Click here to see in English.

 

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
 
こちらからも買えますよ

この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
 
   
翻訳の基本―原文どおりに日本語に
 
イメージを拡大
 

翻訳の基本―原文どおりに日本語に (単行本)

宮脇 孝雄 (著)
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,785 国内配送料無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフト包装を利用できます。

2009/12/3 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら
中古商品3点¥ 2,000より

商品プロモーションおよび特別キャンペーン


よく一緒に購入されている商品

この本と英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル  光藤 京子をあわせて買う

翻訳の基本―原文どおりに日本語に + 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
合計価格: ¥ 4,095

在庫状況の表示

  • 対象商品: 翻訳の基本―原文どおりに日本語に  宮脇 孝雄

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細

  • 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル  光藤 京子

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

光藤 京子
5つ星のうち 4.5 (6)  ¥ 2,310
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)

安西 徹雄
5つ星のうち 4.5 (8)  ¥ 924
誤訳をしないための翻訳英和辞典

誤訳をしないための翻訳英和辞典

河野 一郎
5つ星のうち 4.2 (18)  ¥ 1,680
英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

英和翻訳表現辞典 基本表現・文法編

大谷 豪見
5つ星のうち 5.0 (4)  ¥ 2,940
トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット

近藤 哲史
5つ星のうち 4.8 (5)  ¥ 1,680
関連商品を見る

商品の説明

Amazon.co.jp

   著者は、エンターテイメント翻訳のトップランナーとして、つとに評価の高い翻訳家。同時に、大学や翻訳学校の講師経験者であり、初心者にやさしく教えることにも長けている。さらに、『書斎の旅人』(早川書房)や『書斎の料理人』(世界文化社)などの名エッセイからわかるように、「書く」日本語に対しても並々ならぬ関心を持っているようだ。

   本書は、そんな著者の特性が十分に生きた翻訳学習書。週刊の英語学習紙に連載した学生向きのコラムをまとめたものだが、豊富な実例を駆使しての懇切な説明は、詳細かつ具体的で、初心者に役立つだけではなく、中級以上の人にとっても、日本語の文章指南書として十分楽しめる内容になっている。

 「大胆」や「細心」、「豪傑訳」や「小心翼翼訳」といった独特のネーミングを持った説明項目は、「ルール」として考えると、一見相互に矛盾だらけのように思える。しかし、著者のユーモアたっぷりの説明に導かれて、原文と訳文を行き来するうちに、「ああこれは杓子定規の『ルール』ではない、臨機応変な『心構え』のひとつなのだ」と納得がいく。翻訳は当てはめ作業などではとても対応できない、原文という相手に囚われた高度に人間的な作業だと、腑に落ちるのである。

   構成は、第1章「翻訳の基本」、第2章「翻訳・要注意単語集」、第3章「訳文を改善する」と簡明で、そのあたりに編集側の努力が見える。楽しいと同時に、役に立つ1冊である。(今野哲男)



出版社/著者からの内容紹介

基本=原文どおり
<原著者が書いたとおりに訳す> この、当然のことが、いかに難しいか−−翻訳のベテランが、数多くの実例を挙げながら、<なぜ間違えてしまうのか><どうすれば間違いを減らせるのか>を指導します.翻訳家志望者の方々は、一項目ごとに「そうか!」と驚かれることでしょう。


登録情報

  • 単行本: 182ページ
  • 出版社: 研究社出版 (2000/08)
  • ISBN-10: 432745141X
  • ISBN-13: 978-4327451417
  • 発売日: 2000/08
  • 商品の寸法: 18.8 x 13 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon.co.jp ランキング: 本 - 110,610位 (本のベストセラーを見る)

    カテゴリーランキング:

    45位 ─   > 語学・辞事典・年鑑 > 翻訳
    13391位 ─   > 実用・スポーツ・ホビー
    58031位 ─   > フォーマット別 > 単行本
  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?

翻訳の基本―原文どおりに日本語に
42%のカスタマーが、このページの商品を購入しています。
翻訳の基本―原文どおりに日本語に 5つ星のうち 5.0 (6)
¥ 1,785
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
26%のカスタマーが
英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキルを購入しています 5つ星のうち 4.5 (6)
¥ 2,310
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
17%のカスタマーが
英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)を購入しています 5つ星のうち 4.5 (8)
¥ 924
トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカット
8%のカスタマーが
トライアル現場主義!―売れる翻訳者へのショートカットを購入しています 5つ星のうち 4.8 (5)
¥ 1,680

この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

6レビュー
星5つ:
 (6)
星4つ:    (0)
星3つ:    (0)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 5.0 (6件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

 
15 人中、14人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 読み物として非常に楽しめた, 2006/1/8
私は今のところ翻訳家ではないのだが、読み物として非常に楽しめた。ときに翻訳家がやってしまうという、「余計なお世話訳」など、笑える風刺が多くあった。だが、笑い話だけではなくそんな中にプロを感じさせる一節もあった。第1章V中-採点官はもういない-は私が感心した話の一つだ。いささかこだわりすぎの部分も感じたが、この著者はそれを自覚していて、そういった細かいことにこだわるのが翻訳家として適切なスキルだと思っているらしい。

とにかく、読み物としてもお勧めできます。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
6 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 こちらもお薦めの、前著「翻訳家の書斎」続編。, 2007/11/25
前著「翻訳家の書斎」が大変面白かったので、本書も続いて購入した。 翻訳業は、外国語がよく分かれば90%成り立つ商売と我々素人は漠然と思っているが、実は日本語に再構成する力のほうが遥かに重要だと、前著と本書を読んでよく理解できた。翻訳に関する通読書の形をした優れた日本語文章読本でもある。 漢語と大和言葉を適宜使い分けること、“ですます”体はとても難しいということ、「思います」をやたら使うな等々、職場で日常的に大量の文章を書いている私にとって、耳の痛いところが多い。

私が、外国語学習や日本語文章作成のうえで常時手元に置いてヒントを得る本は、「私の外国語学習法(ロンプ・カトー/米原万里 訳)」「外国語上達法(千野栄一)」「学ぶから使う外国語へ(関口一郎)」「悪文(中村 明)」くらいであったが、この2冊がそれに加わった。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
20 人中、17人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 痛快!, 2005/2/11
By aquilon "Raphael" (chiba) - レビューをすべて見る
(TOP 1000 REVIEWER)   
本当に痛快な知的思考の運動で脳みそのレクリエーションに最適です。エッセイごとの著者のしゃれっ気と落ちが絶妙です。かつ実用性に富んでいるのでまったく買って損なしという具合。翻訳作業は本当にまともに取り組む意志があればあるほど膨大な労力がかかり疲れ切ってしまいがちだけども、ユーモアと勇気を与えられます。あまり本気で翻訳をする必要がないひとも英語を訳すことがあるなら読むとぐっと訳出の質が上がると思うし、日本語もうまくなると思います。相乗効果が期待できるようです。一気に読めますから人を持つ間にでも…
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)


あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
 
最近のカスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0 ためになる、おもしろい、いやみでない
「基本」とありますが、連載コラムをまとめたという体裁からして、応用に近く、目次からもそれが見て取れると思います。内容は、大変ためになり、非常に面白く読めました。... 続きを読む
投稿日: 2006/2/9 投稿者: たつなり

5つ星のうち 5.0 信頼の置ける1冊
著者がある定期刊行の雑誌に掲載したコラムをまとめたのが本書。
翻訳理論の「原文に忠実に」をベースにしておもしろい訳、工夫された訳にする技術を研究している。... 続きを読む
投稿日: 2004/12/29 投稿者: ゴールデンキャデラック

5つ星のうち 5.0 読んで楽しいお勉強
「翻訳家の書斎」同様、ベテラン翻訳家である筆者が、翻訳の工夫、情報の集め方、面白い誤訳などを語り抜く本。翻訳家を志す人だけでなく、語学、英語に興味のある人なら必... 続きを読む
投稿日: 2004/3/6 投稿者: すうまん

この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

商品やカテゴリー、トピックについて他のカスタマーと語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

語りたいこと、聞きたいことはありませんか? 意見や質問を書いて情報交換しましょう。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック



チェックした商品の履歴

 (詳細はこちら)

製品詳細ページやサーチ結果を表示した後、興味のあるページに戻る簡単な方法についてはここを参照してください。