)
¥ 1,470
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書)
33%のカスタマーが、このページの商品を購入しています。
語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) 5つ星のうち 3.8 (8)
¥ 880
これからの「正義」の話をしよう――いまを生き延びるための哲学
10%のカスタマーが
これからの「正義」の話をしよう――いまを生き延びるための哲学を購入しています 5つ星のうち 4.6 (53)
¥ 2,415
すぐ動く人は知っている
9%のカスタマーが
すぐ動く人は知っているを購入しています 5つ星のうち 4.4 (29)
¥ 1,365

この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

8レビュー
星5つ:
 (4)
星4つ:    (0)
星3つ:
 (2)
星2つ:
 (2)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 3.8 (8件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

 
27 人中、25人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0 「語学力ゼロ」ではないのでは?むしろ副題のほうが正しい。, 2010/5/16
By dfk (神戸市兵庫区) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: 語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) (新書)
まず、「外語短大卒業」という著者の略歴からすれば、タイトル記載の「語学力ゼロ」という記載は、ホントにそうなのか?と疑います。第一章で学校時代に教育体制に反抗していたやらバイト三昧だったやら何やらと記載して、「勉強してなかったんですよー」という雰囲気を出そうとしておられますが、高校を出て外国語を専門にやっている学校を卒業しておられるんですから、このタイトルは言い過ぎじゃないでしょうか。

でも、副題の「どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく」は、おっしゃるとおり。こちらのほうが正しい。しっくりくると思います。集中と深化、作業の標準化、道具の開発、新しい仕事への取り組み方など。「文学」とか「美学」にとらわれず「作業」として取り組む。まずは「語学力に頼らずどれだけ『作業』できるか」を考える。日本語力を磨く。多くの業種に通用します。
ただ、「効率化本」として読むなら、他業種や仕事術の本を読んだほうがいい。また、あくまで「翻訳作業本」であって「外国語本」を本書に求めないほうがいいです。

得られるものはありましたが、タイトルと略歴とのズレに違和感を持ち、第一章でさらに胡散臭さを感じ、結局違和感と胡散臭さは拭えなかったので、星二つ。

この新書シリーズにはあまり良い印象を持っていませんでしたが、本書の読後、より印象が下がりました。購入者が「新書だから仕方ないか、現代新書やブルーバックスでもないし」と思ってくれるんじゃないか、と高をくくっているのでは。
レビューを評価してください  
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


 
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 自己反省(分析)を書いて欲しかった, 2010/6/16
レビュー対象商品: 語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) (新書)
功罪相半ばする本だと思った。彼女はHPで様々なノウハウを惜しげもなく公開している。その点を私は高く評価するし、だからこそ多くの支持者を得ているのだと思う。

では1冊の本としてみたときにどうか?

本書は要するに

「対象を絞り込んで、最後まであきらめず、徹底的に調べ、自分の頭で必死に考えて誠心誠意与えられた仕事に取り組めばどんな言語でも翻訳可能。だからあなたも頑張って」と言っているに過ぎない。これは「食事を抑えて、来る日も来る日も5km走れば必ず痩せられるのよ。頑張って!」と言っているダイエット本に等しい。 しかし読者が本当に知りたいのは、どうすればそれが続けられるかなのである。

そもそも「対象を絞り込んで」と書いてあるが本書には筆者が特許翻訳のどの分野を専門にしているのかが書いていない。1日8000ワード訳せる?私の場合は自分の訳した原稿のチェックだけでそれだけかかる(もっともある特定分野の特許翻訳ならできるのかもしれない。少なくとも私の専門分野である金融では無理。自分が訳し終わった翻訳のチェックや推敲で1000ワードあたり1時間ぐらいかかる)。

本書のもう1つの問題点は『語学力がなくても翻訳ができる』がごとき記述があったことだ。そして大事なのは日本語力だ、と。当たり前のことだが、語学力は必要である。少なくとも金融でまともに食っていくためには少なくとも英検の準1級ぐらいは必要ではないか。本書にもあるように、語学力はあった方が(ないよりも)辞書を引く回数は間違いなく少なくてすむのだから。

ただ語学力は必要条件なのだが、十分条件ではないということだ。金融で言えばある程度の専門知識(アナリスト1次試験程度)は必要。日本語力も当然必要である。しかしいずれも十分条件ではない。しかしそのことをもってそもそも「条件ではない」がごとき書き方は読者をミスリードしていると思う。

さらに本書には自分に対する反省がない。「もっとこうすればよかった・・・」「こういう工夫の余地があるはず」という自己分析がない・・・等々ケチをつけ始めればキリがない。

「勇気を与える本」は読む人の気持ちを明るくする。そこに本書の価値はある。しかし、荒波を前に迷っている人から冷静さを奪い、無謀な選択を強いる危険性を秘めている点をわすれてはなるまい。

私は、自分が今実務翻訳で食えているのは単に運が良いからだと思っている。私も彼女と同様「対象を絞り込んで、最後まであきらめず、徹底的に調べ、自分の頭で必死に考えて誠心誠意与えられた仕事に取り組んで」いる。また私は彼女と違いそこそこ営業(募集があれば応募するという程度だが)もしている。しかし私と同じように努力をしている優秀な多くの翻訳者が仕事がなくて苦しんでいるのも事実なのだ。私と彼(彼女)を今のところ分けているのは何か?それは運だ、というのが今段階での結論である。だから翻訳志望者に今の環境で翻訳者になれとは薦められない。


「運」では他人の背中を押せない。それは無責任だからだ。
レビューを評価してください  
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


 
28 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 情報検索のハウツーを翻訳に応用した画期的な一冊。, 2010/4/7
レビュー対象商品: 語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾどんなビジネスもこの考え方ならうまくいく (講談社プラスアルファ新書) (新書)
筆者が仕事にしている「翻訳」の画期的なハウツーを述べた本。
最近のパソコン技術をふんだんに用いた方法が提示されており、
それだけでもかなり参考になる点が大きいが、
用語や文章表現などを専門辞典で当たる等、
パソコン普及前からあった情報検索方法も活用している点も見逃せない。
そして何より、
筆者がこうした方法を編み出すまでの考え方自体もまた画期的であり、
この部分の考え方は他のビジネス分野でも役立てることだろう。

気になるのは、この本の執筆段階で
著者が韓国語・中国語などの東洋言語で成果を挙げられていない点だが、
これが(本文にあるように)単なる筆者のモチベーションの問題なのか、
それとも言語構造の問題なのかは、今後の考察の課題になるであろう。

なお、文章中では「語学力」よりも「問題解決能力」と「日本語力」を重視しているが、
実際のところ、著者は英語とフランス語に関して「語学力ゼロ」ではないし、
「問題解決能力」として述べられていることの多くは「情報検索能力」のほうが近いなど、
いくつかの表現に違和感を覚える部分もある。
しかし、そうした理解の割り切り方をしてしまえば、
本書で述べられていることは翻訳だけでなく、
問題解決そのものを考えるのに大きく役立てられるだろう。
基本的には翻訳(しかも非文学的文章限定)に特化した内容だが、
翻訳や語学に興味ある人だけが読むにはもったいない一冊である。
レビューを評価してください  
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
 
最近のカスタマーレビュー

5つ星のうち 3.0 語学力とは?
非常に不思議なのですが、著者は第一章で「「語学力」とはいったいどういう力のことをいうのでしょうか」と問いかけながらも著者なりの答えを示さず、それは人によって受け... 続きを読む
投稿日: 17日前 投稿者: poppy

5つ星のうち 2.0 インプットを最小にアウトプットを最大に
 タイトルから、外国語学習法の本かと思ったが、実際は仕事術の本であった。... 続きを読む
投稿日: 2か月前 投稿者: kota2009

5つ星のうち 5.0 品質作り込みと同じプロセス
TOEICなどの点数が高くても海外業務でのコミュニケーションが下手な人と、明らかに英語が苦手でもコミュニケーションを取ることができる人の差はどこにあるのか、その... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: TakahiroPEJp

5つ星のうち 5.0 発想の転換
筆者が考えている翻訳のために不可欠な要素は、必要な情報を適切に取り入れて、理解すること、情報を適切に処理する能力、問題解決能力が重要なのだそうです。翻訳するなか... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: エヴァンジル

5つ星のうち 5.0 この本を読んで翻訳に興味がでてきた
この著者は翻訳の世界で実績を積んでる方です。いいたいことの第一は翻訳は語学力と直接関係ないということです。何が必要かというということで話しが展開されています。... 続きを読む
投稿日: 5か月前 投稿者: be3osaka

この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

商品やカテゴリー、トピックについて他のカスタマーと語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

語りたいこと、聞きたいことはありませんか? 意見や質問を書いて情報交換しましょう。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換

チェックした商品の履歴

 (詳細はこちら)

製品詳細ページやサーチ結果を表示した後、興味のあるページに戻る簡単な方法についてはここを参照してください。