戸田字幕

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。

並べ替え: 古い順 | 新しい順
このトピックの全投稿60件中1件から25件までを表示
最初の投稿: 2010/07/13 20:33:59:JST
MR.PIGさんのコメント:
私は日本語として違和感を感じるので嫌です
意訳も誤訳も多くて戸田に字幕をやらせるなと言う監督もいるくらいなのに
なぜ戸田さんを大作に起用し続けるのでしょうか

前の投稿への返答(返答日時: 2010/07/16 11:08:02:JST )
はるさんのコメント:
大人の事情でしょう。
翻訳家志望の方が「自分の訳が戸田訳より優れている!」と見本を配給会社に送っても無視されるそうです。
以前、「ウォンテッド」に字幕を付けてネットに上げて逮捕された人の字幕を読みましたが、戸田字幕よりずっとセンスが良かったです。
戸田字幕はもはや老害です。逮捕された彼を使って欲しいくらいです。

投稿日: 2010/07/19 18:35:05:JST
requiem prayerさんのコメント:
だからといって最近少し目立つ直訳調の字幕も雰囲気をぶち壊しますよね。
中学生のように返し読みかい!という素人のような翻訳も時折目に付きます…。
作品の背景などを十分に理解されずにいきなり機械的に訳すと、どちらかに転ぶのでしょうね。
翻訳にも作品に対する愛情と鑑賞者に対する思いやりを求めたいです。

投稿日: 2010/07/24 10:31:11:JST
MR.PIGさんのコメント:
翻訳するなと言ってるわけではないのですが、ハリーポッターとかスターウォーズとかアバターとかはもっとその道に詳しい人にやってもらいたいです

投稿日: 2010/07/26 23:53:15:JST
pc31さんのコメント:
[多くのお客様がこの投稿は参考にならなかったと投票しています。 投稿を表示する. 参考にならない投稿をすべて表示する.]

投稿日: 2010/07/26 23:59:47:JST
投稿者により編集済み(最終編集日時:2010/08/07 0:32:47:JST)
MR.PIGさんのコメント:
フルメタルジャケットではキューブリックを激怒させ結局違う人が担当したはずです
それにそれ以降ってアイズ・ワイド・シャットしかないんですけど
しかも公開前にキューブリック亡くなったし

投稿日: 2010/07/27 16:13:37:JST
いちアマゾンファンさんのコメント:
私は戸田字幕のものを見る際こう思っています。
訳としては間違い、異訳が多いけれど、楽しく見せる字幕としては合格点。ただ、楽しく見せる方が重視されすぎて、伝えたいメッセージが伝わりにくいことがある。
ただ、他の方の字幕とくくっていいものかとは思いますが、このごろ民放でやっている海外ドラマ・映画の翻訳家は優れた人が多い気がします。そういう意味では戸田字幕はもう古いのか…?とも思いますけどね。

投稿日: 2010/08/06 17:49:12:JST
Luliさんのコメント:
私もこの人が訳だと映画に集中できません・・・日本語として純粋に読んでいても「??」と思うことがありますが、更にもとの英語台詞と考えても違和感が多いことが多いです。大量にこなしているからなのかもしれませんが。
彼女の日本語が性に合わないだけかもしれませんが。

投稿日: 2010/08/09 16:51:16:JST
松本和敏さんのコメント:
わたしは字幕翻訳者を意識して映画をみていませんが、参考にしたいので教えてください。
すぐれた字幕翻訳者とは、たとえばどなたですか。
戸田奈津子はだめだと判断できるのなら、よい翻訳者も判断できるはずですね。

投稿日: 2010/08/14 23:28:26:JST
シナモンさんのコメント:
[多くのお客様がこの投稿は参考にならなかったと投票しています。 投稿を表示する. 参考にならない投稿をすべて表示する.]

投稿日: 2010/08/15 22:37:07:JST
投稿者により編集済み(最終編集日時:2010/09/10 19:32:52:JST)
ジョセフさんのコメント:
映画評論家の町山智浩さんが昔ラジオで話していたのですが、戸田さんの問題点は
1 映画本編を見ずに翻訳している?
  パルプフィクションで「chopper」を画面で改造バイクが出てるのにも関わらず、「ヘリコプター」と誤訳 試写会でそれを映画会社に指摘され、焼き直しされた。
  ハムナプトラで「open the chest」 「棺を開け」を「胸を開け」と誤訳
2 基礎教養がない!
  ナショナルトレジャーで字幕「北極大陸」→北極大陸は存在しない
と字幕の制約の問題とは別問題であり、なおかつDVD化した際修正しているので、映画会社・本人も誤訳を認めていると指摘。
再プリント・DVD化時の修正でお金がかかってるのに、何でそこまでして戸田さんを使いたがるのかな・・・

投稿日: 2010/09/02 16:25:37:JST
碧い空さんのコメント:
通訳・翻訳業界に詳しい方はご存知と思いますが、戸田さんはもう牢名主のような地位を築いていて、どれだけ実力がある若手が出てきても、仕事を渡さないそうです。特に、美男俳優が出てる作品、有名監督作品、話題作品など、独り占めしてるそう。また、美男俳優が日本に宣伝に来た際も、何故か彼女が通訳アテンド。業界の話では、「あのオバサンが死なない限り、状況は変わらないだろう」です。

だから、不謹慎な話ですが、戸田さんが亡くなるのを待つか、吹き替え版を利用するしか無いと思います。

私は字幕無しで理解できるので、字幕を利用しないため、彼女の翻訳の程度は知りません。でも、今は彼女より英語力が優れた翻訳い者・通訳者は多々居るし、映画のテーマによっては、専門知識が有る人が翻訳すべきと思います。

彼女は素晴らしい翻訳者との意見も多々聞きますが、若手が育つ機会を潰す年寄りは、老害でしかないと思います。

前の投稿への返答(返答日時: 2010/09/04 11:23:15:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2010/09/04 11:35:46:JST)
ヘクトスさんのコメント:
同意見です。
一応字幕は見ながら耳は英語を聞いてますが、例えば
Back off →黙れ
What happened →どこでそんな傷を・・・
I knew it couple months ago →そんのなとっくに知ってる
みたいな誤訳というか意訳を見ると腹が立ちます。
まだ完全に字幕なしでは見れないのでリスニングの範囲でも相当な意訳、誤訳、省略が多すぎだと思います。
戸田さんにはもう引退して欲しいですね。

前の投稿への返答(返答日時: 2010/09/04 18:21:44:JST )
投稿者により編集済み(最終編集日時:2010/09/04 18:54:11:JST)
requiem prayerさんのコメント:
ん?状況によってはおかしな訳でもないようですが…。
例えば、Back offの場合、後ろに下がっていて欲しいというような時ならおかしい訳ですが、
相手が何か言ってきたときに「引っ込んでろ」という意味合いならOKだと思います。

What happenedの場合、怪我の有無で違ってきます。
怪我でもしていたなら全く問題ないでしょう。

I knew it couple months agoの場合、具体的に期間を言いたいなら不適切、
そんなきちんとした期間ではなく「昨日今日じゃなくて、ずっと前だよ」と言いたいなら
いい表現じゃないかと思います。

翻訳なんて場面場面のTPOですから、
文章だけ取り出して批判しても、どうとらえてよいか分かりません。
もっと具体的な場面を教えていただけると例として分かりやすいですね。

投稿日: 2010/09/09 22:20:48:JST
甘口レビュアーさんのコメント:
戸田字幕は、非常に詳しいあらすじにすぎない。意訳しすぎ。あと、エンドロールの曲まで翻訳するのは邪魔。

投稿日: 2010/09/10 11:56:19:JST
Nightさんのコメント:
ヒアリングに自信のなかった人間でも洋画を何十本と観ていれば、結構ネイティブイングリッシュを聞き取れるようになります。
そうなると台詞を構成する単語や文法などもある程度自分の知識で翻訳出来るようになる訳ですが。
戸田さんの字幕は分かり辛い。
意訳や誤訳も多いし、もやもやして要領を得ないというか。最近は戸田字幕の映画はDVDなら英語字幕で自分で訳しながら観ます。
その方が英語の勉強にもなるし。
有望な若手に仕事を回さず将来の財産となる才能を潰すようなら、さっさと引退して欲しいです。
まさに老害ですね。

投稿日: 2010/09/11 15:42:50:JST
[投稿者により削除済み(削除日時:2010/09/11 19:24:21:JST)]

投稿日: 2010/09/11 15:48:37:JST
[投稿者により削除済み(削除日時:2010/09/11 19:24:32:JST)]

前の投稿への返答(返答日時: 2010/09/13 1:20:01:JST )
御子神カヲルさんのコメント:
>>スタンリー・キューブリックなど多国語の字幕監修にもこだわり抜いた監督も
「フルメタル・ジャケット」で戸田女史を指名し、以降の作品は戸田女史にまかせている。

貴方が戸田さんを評価するのは勝手ですが、大嘘を書かないでくださいよ。
ひろきさんも指摘していますが「フルメタルジャケット」ではキューブリックが却下して映画監督の原田眞人氏が担当しました。

監督や製作者の支持って具体的に誰ですか?個人的にはWikiにも載っている地獄の黙示録の時しか知りませんが。
個人的には戸田さんは意訳がキツすぎな時が多いのであまり好きではありません。

投稿日: 2010/09/17 18:43:44:JST
****さんのコメント:
[多くのお客様がこの投稿は参考にならなかったと投票しています。 投稿を表示する. 参考にならない投稿をすべて表示する.]

前の投稿への返答(返答日時: 2010/09/18 12:56:00:JST )
alt-artsさんのコメント:
「コーヒーを?」が不自然かどうかは文脈にもよるでしょう。

これと同じ字数か少ない字数なら、他のヴァリエーションとして、「コーヒーは?」、「コーヒー?」、「コーヒーが?」、「コーヒーか?」等が考えられますが、いずれも文脈抜きでは「普通の日本人はしない」会話のようにしか見えません。
ならば字数を増やせばいいかというと、それほど簡単でもないのです。

日本の字幕には、平仮名・漢字は一秒当たり4字までしか使ってはいけないという業界内の決まりがあります。?、!などは字数に数えないとして、お年寄りから子供まで普通に読みきれる長さがそのくらいだということらしく、テレビ放映でも劇場公開でもこの決まりに従っています。翻訳者泣かせの規則ですが、お陰で日本の字幕は外国の字幕と違って、ネイティヴ(つまり日本人)には非常に読みやすいのです。外国製のソフトで日本語字幕がオプションで入っているタイトルと比較すれば、それは明らかです。

DVDの場合はコレクター向けもある、途中で停止もできるということで、おそらく字数制限が多少は緩和されるでしょう。それはソフト制作会社の判断です。しかし、1秒しかない台詞に、その1.5倍分の6字まで入れることは、まずありません。
「コーヒーを?」の場合、おそらく1秒程度の長さしかない台詞でしょう。「お茶する?」では軽すぎるシチュエーション、或いはコーヒーという飲み物の種類に意味がある場合、上にあげたようなヴァリエーションしかあり得ないのです。

誤訳はもちろん論外ですが、文脈に沿った意訳や、字幕特有の上記のような簡略化に対しては、もう少し寛大であるべきだと思います。

投稿日: 2010/09/18 19:24:19:JST
女性としてこの仕事のパイオニアであることは認めるが、後進の育成を怠っているのではないか。
いつまでも自分がしゃしゃり出て、質の悪い仕事を垂れ流し続けるのは自己中心的としか言えない。
本当に、映画を愛する職人であるなら、晩節を汚す前に自己の趣味的スタンスを改めるべきだろう。

投稿日: 2010/09/20 13:04:49:JST
PennyWiseさんのコメント:
私もこの方の訳、特に「〜なので?」という表現が気になって映画に集中出来ないです。
講演者の方の口癖に多い「えーー」とか「あのーー」くらい気になります。
文字数の制限もあると思いますが、基本的に「てにをは」が不自然です。
そこは「を」じゃなくて「が」が適当だろう、等というような部分が多々あり。
他にも「どうするので?」とするくらいなら「どうします?」と出来る筈。文体を統一させる為かもしれませんが。

>>自己の趣味的スタンスを改めるべきだろう。
同感です。戸田女史は映画俳優来日の際に良く通訳をされていますが、そのようすを見ていると個人的には
「映画」が好きなのではなく、「俳優」が好きなだけのように感じます。それ自体は悪いとは思いませんが、
翻訳はきちんと「映画」、更に言うならその作品が好きな方にして貰いたいですね。
厳しい制約の中で解りやすくするのは大変かもしれませんが、
「そのほうが流行るから」「解りやすいから」で本意を曲げるのは作り手に対して失礼ですので。
好きな俳優に会うツールとして映画を利用しているのであれば、これはもう論外ですね。

前の投稿への返答(返答日時: 2010/09/20 22:32:41:JST )
alt-artsさんのコメント:
>>翻訳はきちんと「映画」、更に言うならその作品が好きな方にして貰いたいですね。
 
 まったく同感です。戸田さんに限らず、古い世代の映画関係の仕事をしている方々(批評家も含めて)は、映画産業全盛期の俳優や監督がもっていた「スター性」への憧れが強すぎ、あれこれの作品の紹介や翻訳が本当に自分にふさわしい仕事かどうか客観的に見ることができないように思います。

 現在の映画は大衆娯楽産業というよりも斜陽産業、隙間産業であり、観客の需要も以前よりはるかに細分化しているので、それに対応して知識やバックグラウンドも多様な翻訳者が必要なはずです。批評家に関しても同じです。2,3の大御所や権威が何か言えば皆が賛同する時代ではありません。古い世代がいつまでもこういった分野で大手を振るっている日本の映画業界は、世界から10〜20年は遅れていると言えます。

投稿日: 2010/09/27 5:59:58:JST
長塚さんのコメント:
戸田字幕、今は以前ほど大作に起用されていません。最近、劇場公開されている作品は戸田翻訳はかなり減っていますよ。
きっと色々な人の運動が実りつつあるのでしょう。
だからさも現在も大量に翻訳し誤訳を垂れ流し続けているかのような書き方には辟易してしまいます。とても恣意的に思えてなりません。
別に戸田女史を擁護するわけではなく、昔のことを延々と繰り返し叩くだけに終わっているように思います。
‹ 前 1 2 3 次 ›
[コメントを追加する]
このクチコミにメッセージを追加する
商品リンクを挿入する際は次の形式を使用してください: [[ASIN:ASIN 商品名]] (詳しくはこちら)
サインインが必要です
 


外国映画トピック一覧の最近のトピック (1件のクチコミ)

内容・タイトル 返答 最新の投稿
戸田字幕 59 2012/04/11
 

このトピック

トピックの場所: 外国映画トピック一覧
参加者数: 38
投稿総数: 60
最初の投稿:  2010/07/13
最新の投稿:  2012/04/11

New! 新しい投稿があったらEメールでお知らせ
更新情報を受信している人数: 4人

クチコミを検索