このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

 

or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
 
 
More Buying Choices
12 used & new from ¥ 818

Have one to sell? Sell yours here
 
   
翻訳教室
 
See larger image
 

翻訳教室 (単行本)

by 柴田 元幸 (著)
4.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
Price: ¥ 1,890 (Tax Included) & eligible for Free Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock. Click here for details of availability.
Ships from and sold by Amazon.co.jp. Gift-wrap available.

Only 5 left in stock--order soon (more on the way).

Want it delivered 2009/11/25 Wednesday? Choose お急ぎ便 at checkout.
2 new from ¥ 1,890 10 used from ¥ 818

Special Offers and Product Promotions


Frequently Bought Together

Customers buy this book with 翻訳夜話 (文春新書) by 村上 春樹

翻訳教室 + 翻訳夜話 (文春新書)
Price For Both: ¥ 2,667

Show availability and shipping details

  • This item: 翻訳教室 by 柴田 元幸

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details

  • 翻訳夜話 (文春新書) by 村上 春樹

    In Stock. Click here for details of availability.
    Ships from and sold by Amazon.co.jp.
    This item ships for FREE shipping more than 1500 yen . Details


Customers Who Bought This Item Also Bought

翻訳夜話 (文春新書)

翻訳夜話 (文春新書)

by 村上 春樹
4.3 out of 5 stars (29)  ¥ 777
生半可版 英米小説演習

生半可版 英米小説演習

by 柴田 元幸
4.5 out of 5 stars (2)  ¥ 1,995
翻訳の作法

翻訳の作法

by 斎藤 兆史
5.0 out of 5 stars (1)  ¥ 2,310
誤訳をしないための翻訳英和辞典

誤訳をしないための翻訳英和辞典

by 河野 一郎
4.2 out of 5 stars (18)  ¥ 1,680
翻訳の基本―原文どおりに日本語に

翻訳の基本―原文どおりに日本語に

by 宮脇 孝雄
5.0 out of 5 stars (6)  ¥ 1,785
Explore similar items

Product Description

【Amazon.co.jp特別企画】



内容(「BOOK」データベースより)

チュアート・ダイベック『故郷』、バリー・ユアグロー「鯉」、レイモンド・カーヴァー「ある日常的力学」、ハルキ・ムラカミ=村上春樹(英訳はジェイ・ルービン)“かえるくん、東京を救う”、イタロ・カルヴィーノ『見えない都市』より「都市と死者2」、アーネスト・ヘミングウェイ『われらの時代に』より第5章と第7章の抜粋、ローレンス・ウェシュラー「胞子を吸って」、リチャード・ブローティガン「太平洋ラジオ火事」、レベッカ・ブラウン「天国」。村上春樹、ジェイ・ルービンもゲスト参加!東大文学部の翻訳演習を完全収録。

Product Details

  • 単行本: 333 pages
  • Publisher: 新書館 (2006/02)
  • ISBN-10: 4403210880
  • ISBN-13: 978-4403210884
  • Release Date: 2006/02
  • Product Dimensions: 7.5 x 5.2 x 0.8 inches
  • Average Customer Review: 4.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #73,142 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #29 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 翻訳
    #39 in   > 文学・評論 > 著者別 > 日本の著者 > さ行 > > 柴田元幸
    #286 in   > 語学・辞事典・年鑑 > 英語学習 > 英文読解
  • See Complete Table of Contents

What Do Customers Ultimately Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

4 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.8 out of 5 stars (4 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
46 of 51 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 柴田氏の、教師としての一面を垣間見る本です, 2006/2/25
『英米小説演習』が授業のレポートなら、さしずめ本書は授業の「実況中継」。
まず筆者らしい、授業風景のコマメな説明が4ページほどあり、300語〜400語程度の英文原典を、2・3文に分け、学生数人の訳文をていねいに添削していくのが授業の骨格で、その添削過程が授業の/本書の中味。そこから、翻訳の苦労というか、吟味のしかたが、あるときは主観的に、またあるときは経験法則に基づいて、じつに愛情ある細やかな配慮がなされ、同時に、学生たちへの懇切謙虚な指導がなされている。本書の帯のコメントも、本書を出版する意義について読者に対してある種の申し訳なさを含めて書かれてある文章も必読。
そういう意味で、読み物としても楽しいし、英文和訳の実戦テキストとしても愉しく使えます。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
48 of 55 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars 翻訳の精神と苦労, 2006/4/19
「文章とは、単に意味を伝えるのみならず、それを書いた者の肉体生理をも伝えるものでなければならない」。本書を読んでいる間、常に頭から離れなかったのが福田恆存のこの言葉だった。もし福田が正しければ、翻訳者は二重の苦労を背負うことになる。すなわち、原作者の生理を正しく感じ取り、今度はそれを正しく訳文に反映させるという苦労である。本書を読めば、翻訳とは単なる言語変換作業ではなく、原作文の奥底を洞察し、変換しようとする言語にそれを組み込むプロセスに他ならないことがよく分かるだろう。

著者と学生は本書の中で、こうした高い志をもって一つの単語の意味、文章中における位置、リズムなどについて侃侃諤諤している。読者もこの授業に参加することによって、言葉に対する感性が大いに刺激されるだろう。ただ、他者の語感は必ずしも自分のそれと一致しない。学生世代との語感の違いに時おり戸惑いを隠しきれない著者の姿が微笑ましくも興味深く、こうした部分も翻訳の難しい点だと気付かされる。また、著者は学生と共に考え、共に悩みながら授業を進めており、自身の訳文に対する学生の指摘を素直に認める懐の深さが実に清く快い。

さらに、村上春樹が『キャッチャー・イン・ザ・ライ』のyouの訳し方について説明している部分(P160)も誠に奥深い。ここだけでも何度も読み返す価値があると思う。「翻訳とはネイティブに訊けばわかるというものではない」との発言は挑戦的ですらある。

ただ、残念ながら本書にも欠点がある。それは、こちらがいくら声を張り上げて質問しても、本の中の先生が振り向いてくれないことだ。これには大変なストレスを感じるので、いつの日か、言葉というものに執着を持つ一般人向け実地講座を開催していただきたい。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
31 of 50 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars 実際に英文を訳して楽しめば文句なく五つ星, 2006/6/25
By 盥アットマーク - See all my reviews
(TOP 100 REVIEWER)   
 これは、実際にテキストにある英文を自分で訳して、時間をかけて楽しんだならば、文句なく五つ星ですね。「翻訳教室」の部分と、村上春樹をゲストに招いてその創作の秘密を探る部分と、一粒で二度おいしい本でもあるし。
 それにしても、最高学府に入学すれば、こんなにも楽しく充実した授業が受けられるってことで、受験生の励みにもなります。言葉の選び方がいかにセンシティブで重要かって言うことがよくわかる。「日本語は罵倒語のバラエティーが貧しい」なんてのはまさに文化な訳で。逆に、「相手に対して利益、不利益になることを言う表現は日本語の方が豊富」なんてこともある。ゲストのジェイ・ルービンの「翻訳とは科学的なものじゃない。(中略)客観的に、何の感情も入れないで訳しても、ある言葉の文法をもう一つ別の言葉の文法に移すだけで、無茶苦茶になってしまう。個人の解釈が入らないことには、何も伝わってこないと思います」ってのもよくわかる。たまにWebのExcite翻訳で日本文を英文に訳して、その英文をさらに日本文に訳して、っていうのを機械的に合わせ鏡のように繰り返すって遊びをやるんだけど、数回繰り返すと伝言ゲームみたいに奇妙奇天烈な文章になっちゃうんだよね。やっぱ翻訳って人ありきだよな。
 詳細は読んでのお楽しみだけど、村上春樹が学生の質問に答える形で、珍しく作家評や自らの創作方法、自作の批評に対する考え方などを明かしていているのも興味深い。村上春樹の読者にもお薦めの一冊になっています。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most recent customer reviews

5.0 out of 5 stars ポイントがわかる
わかり易くまとめられて面白い内容でした。コツというか、知っておかなくてはいけないことは結構やはり多いのだねと感じました。... 続きを読む
Published on 2006/5/14 by long ミナ

Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject








i.e., each 本 must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.