このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

2 used from ¥ 14,997

Have one to sell? Sell yours here
 
 
傾城の恋
 
See larger image
 

傾城の恋 (単行本)

by 張 愛玲 (著, 原著), 池上 貞子 (翻訳)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


2 used from ¥ 14,997

Special Offers and Product Promotions


Customers Who Bought This Item Also Bought

ラスト、コーション 色・戒 (集英社文庫 チ 5-1)

ラスト、コーション 色・戒 (集英社文庫 チ 5-1)

by アイリーン・チャン
4.2 out of 5 stars (5)  ¥ 520
伝奇文学と流言人生―一九四〇年代上海・張愛玲の文学

伝奇文学と流言人生―一九四〇年代上海・張愛玲の文学

by 邵 迎建
¥ 5,775
私の男

私の男

by 桜庭 一樹
3.6 out of 5 stars (101)  ¥ 1,550
日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で

日本語が亡びるとき―英語の世紀の中で

by 水村 美苗
3.6 out of 5 stars (34)  ¥ 1,890
Explore similar items

Product Description

内容(「BOOK」データベースより)

香港の陥落が、ひとつの恋を成就させた。被占領下の「上海」と「香港」を舞台にくりひろげられる一大ラブ・ストーリー。


内容(「MARC」データベースより)

香港陥落の刹那に結ばれたふたりのはかない恋。被占領下の上海と香港を舞台にくりひろげられる一大ロマンス。1940年代の上海にあでやかに花開いた作家、張愛玲の小説集。表題作ほか2作品を収録。*

Product Details

  • 単行本: 246 pages
  • Publisher: 平凡社 (1995/03)
  • ISBN-10: 4582828809
  • ISBN-13: 978-4582828801
  • Release Date: 1995/03
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #344,811 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #256 in   > 文学・評論 > 文芸作品 > 中国文学
    #330 in   > 文学・評論 > 文芸作品 > 外国文学・著者別 > タ行の著者
    #843 in   > 文学・評論 > 文芸作品 > 評論・文学ガイド > 中国文学
  • See Complete Table of Contents

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
6 of 8 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 原文は5つ星の名作、翻訳のせいで星一つ落ちる, 2002/8/25
コロンビア大学教授の夏志清によれば、張愛玲は魯迅と並ぶ、20世紀中国文学の2台巨頭である。特に、張愛玲文学は三島や谷崎顔負けの美文とフェミニズムが売りのデカデンス文学であり、平明な文章と風刺が売りであった魯迅のそれとは好対照である。つまり、感覚の張愛玲、シナリオの魯迅といったところか(逆に、前者のシナリオ、後者の感覚はまずい)。因って、和訳にも原文の美意識を尊重した文体が要求されるのであるが、残念ながら訳者は単に「正しく訳した」域を出ておらず、張愛玲の魅力が消失してしまっている。話の筋(シナリオ)が日本語で読めるからといって、肝心の美文調が消えてしまっている和訳を読んで、張愛玲のファンになる読者はいないのでないだろうか。実に残念(無念)である。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject









i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.