このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
18 used & new from ¥ 217

Have one to sell? Sell yours here
 
   
さよなら英文法! 多読が育てる英語力 (ちくま学芸文庫)
 
See larger image
 

さよなら英文法! 多読が育てる英語力 (ちくま学芸文庫) (文庫)

by 酒井 邦秀 (著)
3.2 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
Price: ¥ 998 (Tax Included) & eligible for Free Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock. Click here for details of availability.
Ships from and sold by Amazon.co.jp. Gift-wrap available.

Only 2 left in stock--order soon (more on the way).

Want it delivered 2009/11/29 Sunday? Choose お急ぎ便 at checkout.
4 new from ¥ 998 14 used from ¥ 217

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

Customers buy this book with 大人のための英語多読入門 by 佐藤 まりあ

さよなら英文法! 多読が育てる英語力 (ちくま学芸文庫) + 大人のための英語多読入門
Price For Both: ¥ 2,888

Show availability and shipping details

  • This item: さよなら英文法! 多読が育てる英語力 (ちくま学芸文庫) by 酒井 邦秀

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details

  • 大人のための英語多読入門 by 佐藤 まりあ

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

大人のための英語多読入門

大人のための英語多読入門

by 佐藤 まりあ
5.0 out of 5 stars (1)  ¥ 1,890
どうして英語が使えない?―「学校英語」につける薬 (ちくま学芸文庫)

どうして英語が使えない?―「学校英語」につける薬 (ちくま学芸文庫)

by 酒井 邦秀
4.0 out of 5 stars (14)  ¥ 1,050
多読・多聴最強ガイド―英語の本が辞書なしで楽しめる! (Gakken Mook 英語耳&英語舌シリーズ 1)

多読・多聴最強ガイド―英語の本が辞書なしで楽しめる! (Gakken Mook 英語耳&英語舌シリーズ 1)

5.0 out of 5 stars (3)  ¥ 1,260
快読100万語!ペーパーバックへの道 (ちくま学芸文庫)

快読100万語!ペーパーバックへの道 (ちくま学芸文庫)

by 酒井 邦秀
4.0 out of 5 stars (54)  ¥ 1,050
英語は多読が一番! (ちくまプリマー新書)

英語は多読が一番! (ちくまプリマー新書)

by クリストファー ベルトン
4.0 out of 5 stars (7)  ¥ 756
Explore similar items

Product Description

内容紹介

英語を長年勉強したのに、なぜスラスラ読み、書き、話すことができないの!? 原因は学校で習う「日本英語」にありました。単語を覚え、文法で分析し、語順を工夫して和訳する、この努力が日本人の英語を貧しくしてきたのです。なぜその方法ではダメなのか、ではどうすればいいのか、実践から得た揺るぎない結論がこの本です。「多読」とはやさしい本からたくさん読むこと。辞書をひかず、わからない語はとばし、合わなければ途中でやめるという、「努力」も「根性」もいらない方法で、驚くべき実りが得られます。おとなもこどもも大丈夫。愉しみながら英語力を育てるためのすべてが、ここにあります!


内容(「BOOK」データベースより)

英語を長年勉強したのに、なぜスラスラ読み、書き、話すことができないの!?原因は学校で習う「日本英語」にありました。単語を覚え、文法で分析し、語順を工夫して和訳する、この努力が日本人の英語を貧しくしてきたのです。なぜその方法ではダメなのか、ではどうすればいいのか、実践から得た揺るぎない結論がこの本です。「多読」とはやさしい本からたくさん読むこと。辞書をひかず、わからない語はとばし、つまらなければ途中でやめるという、「努力」も「根性」もいらない方法で、驚くべき実りが得られます。おとなもこどもも大丈夫。愉しみながら英語力を育てるためのすべてが、ここにあります。

Product Details

  • 文庫: 320 pages
  • Publisher: 筑摩書房 (2008/11/10)
  • ISBN-10: 448009184X
  • ISBN-13: 978-4480091840
  • Release Date: 2008/11/10
  • Product Dimensions: 5.8 x 4.2 x 0.8 inches
  • Average Customer Review: 3.2 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #173,902 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #2394 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 英語学習 > 英語よみもの
    #33002 in   > フォーマット別 > 文庫
    #45058 in   > 新書・文庫
  • See Complete Table of Contents

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

5 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (2)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.2 out of 5 stars (5 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
61 of 87 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 間違った英語常識を捨て、今度こそ英語ができるようになる!, 2008/11/12
By buhimaman - See all my reviews
(TOP 1000 REVIEWER)   
 第1部では、今まで私達が英語を学習する際常識として信じていた様々なことが、実は英語理解を妨げていたことが実例を挙げて示されます。HeやSheを、「彼」「彼女」と訳すこと、過去形を「..た」と訳すこと。あるいは英語を、語順の違う日本語に訳せば必然的に語順を変える必要があると信じてきたことなど。そして日本人が苦手とする冠詞の問題など。

 第2部では、第1部で指摘した常識の誤りをひとつひとつ修正するよりも、いっそ白紙からやり直すことを薦めています。イギリスの子ども向け絵本の実物を見本に、ごくやさしい絵本からどれだけの英語が吸収できるか説明されています。そして白紙に近い状態から英語を読み始めて、同年齢あるいはそれ以上のネイティブが読む本を読めるようになった「読むバイリンガル」の例が紹介され、多読という方法が辞書と文法書にたよった学習よりも、登場人物の感情の動きまで読みとれる本格的読書への早道であると主張しています。

 第1部の酒井氏の翻訳例は見事というしかありません。原文の英語が読めないレベルの人にも理解できるように工夫され、英語初心者にも英語を学ぶ際に目指すべきところを指し示してはくれますが、どちらかというと第1部は、英語が得意なつもりの人に役立つでしょう。中学・高校時代英語は得意だったのに、英語が難しいと評判の大学にも合格したのに、大衆向けの英語の本すら読めない、英語ウェブサイトから情報を得ることも出来ない、こんなはずじゃなかった...そんな方には必見です。

 第2部はあまり英語の蓄積のない方に勇気を与えてくれるでしょう。今まで英語が苦手だと思っていた人の方が、大きな希望を抱けることがわかります。そして、我が子にはぜひ英語が得意になって欲しいと願うご両親、願いを叶える道筋は単語カードや幼児英検ではなく、絵本の読み聞かせから始める多読にあることに気づかれるでしょう。

 英語の細切れ知識ではなく英語を学ぶ際のポリシーを教えてくれる良書です。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
22 of 32 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars アプローチに無理があった, 2009/4/29
By 澁澤寅彦 (東京都杉並区) - See all my reviews
多読は私もお薦めなのですけれど、「英日翻訳の下手な人は英語を正しく理解できていない。学校英語に毒されているからだ」という展開は無理があると思います。
 
もともと酒井先生の多読のアプローチは「英語を英語のままで」というものですし、「日本語に訳そうとしないで」というものだったと思いますから、そうなると酒井先生の多読の生徒さんはみんな英語を正しく理解できていない、学校英語に毒されているということになってしまいます。

さらに極端な話では、英語ネイティブ(日本語はできない)が英語を読んで日本語に訳して出来なかったからと言って、その人が英語を理解していないとは言えないわけです。

その人のインプットが正しく為されているかを外部から判定するにはその人のアウトプットを見るしかないのですが、アウトプットの能力はインプット能力よりも小さいですので、そこを見てインプット能力を判断するのは危険です。

「上手く言えないんですけど..」という表現があるように、そもそも母語であっても上手く表現できないことがしょっちゅうあるわけですから。

山田雄一郎「英語力とは何か」(大修館書店 2006)も「翻訳に表れる英語力」と言う項から始めていますが、こちらの本では伝統的な四技能(読む・聞く・書く・話す)に「訳す」能力を加える考え方を紹介しています。
英語を英語のまま理解し出来るようになったとしても、英日・日英の翻訳が出来るということにはなりません。
海外での通訳養成学校の入学条件がバイリンガルであることとなっているのも納得できます。

英語理解が正しくなければ訳文は正しくないというのは正しいのですが、訳文が正しくない場合に英文理解が正しくないとは言い切れないという、逆は必ずしも真ならず、必要条件/十分条件、の整理が出来ていなかったと言うことでしょう。
 
残念です。

ただし、インプットの理解度をどのように測定するかという点は、テストをどのように作るかというところにつながって行きますし、興味深い点です。
ここについて引き続き酒井先生のお考えをうかがいたいと思っています。


Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
41 of 65 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars ミステリファンとしては納得がいかないです, 2008/12/9
英語の細々したことはよくわからないんですけど、この本で誤訳としてとりあげられている翻訳家の作品は、自分がずいぶん楽しんだものばかりなんで、ちょっと言いたくなりました。

相原真理子訳の検屍官シリーズ、中村保男訳のブラウン神父シリーズ、菊地光訳の競馬シリーズ、平井正穂訳の「蝿の王」、越前敏弥訳の「ダヴィンチ・ード」、小泉喜美子訳の「女には向かない職業」。取り上げられた本以外の訳書で知ってるダールの訳者でもある永井淳や、サリンジャーの訳もやっってる野崎孝や村上春樹。どれも訳書全体としてはとってもおもしろかったです。

こういう翻訳者の訳書がなければ、英語では読めない自分には、これらのおもしろい本が読めなかったので、ごくごく短い一節を引っ張ってきて、誤訳だって言われても、なんか納得いかないって感じ感じです。世の中には、いろんな翻訳書があって、自分が読んでもヘタだなってって思うのがあるんで、そういうのを例にすればよかったんではないですか。

この訳者たちは、たくさん英文を読んでなくて学校の英文法に毒されてるからこんな誤訳をするんだって書いてありますが、英語も日本語もいっぱい読んだ人が、多くの人に読まれる翻訳家になれてると思うんですけど。取り上げた翻訳者たちに失礼じゃないかということで評価は☆一つ。英語の勉強の本としての評価は他の人にまかせます。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

4.0 out of 5 stars 英語の読み物として、ふつうにおもしろい
著者の主張する多読には賛成。
でも、多読だけで英語学習のすべてがまかなえるかというと、そこには疑問があります。... 続きを読む
Published 2 months ago by chain-reader

5.0 out of 5 stars 古代の翻訳×現代の翻訳
ちょうど翻訳で悩んでいたときに、この本に出会った。


問題点がわかるようになった。... 続きを読む
Published 3 months ago by great_choice_of_heaven

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject





i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.