Amazom.co.jp
柴田元幸 x バリー・ユアグロー往復書簡(Eメール) From: Motoyuki Shibata /To: Barry Yourgrau
Sent: Friday, February 3, 2004 23:53 / Subject: Haunted Traveller

ディア・バリー、
『憑かれた旅人』について、土壇場ですみませんがごく実際的な質問です。以下の名前の発音を教えてもらえますか?
Gayeton(素直に「ゲイトン」でOK?)/Landesman(ランズマン?)/Bashore(ベイショア?)/Slavin(スラヴィン? スレイヴィン?)/Swiatkiewics(スヴィアトキヴィッチ?)/Palle(パル?)/Coates(コーツ?)
目下ゲラを読んでいますが、ものすごく楽しいです。「邪魔」「大将」「前置き」――実に見事な、自己嘲笑の物語!
日本語のタイトル(ツカレタ・タビビト)が「憑かれた旅人」だけでなく「疲れた旅人」の意味にもなるってこと、言いましたっけ?
賛嘆の念をこめて、
モト
[ ※ここに挙がった人々の名前は、『憑かれた旅人』巻頭の謝辞に出てくる人たちの名前。]
From: Barry Yourgrau / To: Motoyuki Shibata
Sent: Friday, February 4, 2004 00:18 / Subject: RE:Haunted Traveller

モト、ハイ、
『憑かれた旅人』についての君の詳細な質問に答えると(日本語のタイトルが「疲れた旅人」の意味にもなるのは嬉しいね)……
>Gayeton(素直に「ゲイトン」でOK?):イエス
>Landesman(ランズマン?):ランデスマン
>Bashore(ベイショア?):イエス
>Slavin(スラヴィン? スレイヴィン?):スレイヴィン
>Swiatkiewics(スヴィアトキヴィッチ?):スウィアトキーウィッチ
>Palle(パル?):パルラ
>Coates(コーツ?):イエス
それと、ああいう物語を君が「自己嘲笑」と言ってくれるのも嬉しい――実存的自己嘲笑、というか。そうやって(あんまり深刻ぶるのもまずいけど)、神の座を横取りするってことでもあるよね。「人が計画を立てれば、神が笑う」という有名なことわざがあるけど、それだったら「人が計画を立てれば、人が笑う」だっていいわけだよね。
まあとにかく、気まぐれと、実存主義とを混ぜあわせてみるってこと。君がその点をすごくよくわかってくれて、つねづね嬉しく思っている。
いつもながらこちらも感謝、感謝。それにeメールはほんとにすごいね。君が東京にいて、僕が凍てつく雪のニューヨークにいて、こうして「お喋り」できるんだから。
新居はどう?
じゃ、
バリー
[ ※「実存主義とは何か」を一言で説明するのは僕(柴田)の能力を超えていますが、ものすごく大まかに言うと、たとえば「(人間が)無根拠に自由であることの不安と、その不安を乗り越えようとする姿勢」と考えてはどうでしょうか。ここでバリーが言っているのは、特にその前半の「不安」の方だと思います。 ]
⇒往復書簡をすべて読む
内容(「BOOK」データベースより)
あなたの夢にも、人生にもそっくり!一人のあなたに似た?ぱっとしない?男が異国を旅する。『一人の男が飛行機から飛び降りる』の著者による空想旅行小説の大傑作。
商品の説明をすべて表示する