このページを日本語で表示しますか?ここをクリック

7 used & new from ¥ 581

Have one to sell? Sell yours here
 
 
筒井版  悪魔の辞典
 
See larger image
 

筒井版 悪魔の辞典 (単行本)

by アンブローズ ビアス (著), Ambrose Bierce (原著), 筒井 康隆 (翻訳)
3.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)

Available from these sellers.


5 used from ¥ 581 2 collectible from ¥ 1,000

Special Offers and Product Promotions


Customers Who Bought This Item Also Bought

新編 悪魔の辞典 (岩波文庫)

新編 悪魔の辞典 (岩波文庫)

by アンブローズ ビアス
4.4 out of 5 stars (11)  ¥ 735
ことわざ悪魔の辞典

ことわざ悪魔の辞典

by 別役 実
3.0 out of 5 stars (1)  ¥ 1,680
ビジネス版 悪魔の辞典 (日経ビジネス人文庫)

ビジネス版 悪魔の辞典 (日経ビジネス人文庫)

by 山田 英夫
4.7 out of 5 stars (12)  ¥ 680
ダンシング・ヴァニティ

ダンシング・ヴァニティ

by 筒井 康隆
4.9 out of 5 stars (9)  ¥ 1,470
愛のひだりがわ (新潮文庫)

愛のひだりがわ (新潮文庫)

by 筒井 康隆
4.3 out of 5 stars (6)  ¥ 580
Explore similar items

Product Description

Amazon.co.jp

   本書は、19世紀末から20世紀初頭にかけて活躍したアメリカのジャーナリスト、アンブローズ・ビアス(1842-1913)が、1881年から1906年までの間に新聞・雑誌に発表した箴言(しんげん)や警句を、辞書形式にまとめた文明批判の書である。過去の翻訳書が「ほんの少しのところで笑いに結びついていない」ことに歯がゆさを感じていたという筒井康隆が、1000あまりの単語が並ぶ原書を9年の歳月をかけて訳出。詩や歴史の引用、ことわざから聖書の一節のパロディまで、さまざまな表現を使って繰り出す、辛辣で毒のきいたビアスの世界を見事によみがえらせている。

   かつて、芥川龍之介がその技巧を称賛した、短編小説の名手でもあるビアスの筆は、あらゆる物事の虚飾をはぎ取り、真の姿をさらけだす、まさに悪魔の筆である。その手にかかると、「弁護士」は「法律の抜け道を見つける熟練者」となり、「大臣」は「権限は大きく、責任は軽い役人」、「平和」は「ふたつの戦争の間にある、だましあいの時期」となる。「生命」にいたっては「肉体が腐らないよう保存している精神の漬け汁」と定義されてしまう。

   ビアスの糾弾は、急速な工業化と経済発展を遂げていく南北戦争後のアメリカで、数々の不正や腐敗がはびこった「金メッキ時代」に向けられていた。にもかかわらず、その批判は現代社会に通じるものが多い。筒井の訳は、そんなビアスの文章に秘められた普遍性とおかしみを、平易な訳文と丹念な注釈をつけることで十分に引き出している。日米を代表する諷刺(ふうし)作家のコラボレーションともいえる本書は、筒井が語る「上質の諷刺は時代では風化しない」(『笑犬楼の知恵』より)という言葉をはっきりと証明するものである。(中島正敏)



出版社/著者からの内容紹介

構想9年!傑作にして最高の訳!
今までで一番「おもしろい」「よくわかる」悪魔の辞典!!

APPETITE【食欲|しょく‐よく】[名]
なぜおれは働かねばならんのか、という疑問の答えとして神があたえた本能。

BIRTH【誕生|たん‐じょう】[名]
生涯に遭遇するあらゆる大惨事のうち、最初で最悪のもの。その性質は千差万別。

BRIDE【花嫁|はな‐よめ】[名]
幸せいっぱいの見通しが過去のものになった女。

EMOTION【感動|かん‐どう】[名]
心臓からの血流が多く頭へ行くために起きる衰弱。ときにはおびただしい塩化ナトリウムの水溶液を両眼から噴出する症状を伴う。

本書『筒井版 悪魔の辞典〈完全補注〉』は、小生の初めての訳書である。アンブローズ・ピアスのこの書物は諷刺をきかせた辞典形式の文集で、彼自身による諷刺詩も多く含まれている。「文筆界の解剖学者」「ビター・ビアス」と言われ、狷介で怒りっぽく、辛辣を極めた諷刺で知られるビアスの、特にこの書物は、何よりもその毒の激烈さが特徴である。読者が本書によって、ビアスという作家に興味を持たれ、本来の彼の業績といえる短篇群をお読み下さるなら、ビアスの愛読者である小生にとっと極めて喜ばしいことだ。――(筒井康隆)

Product Details

  • 単行本: 491 pages
  • Publisher: 講談社 (2002/10/9)
  • ISBN-10: 4062115506
  • ISBN-13: 978-4062115506
  • Release Date: 2002/10/9
  • Product Dimensions: 7.3 x 5.3 x 1.6 inches
  • Average Customer Review: 3.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon.co.jp Sales Rank: #174,092 in 本 (See Bestsellers in 本)

    Category Ranking:

    #12 in   > 文学・評論 > エッセー・随筆 > 名言・箴言 > 英米文学
    #68 in   > 文学・評論 > 文学賞受賞作家 > 谷崎潤一郎賞 > 筒井康隆
    #4964 in   > 文学・評論 > 文芸作品 > 評論・文学ガイド > 英米文学


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(1)

Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:
 (2)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.7 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

 
12 of 27 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars ミイラ化している悪魔, 2003/4/19
By A Customer
これまで三種類の翻訳が出ている「悪魔の辞典」にもの足りなかったので、著者は九年の歳月を費やして改訳を試み、遂に完成したというのが本書であるという。「悪魔の辞典」の長年の愛読者にとっては、異なる訳の読み分けを試みる上でとても有難く、最新版としての出来具合に対して、五つ星を上げようかという気持ちに一時なった。だが、最近読んだ清流出版から出た「ジャパン レボリューション」の注と読み比べたら、どうしてもその半分くらいしか面白さを感じない。それは悪魔の精神が弛緩して精彩に乏しくて、思わすこれはしたりとニヤリとしたくなることが少なく、悪魔のミイラに対面したような印象なので、星三つという査定をせざるを得なくなった。それは訳者の責任による欠陥とはいえないが、辛辣??語り口と批判眼で知られた訳者なら、百年も昔のアメリカ人の発言を訳すよりも、低迷して閉塞感の強い今の時代に相応しい切り口を持つ、自分自身の言葉で「新悪魔の辞典」を作ることの方が、作家として時代に対する責任を満たすと思うからだ。しかも、ビビットな批判精神より駄洒落の気分が強くて、かっての筒井節が生きていないのが惜しまれるし、言葉狩りに対して勇気ある抵抗を示した人が、今度の本の中に耄碌(datage)とかイカサマ医師(quack)がなく、何となく気迫に欠けるのが気になる。

「筒井版・悪魔の辞典」と清流出版の本には百年の時差があるが、たとえば「ODA」に「発展途上国の自立と民主化のためというキャッチフレーズの下に政治家と財界筋が外務省を使って海外にカネをばらまき、税金を利益にして食い物にする国家レベルでの援助交際」とか、「文化勲章」に「他に抜きん出て文化に貢献したと評価された人に、日本政府が授与する年金つきの勲章であり、文明勲章が無いので日本では最高とされ、文化の日の園遊会の引き出物とされている勲章」という記述における迫力の差があるのだ。
日本語での表現はこのように捨てたものではないので、百年前のアメリカ人の発言を有難がって訳すより、自国語で新しい思想を生み出すことの方が、文化的に遥かに大きな貢献になるのではないかと痛感した。 

Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
4 of 9 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars 買っちゃった☆, 2004/10/2
悪魔辞書が読みたいが、英語は嫌いさ!ってな人にうってつけな本!筒井さんの説明文というか訳文は、洋書を汗かきながら訳した僕は尊敬の念をあらわにせずにはいられませんでした。さすが同志社大学卒業してるだけのことはありますね。ただ、次の問題として揚げられるのが日本語の難しさですね。日本語は母国語なだけに難解な表現(重要な語句を含む)も、分からないなりにとばし読みしちゃうために、アイロニカルな意図がつかめずに笑えないことも多々有ります。しかもアメリカの歴史的背景から来る皮肉的な笑いは日本人には分からないでしょう。。。アメリカ史でも専門にやってなきゃ「は?」と言わずにはいられない意味不明な文章もありますよ。そして辞書としての最大のミス発見!それは見出し語は勿論英語のままですが、発音記号が無いじゃないか!いや、まさかこの本で英語を勉強しまくる人はいないと思うケド、気にはなるでしょ。「これ何て読むんだ?」って単語も多々見うけられます。なので使い方お勧めは、うしろの音訓索引から日本語で引いて調べるのが良いかな。単純に笑える語もありますので、読みたい人はどうぞ。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)



 
7 of 32 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars あまりに面白くて, 2002/10/22
By "落第生" - See all my reviews
(TOP 1000 REVIEWER)   
悪魔の辞典は,すでに何冊か出ているが,これは,群を,抜く。この本よく読んで,風刺家になりましょう。ビアスが,生き生きと、よみがえる。このひと、やるねー。
Comment Comment | Permalink | Was this review helpful to you? Yes No (Report this)


Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Customer Discussions

※ Posts in Customer Discussions are written by other customers. Amazon.co.jp supports the free exchange of customer opinions, whether positive or negative. Please use your own judgment when making product purchase decisions.
This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 

   


Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback



Your Recent History

 (What's this?)

After viewing product detail pages or search results, look here to find an easy way to navigate back to pages you are interested in.