クチコミ > blu-rayトピック一覧

ブルーレィの日本語字幕について

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。

並べ替え: 古い順 | 新しい順
このトピックの全投稿39件中1件から25件までを表示
最初の投稿: 2008/05/08 11:08:14:JST
睦月さんのコメント:
最近、過去の作品がブルーレィ化という形でリリーアルされています。
それは別に構わないのですが…気になるところがあります。

日本語字幕が収録されている作品と、収録されていない作品があるのです。

DVDの時には日本語字幕が収録されていなかった作品が、ブルーレィ化に伴って
日本語字幕が収録された作品も、ちらほら見かけます。
こういった流れは、耳が不自由な私にとって大変助かっています。

ですが、今現在地デジで放送されている作品のほとんどが、字幕が出る文字放送という事にも関わらず
DVD・ブルーレィ同時発売されても、どの両方にも日本語字幕が収録されていません。

それぞれの会社に何度も、「DVD・ブルーレィ、片方だけでも構わないので日本語字幕を収録して下さい」と
メールを送っても「貴重なご意見ありがとうございます」とテンプレート返事だけがきました。

以前、どこかで文字放送の字幕データと、DVD・ブルーレィの字幕のデータが違うので、そのまま簡単にDVD・ブルーレィに移す事ができない…と聞いた事があります。

ならば、これから時間がかかっても構わないので、文字放送の字幕データとDVD・ブルーレィの字幕データを同じ形式にするなり、移しやすいよう何か工夫するなり、いくらでも方法があると思うのです…。
現にアメリカでは、全てのTV番組は文字放送+全てのDVDに字幕がついています。

こちらに書き込んでいる皆さんのトピックを拝見させて頂いたのですが、ブルーレィで儲けるなら、儲けるで構わないから、そのお金で全てのDVD・ブルーレィに日本語字幕を収録して欲しい。
というのが私の本音です。(更に言うなら初回予約限定についているオマケ。あんなお金があるなら、全ての人が楽しめるよう字幕や音声ガイド制作にまわして欲しい)

特にアニメのブルーレィは、世界に向けて市場を大きくしようと動きが出てるようですね。
世界に出る前に、自分の国の人全員が楽しめるよう字幕と音声ガイドをつけて欲しいと心から願っています。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/08 23:35:44:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2009/02/02 18:33:01:JST)
結花さんのコメント:
システムとか版権の問題とかはよくわかりませんが、私も日本映画や日本アニメにも字幕をつけて欲しい者の一人です。
レーザーディスクにドルビーAC-3音声が導入されて以降、一般家庭での視聴ににおいて高いレベルの音響再現が可能になりました。
ところが、無意味な効果音やあざとい音楽をガンガン流せばドラマが盛り上がると演出家が思っているのかどうかはわかりませんが、
そのせいで肝心の台詞が聞き取り難くて困っています。
加えてこれも演出上なのでしょうが、ボソボソ呟いているのも良く聞こえませんので。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 0:07:29:JST )
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
[多くのお客様がこの投稿は参考にならなかったと投票しています。 投稿を表示する. 参考にならない投稿をすべて表示する.]

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 11:29:17:JST )
kimagureotakuさんのコメント:
陸月さんこんにちは
日本の販売元はいろんな意味でやさしくないですね。陸月さんの意見に強く同意します。あと字幕つき作品でも少しニアンスが違うものも多いです。ほんとに残念です。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 17:14:25:JST )
睦月さんのコメント:
ユカさんへ

コメントありがとうございます。
なるほど、私も鑑賞の際、補聴器をつけて全ては聞き取れませんが聞こえる音を楽しんでいるのですが、
耳が不自由ではない方も、最近は音の演出で、台詞がうまく聞き取れないとよく聞きます。

洋画なら確実に日本語字幕が収録されているので、字幕表示にして台詞を確認できますが、
邦画だと日本語字幕が収録されていない物が9割なので、台詞の確認ができない作品が多いですよね。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 17:17:18:JST )
睦月さんのコメント:
メタボリックマンさんへ

メタボリックマンさん、初めまして。コメントありがとうございます。
はい、邦画、アニメ、ドラマなど、いわゆる日本生まれの作品を事を言っています。

申し訳ありません、説明不足でした。
DVD・ブルーレィに関らず、現在日本語字幕が収録されている日本作品は全体の中で、一割程度です。
つまり、逆に言うと字幕が収録されているDVD・ブルーレィはほとんどありません。

日本作品のDVD・ブルーレィのほぼ全てが、日本語字幕収録されておりません。
そんな現状でブルーレィはDVDと比べて、日本語字幕収録作品がやや多い方にあたります

こちらのサイトで日本語字幕入りDVD情報を確認する事ができます。
(左のメインメニューから、日本語字幕入DVD情報をクリック)
http://web-shake.jp/01/

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 17:17:57:JST )
睦月さんのコメント:
kimagureotakuさんへ

kimagureotakuさん、こんにちは、コメントありがとうございます。
そうですよね、値段は少々高いし、企業の「儲けてやるぞ!」という魂胆が見えますよね。
(それはそれである意味正しいかもしれませんが…もう少しバリアフリーに力を入れて欲しいです)

確かに、洋画でも邦画でも言える事ですが、実際に発している台詞と字幕が違うという事が、よくあります。
字幕表示スペースの関係なら仕方ないとあきらめることができますが、洋画ですと通訳の方の思い込みなどで意味が全く違う字幕(台詞)になるのは、本当に困りますよね。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/09 22:12:25:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2008/05/12 2:38:40:JST)
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
睦月さん、(陸月と間違えてすみませんでした。)有り難うございます。
私は恥ずかしながら、今まで日本作品で日本語字幕の有無に全く気を止めませんでした。しかし、睦月さんの勇気有るご指摘は、是非とも全ての映画を愛する者の間だで取り上げられる様になる事を願っています。でも、きっと今までも言われていたのに私達が気づかなかっただけなのでしょうね。

睦月さんの、ご指摘の後直ぐに自分のBDソフトを調べてみました。ほとんど、洋画なので日本語字幕は当たり前に付いていました。
しかし、今日は出張で量販店に寄る機会があったので、日本作のBDソフトを調べてみましたが、驚くこ事に、あの大手のバンダイのアニメの一部にも日本語字幕の無い作品がありました。
日本語字幕が入っている日本映画のDVDソフトが1割しか無いと言う事実にも大変驚いております。

21世紀なのに、あれだけバリアフリー、バリアフリーと叫ばれているのに、私たちのとても身近な所で、それも映画ソフトに字幕が無く、それを楽しめない方々がいると言う事に対して憤りと、この国の恥を痛感しています。

みなさま睦月さんに同感される方は、是非とも睦月さんのコメントに「はい」して下さい。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/11 20:16:35:JST )
睦月さんのコメント:
DEPLEXUSさんへ

再び、コメントして下さって本当にありがとうございます。
お手持ちのブルーレィだけでなく、わざわざ店頭で目を通して下さる程,
関心とご理解を示してくださって、ありがとうございます。

DVD・ブルーレィに字幕がない事で、何度も悲しい思いをしてきましたが、DEPLEXUSさんのコメントで心がじんわりと温かくなりました。本当にありがとうございます。

本当にDVD・ブルーレィに字幕や音声ガイドがつき、もっとたくさんの人が、気軽に楽しめるような社会になっていく事を心から願っています。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/12 10:59:23:JST )
water-stoneさんのコメント:
市場だけに任せておいても根本的な解決にならないと思う。
日本の法律を「障害を持つアメリカ人法(Americans with Disabilities Act of 1990/ADA法)」なみに強化して聴覚障害者対応のために国内で発売されるBDとDVDソフト全てに自国語の字幕を付けることを法的に義務づけるべきですよね。
なんとなくですが、英国作品には英語字幕は少ない(フランス語作品にもフランス語字幕を入れている物が少ない)が米国作品には英語字幕が多い気がするのは、合衆国(合州国と訳すべき)は法律の強制力が比較的強いせいなんでしょうかね。
こういう地味な法改正に力を入れている議員さんも、少しはいるのかな。
映画ソフト愛好者同士、ことあることにリンクやら共通バナーなど貼ってゆくのもいいかも知れませんね。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/12 12:18:54:JST )
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
wate-stoneさん、はじめまして。法律などにお詳しいのですね。私には全くの未知の世界でチョット躊躇したくもなりますが、更に別のトピックでBDソフトは高いって書いてしまっているので、でもチョット勇気を振り絞って睦月さんや他の映画ファンのためにも出来ることをしたいと思います。water-stoneさんに大賛成です。他のサイトで試して直ぐ撃沈されましたが、諦めないで別のリンクでも書いて行きたいと思います。

睦月さん、やはり、私達も協力するためにも、もっと事実に基づく統計や資料が必要だと思いますので、是非ここにもアップして下さい。

睦月さん、ユカさん、kimagureotakusさんだけでなく、他の皆さんも是非声を上げましょう!

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/12 17:53:34:JST )
vincentさんのコメント:
確かにその通りですね、皆さんの声が一番大切であり、大きな力と成ると思います、具体的資料も必要かもしれませんが、まず、各制作元へ意見を述べ、働き掛けをして行く事が、一番効果的だと思いますが、そこで必要になって来るであろう資料で有るとか、意見であるとかは皆さんの知恵をお借りし、対策をして行けばと思いますがいかがでしょうか?私も微弱ながらそうして行きたいと思っています、 
制作元にも、心・動かせる人も居るかも知れません、もし・そうならば其処から始められる、大きな一歩と成るのではないでしょうか。
米国発売版には、自国語が必ずと言って良い程収録されています、日本の作品も絶対にそう在るべきです。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/19 13:07:37:JST )
睦月さんのコメント:
water-stoneさん

コメントが遅くなって申し訳ありません。
何というのか知らなかったのですが、アメリカのDVDは法律によって全て字幕がついていると私も聞いた事があります。
ADA法というのですね、ありがとうございます。

やはり、法律の力は強力ですよね。
何度も各会社に「DVDに字幕をつけてください」と頼んでいるのですが、なかなか聞いて頂けません。何でもかんでも法律に頼るのは嫌なのですが、大きく動いて下さらないので、そろそろ立案してもいいかなと感じるようになりました。

そうですね、日本作品DVDに字幕が付いているのは全体の一割という事は、
意外に思われるかもしれませんが、耳に障がいを持っている人にもあまり知られていないのです。(皆さん、確実に字幕がついている洋画しか見ないので)
共通バナーなどで、広く伝えるのもいいな、と思いました。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/19 13:12:45:JST )
睦月さんのコメント:
メタボリックマンDXさん

コメントが遅くなってしまい、申し訳ありません。
心強いコメント、本当にありがとうございます。思い切って、トピックをあげて良かったです。

資料になるかどうか、ちょっと分からないのですが、
アドレスを載せると削除対象になりやすいと他の方のカキコを拝見しましたので、
「字幕」「web-shake」と検索し、いくつか回ればだいだい事情がわかると思います。
特に、web-shakeは、字幕が必要というユーザーの皆さんからの投稿もあり、リアルタイムで分かりやすいと思います。

あまり、参考になれなくて申し訳ありません。 

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/19 13:21:02:JST )
睦月さんのコメント:
vincentさん

コメントが遅くなってしまい、申し訳ありません。 

そうですよね、やはり声を挙げ続ける事が重要だと思っています。
最近は、人気邦画や、人気ドラマのDVDにも字幕収録されるようになってきました。
ですが、アニメ作品・一部の人しか知らない、いわゆるマイナー作品はまだまだです。
また、どんなに人気があっても字幕収録されないままブルーレィ化された作品も数多くあります。

もうTV・映画などの映像を見るのはやめようと思った事もありますが、
この時代なかなかそういう訳にもいかず、駄目でもともと…とメールを送り続けています。

ここにトピックと挙げても、あまりコメントを頂けないだろうと思っていたのですが、
思っていたよりもたくさんの方からコメントを頂けてビックリしています。
本当にありがとうございます。

これからも、あきらめずに、DVD・ブルーレィに字幕収録して貰えるようメールを送り続けます。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/19 13:46:28:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2008/05/19 14:07:22:JST)
トロトロさんのコメント:
日本映画(アニメ含)の場合、メジャータイトル系しか字幕を付けないメーカーが多いですね。
バンダイの場合、メジャータイトルであり、映画公開された
作品&オリジナルビデオ作品(こっちは確実じゃない)にしか付けてこないと思ってます。

聴覚障害者への対応する意識の低さはどうにかならないんですかねぇ。
DVDの話になりますが、HNK作品(大河ドラマ)ならさすがに対応してるだろう、
と思ってパッケージを手に取った時は唖然としてしまいました。
日本人が日本の作品を楽しめないという現状をどうにかして欲しいです。

あと、ここで紹介されていたweb-shakeさんのHPから、隊長さんのブログに行ってみたのですが、DVDの発売元に字幕対応の話を持っていっても、
・字幕を付けても販売が増えているのか分からない
・字幕を付けても何の反応も無い
・お金もかかるし、もう辞めようか
などと思われているようです。
時をかける少女でweb-shake字幕対応した時にはユーザーの皆さんが
感謝メールを届けて、その反響に驚かれた事が書かれています。
レンタルで字幕つきのDVDを借りても、私の場合、そういう活動をする意識に欠けてた事に気づかされました・・・。
これからは積極的にメールを送ろうと思います。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/19 22:24:13:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2008/05/20 19:39:00:JST)
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
睦月さん、こんばんは、トロトロさん、初めまして。

私も別のサイトでご協力を求めてみました。

色々考えたんですが、もし自分が聴覚障害になったら、又は歳老いて耳が遠くなったら、自分のBD映画を改めて見て字幕の無い事に気がついたら大変ショックだと思います。
又は自分の愛する人が聴覚障害者で、一緒に映画ソフトを見ようと思ったのに、字幕が無くストーリーが共感出来なかったら、どんなに辛いでしょう。

【映画は、国、民族、人種、言語、政治的思想、宗教、貧困、全ての隔たりを超えて万人が共感出来る唯一のメディアだと思います!】
なのに600万人とも言われる聴覚障害者の方々が差別を受けるのはあってはならない事だと思います。
是非とも各業界、政治団体の方々は出来る限りのご協力をお願いします。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/21 16:49:38:JST )
睦月さんのコメント:
トロトロさん

初めまして、コメントありがとうございます。

確かに、ここ最近は邦画メジャータイトル系は前に比べてグッと日本語字幕が付くようになりましたね。
ドラマもある程度の人気が出ると、日本語字幕が収録される動きが見えてきました。
アニメは、映画・ドラマと比べると全くと言ってもいい程まだまだ字幕が収録される気配が見えないのが悲しいです。

本当に、日本人が日本の作品を楽しめないという現状を変えたいですよね。

web-shakeの隊長さんのブログ、私も拝見しています。
私も隊長さんのブログで、字幕を付けても反響が無いという理由で字幕が収録するのをやめてしまった…という記事を見て、それ以来、字幕が収録されているDVD・ブルーレィの作品を楽しむたびに、各会社に感謝のメールを送るよう心かけました。

その度に「喜んで下さって良かったです。」と丁寧な返事が返ってきます。こういった小さな事が、一番重要かもしれません。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/21 17:09:39:JST )
睦月さんのコメント:
メタボリックマンDXさん

こんにちは、いつも心強く暖かいコメントを下さって本当にありがとうございます。

「差別を受けるのはあってはならない事だと思います」とキッパリ言い切って下さって、目から涙が溢れました。
繰り返しになりますが、本当にありがとうございます。

子供の頃は(10年前)はまだ文字放送も少なく、字幕がついている作品も少なく(当時ビデオの時代でした)映像作品を満足に楽しむ事ができませんでした。友人との話題に映画が挙がっても、何を言っているのかわからなかった私は、話題を共通する事ができなくて、寂しい思いをした事があります。

だんだん文字放送も増え、気軽に洋画を楽しめるDVD時代に入り、少しずつ映像作品を楽しむようになり、映像作品ならばの素晴らしさがわかってきました。

残念ながら、子供の頃に流行ったドラマやアニメはDVD化された今でも字幕が収録されておりません。
もし子供の頃には、全て文字放送だったら、もっと懐かしく思える物が増えていたなぁ…と今でも心苦しく思います。

どうか、映像業界の方や、政治団体の方へ。
字幕や音声ガイドがついているだけで、私達も、一般の方と同じように気軽に作品を楽しめる事ができるのです。
そして、それは洋画やブルーレィを見てわかるように、技術的に不可能なんかではありません。
本気になれば、すぐにでも真のバリアフリーが実現する事ができるのです。
誰もが皆、作品を楽しめる事ができるのです。

確かに、作品を見なくても人間は死にません。
しかし、素晴らしい作品をに感銘を受け、豊かな心や人生を得たいのです。
私は幸い字幕収録されている素晴らしい作品に巡りあえたので、今も映像作品を好んでいます。愛しています。

人が作った作品を人が楽しむ…。
その“人”の中に、メタボリックマンDXさんのおっしゃるように、国も、人種も、宗教も、民族も、言語も、政治的思想も、障がいの有無も、貧困も、含まれています。どんな人でも平等に楽しめなければいけません。

そんな当り前の事を、もっと広く、たくさんの人に共感を頂き行動に移せたら…と願っています。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/21 20:59:49:JST )
大前さんさんのコメント:
私も以前より、字幕の有無については強く疑問に思っていました。

放送では地上デジタル移行に伴い、文字放送も広がりつつありますが、まだまだ不十分だと思います。

海外作品のDVDでは性質上大抵字幕はありますが、問題は国内作品ですね。

日本語だから字幕は不要だとの単純な考えなのだと思いますが、結構字幕が収録されていないものを見かけます。耳の不自由な方々、高齢の方々への配慮が足りません。
基本的に映画館で邦画に字幕はないのですから、自宅で鑑賞できるDVD等には必須と考えます。
日本は先進国なのですから、このような点でも先進国であって欲しいと願います。

そしてブルーレイは、次世代メディアと謳っています。
確かに、映像や音、様々な特典などは凄いです。
しかし、一部の国産アニメ作品で字幕がありませんでしたね。

「手にした全ての方が楽しめる」。この点でも次世代であって欲しいと強く願っています。
この意識がメーカーや製作の方々に浸透した時に、初めて「次世代」と言えると思います。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/22 1:26:31:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2008/05/23 18:39:33:JST)
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
睦月さん、こんばんは。
大前さん、お久しぶりです。

そうですね「次世代」の意味を履き違えてはいけませんね。「旧世代」に逆戻りですね。

睦月さん、睦月さんの経験した今までの葛藤、私の想像以上に辛かったでしょう。私には到底理解出来る事ではありません。なので疑似体験をしてみました。

BDアニメソフト「秒速5センチメートル」を音声無しで、字幕アリと字幕無しで見てみました。正直大変でした、目が異常に疲れました、何時も欧米映画を見ていれば、字幕に馴れていると思ったのですが、以外に、もっと字幕に目が行ってしまいます。耳から入るべき情報を全て字幕に頼らなくてはいけなくなるからですね。
更に今度は字幕も音声も無しにして見たら、アニメなので口元見ても意味が無く、全く何が起きているのか分かりませんでした。(何故か悲しくなりました)

今回の経験で学んだ事が幾つかあります。(聴覚障害の事あまり分からなくて無関心な言い方でしたらごめんなさい。)
1:目で画像と音を認識しなくては行けない。しかも音は想像に頼らざるを得ない。(アカゲラの鳴き声)や(踏切の音)、(洗濯機の音)なんて聴いたこと無かったら想像も出来ないだろうって思いました。どうやっているのですか?
2:やはり画質がもっと気になる。次世代BDの画質がもっと気になるのではないですか?だからこそBDはALL字幕付になるべきです。
3:本当に自分が聴覚障害者で字幕が無かったら:ソフトメーカーや作者から無視された気分になりました。私には映画を見る権限が無いと思ってしまいそう。これは想像を絶する、口では表す事の出来ない気分です。

睦月さん、あくまでも疑似体験でしたが、少し聴覚障害者の気持ちが分かりました。
更に次世代BDには、音が聞こえなくても、本当に素晴らしい画質を楽しむ事が出来ます。今後もっと沢山のアニメソフトも出てくるでしょう。なので本当に懐かしいアニメが字幕が付くことで600万人の人が更なる感動を得る日が近い事を望み、また私も日々努力したいと思います。睦月さん、貴方の目が耳なのです!諦めないで、その耳でしっかりと社会を聴いて下さい!応援してます(^_^)

PS:「秒速5センチメートル」は今まで見たアニメのBDソフトでは最高の画質です!是非見て下さい!私のレビューも参考になれば。

☆あと共通バナーのアイディア出し合って決めませんか?
「SUBをMAINに!」:英語で字幕をSUBTITLESって言うので、全ての映像ソフトにって気持ちを込めてMAINSTREAM(主流)から取りました。チョッとわかりにくいかな、でも字幕はSUB(副〜、〜補)では無く、MAIN(当たり前)になって欲しいです。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/26 19:02:39:JST )
睦月さんのコメント:
大前さん
初めまして、コメントありがとうございます。

はい、確かに文字放送も一昔前では考えられないほど増え、おかげでTVでは不自由を感じる事は殆どありません。後は、再放送と、深夜番組も、再放送深夜番組にも、文字放送対応が増えれば、完璧です。(嬉しい事に少しずつ増えてきています。)

確かに我が国は先進国でありますが、税金の使い方や、バリアフリーに感じてはまだまだだと私も痛感しています。
日本作品DVD・ブルーレィに字幕がつかないのは、単純に日本語だから…という理由だとは私も思います。しかし、耳の不自由な人や高齢者など、もっと利用者の視野を広げて考えて欲しいと思います。

また、何度もメールで「字幕を収録して下さい」と伝えているにも関らず、字幕収録されない映像作品が増えているのも事実です。元は字幕放送で流れていた番組が、再放送には文字放送ではない…という事も事実です。

全ての会社がこう、だとは思いませんが、どうか、字幕を必要としている人達の思いを真摯に受け止め、もっと、字幕の重要性を理解して欲しいです。

大前さんがおっしゃって下さったように、悲しいですが、本当の意味の「次世代」はまだまだと思います。
真の意味での「次世代」になるよう、諦めずに声を挙げ続けて行きます。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/26 19:05:28:JST )
睦月さんのコメント:
メタボリックマンDXさん

いつもありがとうございます。
疑似体験までされたのですか!?本当にありがとうございます。

字幕を見てて疲れた…というのは、ちょっと驚きました。
やはり、私達は「字幕で見る」という事に慣れているのでしょうか、そんな風に感じたのは無かったですね。

いえいえ、無関心なんて、そんな事ありませんよ!
いつも深いご理解を頂いて、本当に心が楽になりました。

“耳が聞こえない”といっても、先天性と後天性によって聞こえ方が大きく異なります。
また、補聴器を使って聞く事ができても個人差があり、同じ音でも聞こえる人と聞こえない人がいます。
同じ先天性でも、高い音が聞き取りやすい、否低い音が聞き取りやすいなど、個人差が非常に大きい所があります。

以下は私個人の感じ方です。何かしら参考になれば幸いです。

1:>(アカゲラの鳴き声)や(踏切の音)、(洗濯機の音)なんて聴いたこと無かったら想像も出来ないだろうって思いました。どうやっているのですか?

“音”をうまく認識できなかった幼い頃は、振動をイメージしました。
例えば、(洗濯機の音)と字幕が出たら、洗濯機が作動しているあのブーン…という振動をイメージして楽しんでいました。

(踏み切りの音)
近くで太鼓の音を聞くと、“音”そのものと、ブルブル太鼓の振動が伝わりますよね。
踏み切りもあのきつい音が、ビリビリ肌に伝わってきます。ビリビリ肌に伝わってくるあの感触を思い出しました。

(アカゲラの鳴き声)私は高い音が聞き取りやすいので、これはこのまま聞き取れます。

2:>やはり画質がもっと気になる。
そうですよね、見るなら綺麗な画質で楽しみたいですものね。
BDは本当に綺麗すぎて、何度も何度も停止ボタンを押してしまいます。

3:>本当に自分が聴覚障害者で字幕が無かったら…。
はい、いつも仲間はずれにされたような気持ちになります。特に途中から見始めて、「面白い!一話から見よう!」と思っても、DVD・ブルーレィには字幕が収録されていないので、ネット上のネタバレ掲示板で、話の流れを見ています。

私ももうすぐ子供がいてもおかしくない年になります。
「次世代」の子供達には、こんな思いを味わって欲しくないですね。

>:「秒速5センチメートル」
以前、レビューを拝見させていただき、それ以来気になっていましたので、今度借りて見てみますね!
同じ監督の作品で「ほしのこえ」は見ましたので、とても美しい画面なんだろう…と今から楽しみです。

>共通のバナー
ありがとうございます!
私はそういった事をあまり存じないのですが(すみません…!!)、どういった所にバナーを貼りアピールをすれば、よろしいのでしょうか。
やはり、自分でサイト・ブログを立ち上げる…とかそういった方法なのでしょうか。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/05/26 23:50:31:JST )
Mr.「いいえ」ボタンさんのコメント:
睦月さん、こんばんは。ご丁寧に返答頂きありがとうございます。
私も大変勉強になりました。

昨夜BD版「バベル」を見ました。テーマはきっと「伝わらないコミュニケーション」だと思いました。聴覚障害者の体験がチョットだけ分かった様な気がしました。
ディスコのシーンがとても印象的でした。

この国では語学を学ぶ人が沢山います(私も英語の講師ですが)。2009年より小学校でも5〜6年生で英語の授業みたいな事をするそうです。なのに日本人同士で日本語でチャンとコミュニケーションが出来ていない事に憤りを覚えます。ネットでも日々荒れ狂う言葉に悩まされ、日本人が作った作品を日本人に活字で見せる努力を怠っていたりと、悲しい御時世ですね。

でも諦めてはいけないので、私も頑張ります。バナーですが、もし皆さんで共通のモットウやスローガンみたいの出来たら、レビューの中に出したりしようかと思っています。赤い羽募金の赤い羽みたいに。別にサイトを立ち上げなくても簡単に出来ますよ。例えば、「秒速5センチメートル」のBD版には字幕がチャンと付いているので、私はそのレビューにチョコっと「○○○!」って付け足します。

前の投稿への返答(返答日時: 2008/06/02 11:32:27:JST )
睦月さんのコメント:
メタボリックマンDXさん
こんにちは、いつもコメントの返事が遅くなってしまい、ごめんなさい。

英語の教師をされているのですか!
私は、英語が苦手なので、英語を話せてすごいなぁと尊敬ちゃいます。

そうですよね。
せっかく、“日本語”という素晴らしい言語があり、時には“言葉”によって誤解される事もありますが、気持ちを伝えるのは態度と“言葉”です。正しく信じて使えば、素晴らしい物ですのに、よりによって日本人が“日本語”を壊すのは、いけない事です。

ネットで悪口を言う卑怯さが一番嫌いです。
悪口も暴力の一つですから、肯定するつもりは全くありませんが、直接言われる方がまだマシです。自分は関係なぁ〜いという態度でありながら、延々ときつい事を言うなんて、本当にどうかしていると思います。
そんな暇があれば、遊びなさい!自分の趣味に浸っていなさい!!と言いたくなりますね。

モットウやスローガン

なるほど、確かにお決まりの言葉があれば、使いやすく効果的かもしれません。
モットウやスローガンという訳ではありませんが、私は字幕入りのDVD販売会社に積極的に「日本語字幕入りDVDをありがとうございます」と感謝のメールを送るように心かけています。

耳の不自由な私の友人にも、感謝のメールを送ってみたら?と勧めたところ、皆さん送るようになりました。ほぼ100パーセントの確立で、「喜んでいただけて良かったです」と会社からメールの返信が来るので、小さいながらも進展を感じる事ができます。

モットウやスローガンですが、
web-shakeさんのお言葉を借りて、「全てのDVDに字幕を!」にしようと思います。
‹ 前 1 2 次 ›
[コメントを追加する]
このクチコミにメッセージを追加する
商品リンクを挿入する際は次の形式を使用してください: [[ASIN:ASIN 商品名]] (詳しくはこちら)
サインインが必要です
 


blu-rayトピック一覧の最近のトピック (179件のクチコミ)

内容・タイトル 返答 最新の投稿
ぜひBDで出してほしいタイトル 784 6時間前
海外版blu-ray 1748 1日前
BR化されていないのが不思議でならないタイトル 174 1日前
日本で発売のBD作品はボッタクリではないのです。 74 8日前
TV版吹き替え収録で再販して欲しいBlu-rayソフト 297 9日前
BDで出てほしい海外ドラマ 国内版&海外版(日本語付) 105 23日前
邦画のBDはなぜでない 23 28日前
Portuguese Subtitles in Japanese Blu-Rays 2 2013/04/08
Amazonのカスタマーレビュー 8 2013/04/07
タレント、俳優(?)を起用した、悲惨な日本語吹き替え 78 2013/04/04
アマゾンとBD、DVDを愛する私の愚痴を聞いてください。 29 2013/04/03
洋画BDの販売方法に不満 18 2013/03/18
 

このトピック

トピックの場所: blu-rayトピック一覧
参加者数: 11
投稿総数: 39
最初の投稿:  2008/05/08
最新の投稿:  2013/01/08

New! 新しい投稿があったらEメールでお知らせ

クチコミを検索