このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

Get it for less! Order it used
Have one to sell? Sell yours here
 
 
ATOK 2005 for Windows
 
 

ATOK 2005 for Windows

by ジャストシステム
Platform:   Windows
3.8 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)

Currently unavailable. Click here for details of availability.
We don't know when or if this item will be back in stock.



Special Offers and Product Promotions


Customers Viewing This Page May Be Interested in These Sponsored Links

  (What is this?)
   Windows 7 キャンペーン opens new browser window
www.microsoft.com  -  期間限定!割引価格でアップ グレード。オンライン購入はこちら 

System Requirements

  • Platform:   Windows
  • Media: CD-ROM
  • Item Quantity: 1

Product Features and Technical Details

  • 日本語入力システム

System Requirements:

  • [windows]
  • 対応OS: Windows98/Me/2000 Professional/Xp
  • HDD: 150MB以上の空き容量
  • メディア: CD-ROM
  • CD-ROMドライブが必要 対応ブラウザ:Microsoft Internet Explorer 5.5(SP2以降)~6.0以降 他Microsoft Outlook Express 5.0/5.5/6.0、Word 2000/2002/2003、Excel 2000/2002/2003、PowerPoint 2000/2002/2003が必要 ※音声入力する場合は、Pentium 2 333MHz以上のCPU、Windows XPで256MB以上、Windows Me/98で128MB以上、Windows 2000で192MB以上のメモリ、OSに対応した音声認識ソフト、音源、マイクロフォンが必要。音声認識ソフトはViaVoice for Windows Version 8/9/10、SmartVoice (Ver4.0)i/Cに対応。辞書ダウンロードツール・iATOKを利用する場合は、Microsoft Internet Explorer 5.5(SP2)以降が必要。「Office連携ツール for ATOK 2005」の利用する場合、別途10MB以上のHD容量が必要

Product Details

  • Shipping: We're sorry; this item can not be shipped outside Japan
  • ASIN: B0006YYLJG
  • Release Date: 2005/2/10
  • Average Customer Review: 3.8 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #7,274 in ソフトウェア (See Bestsellers in ソフトウェア)

    Category Ranking:

    #42 in  ソフトウェア > ビジネス・オフィス > ワープロ > 入力システム・辞書
    #113 in  ソフトウェア > OS > Windows

Related Accessories and More


Product Description

紹介(「丸紅インフォテック」データベースより)

日本語入力システム。時事用語やカタカナ語、地名などの名称に最新の情報を搭載し、鮮度の高い日本語の入力を支援。入力ミスの訂正内容を学習し、同じ間違いの際に修正候補を提示する「訂正学習機能」や、町名から県名・市名などを補った住所や郵便番号に変換できる「住所入力補助機能」、前文の文脈を解析して、同音異義語でも正しく変換する動詞の文脈処理をサポートする機能などを新たに搭載。また、入力中の誤字や誤用をリアルタイムでチェックする「校正支援機能」は、間違えやすい謙譲語と尊敬語の混同を指摘したり、ことわざや仮名遣い、ら抜き表現、スペルチェックなどにおいて校正支援を行い、合併した市町村名、名称変更した官公庁名など最新の名称変更にも対応。さらに、メールやチャットで使う「話し言葉」や「方言」のほか、和歌や俳句に便利な「文語モード」も搭載し、書き言葉でも普段使う言葉でも快適に変換できる。


商品紹介

豊かな日本語表現をサポートする日本語変換ソフトの最新バージョン。訂正内容を学習し、同じ間違いの際に修復候補を提示する「訂正学習」、町名から住所全体や郵便番号に変換できる「住所入力補助」など機能強化されています。

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

10 Reviews
5 star:
 (4)
4 star:
 (3)
3 star:
 (1)
2 star:
 (1)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.8 out of 5 stars (10 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
17 of 19 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars 期待したほどではない, 2005/8/25
言うまでもなくFEP(日本語入力ソフト)に求められるのは日本語の変換効率であ
ろう。
しかし、変換効率はATOK17とさほど変わったようには思えない。「前文の文脈を
解析して...」とあるがとんでもない!
長文で入力するなら別かもしれないが、文節単位で入力しているとそうは思えな
い。日本語の変換効率目当てではバージョンアップする価値は少ない。
また、バージョンアップすると、環境周りを再定義することになる。スタイルや
辞書などは自動で変換してくれるが、パレットの内容や、アプリケーションごと
の関連づけなど未対応の部分も多い。
そんな中、唯一進化したと思えるのが辞書ユーティリティ関連だ。これは画面が
広くなり格段に使いやすくなった。
また、AI辞書トレーナーにより様々なソースから、自動で辞書が作成できるので
便利になった。
使ってみたが、WXGのに付いていた同様のものよりも、精度が上がっている。
これは使えそうだ。
まとめると、IMEからの乗り換えには賛成だが、ATOK17からのバージョンアップ
は検討の必要があるだろう。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
11 of 12 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 大きな声では言えませんが英語環境で使うには満足です。, 2005/9/20
わたしのPCは英語版Windowsなので、Multi-Languageサポート(正確な名称は知りませんが)環境下でのMS-IMEを使ってきました。日本語版Windowsに搭載されている日本語MS-IMEと違って機能が限定されているのかもしれませんが、その馬鹿さ加減にはあきれ果てていました。今回、試しにATOKをインストールしたところ、英語版Windowsでもちゃんと動きます。一部、メニューが文字化けしますがそこはごまかしながら使っています。その不便さを補ってあまりあるすばらしい日本語変換能力。やっぱり、日本語はシアトルあたりの会社には任せられません。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
12 of 14 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 日本語を守る最後の砦, 2005/2/13
これを読んでいる方は少なからず日本語変換ソフトに興味がある方だと思いますが、その内何割の人が
ユーザー辞書のメンテナンスをやっておられるものでしょうか?私のユーザー辞書は職場に共用PCが導
入された当時のものを株分けして独自に育てたもので、もう13年の付き合いになります。
日本語変換に対して変換効率を語る前にユーザー辞書をもっと大切に扱ってもらいたい。最終的に変換
効率を高める決め手となるのは、過去の変換学習などユーザ自身の努力である筈だから・・・
さて、今年から年号がバージョンNO.となったATOK。辞書ツールが格段に使いやすくなっております。
17では一度に12単語分しか表示出来なかったが、本作ではフル画面で表示できるようになりました。
ATOKからWXGに乗り換え再度ATOKに戻って来たとき一番困ったのが辞書メンテナンス不便さでしたが
これで何とか実用に耐えるレベルにはなったと思います。(WXGには負けますが)
これからもがんばって欲しいものです・・・・
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

5.0 out of 5 stars 文節判断が強く無意識の誤字脱字をなくせます
変換効率に関しては使い始め、普段書く文章を一通り書いてしまわないと自分好みの候補順序にはなりませんが、これは当たり前のことです。... 続きを読む
Published on 2005/12/1 by 科学捜査猫

2.0 out of 5 stars 訂正学習機能って…
今回新しく搭載された「訂正学習機能」ですが、私の「カナ入力+タイプミス癖」では全く学習が働きません。エンジンのルール通りミスしないと、学習してくれない様です。残... 続きを読む
Published on 2005/6/17

1.0 out of 5 stars わざわざ買う?
IME-2002と比較すると、変換効率はすごくいいです。... 続きを読む
Published on 2005/5/29 by barretto

4.0 out of 5 stars あまり変わっていない
... 続きを読む
Published on 2005/2/16 by ahomaro

5.0 out of 5 stars すべてはユーザーのため
世界に誇れる国産ソフトなのです!... 続きを読む
Published on 2005/2/6 by チーコ

5.0 out of 5 stars ATOKがんばれ!
... 続きを読む
Published on 2005/2/3 by おじいさん

5.0 out of 5 stars 類語変換機能が秀逸。
長年MSIMEを使い続けてきたが、最近IMEの変換機能のレベルの低さが、仕事の生産性を(若干であるかもしれないが)下げていることに嫌気がさしてきたとき、たまたま... 続きを読む
Published on 2005/1/28 by yossyh

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Look for similar items by category



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.