Amazon.co.jp
初演から10年を経て、アンドリュー・ロイド・ウェバー翻案の「オペラ座の怪人」について、いまさらなにが言えるだろう。いたるところで見聞きするので腹が立つ、とでも? イタリア・オペラのレパートリーからかすめ取ったさまざまなテーマを一つに縫い合わせたものだ、とでも? あるいは、たぶんこれを読んでいるいまでも世界のどこかしらで舞台に掛かっているであろう、批評家お墨付きの大衆娯楽だ、とでも? ポップ・カルチャーの万神殿で「タイタニック」を乗り越えそうなメガヒットを飛ばした「怪人」は、モダン・ミュージカルがいかに構想され、舞台にのせられ、市場に送り出されるか、そのやり方を――良くも悪くも――大幅に定義し直すことになった。その影響はロンドンやブロードウェイといった伝統の場所にとどまらず、はるか遠くまで及んだ。好例をあげると、ロサンゼルスの最長となったロングランの呼び物だった短縮版は服装倒錯者レビューで、14インチのシャンデリアがいっぱい使われ、主人公役は「男を演じる女を演じる男」だった。(Jerry McCulley, Amazon.co.uk)
Amazon.com essential recording
What's left to be said about Andrew Lloyd Webber's adaptation of
The Phantom of the Opera a decade after its premiere? That it's maddeningly ubiquitous? A stitch-up of various themes shoplifted from the Italian operatic repertoire? A critic-proof crowd pleaser that's probably being staged somewhere in the world as you read this? A megahit that will likely outlive
Titanic in the pop-culture pantheon,
Phantom has largely redefined--for better or worse--the manner in which modern musicals are conceived, staged, and marketed. Its influence has reached far beyond the traditional confines of London and Broadway. A favorite example: an abridged version that was the centerpiece of Los Angeles's longest-running transvestite revue, replete with 14-inch chandeliers and a man-playing-a-woman-playing-a-man in the title role.
--Jerry McCulley
商品の説明をすべて表示する